1 Coríntios 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Ini niŋgic, ni ʒiki sipacnaguc kecʒua me? Ni Yesuac Méliméli ic ménda wanʒua me? Ni Miŋ Kewunina Yesu ménda héŋi me? Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ainawac héla hicŋima kecanʒu imi ini qahac me?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ini mia Miŋ Kewuninawac qeriaiguc Yesuac Méliméli ic ai buŋanawac asé kiwi tanecac hicŋima kecanʒu. Imuac niŋac ni ic embac tosia ionac muru imi Yesuac Méliméli ic ménda gezaŋ kecbiac, néŋ onac imi Yesuac Méliméli ic hélawac kecanʒua.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ʒégési waŋnéŋanʒu ionac mia yomuhuc ʒéma saiwa acna waŋ énécmizua;
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Niri nene doku newicac qac buŋa méŋ ménda ʒénéréc mimiawac kecʒic me?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Yesuac Méliméli ic tosia ʒéma Miŋ Kewuac munahéra ʒéma Kefa ieneŋ imi iniŋhécgina kecénécmigic ai meanʒu. Waŋu nini imi imuhucyanec wamma kecbiŋ ʒé qac buŋa ménda ʒé nénécmimia wac kecʒiŋ me?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Waŋu ni ʒéma Banaba niri sac séwiguc kekecac ai waima Anutuac ai sac mewic niŋac qac buŋa ménda ʒénéréc mimiawac kecʒic me?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Waŋu mérénéŋ téŋgiŋ ic kecma eŋeya soukiwa kiricma weleŋ qemac? Waŋu mérénéŋ waiŋ ic himicma imuac gocmia méŋ ménda menec wammac? Waŋu mérénéŋ rama inicgaleŋ wamma ionac namu késanec ménda wammac?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ni ac imi baec icac nanaŋiguc namma ʒézua me? Héna ac acguc imi ménda ʒéhicŋizac me?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moseac héna aciguc ac méŋ yomuhuc hezac imuac mia imuhuc ʒézua; Burumakao méŋnéŋ padi gocmia tiʒiʒama séwéla qétimaciguc uficnéŋ kuaya ménda osomu, néŋ waigic nemac. Ini niŋgic, Anutunéŋ burumakao ionac niŋac ewa goro wanʒac me?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Mocʒoŋ ic neŋaŋ niŋac ménda ʒéyec me? Hélacnec, imi mia ic neŋaŋ niŋac imuhuc ooyawac hezac. Imuac niŋac ai patoma kecʒac inéŋ héla niŋac niŋkumuma patomac. Waŋu metocgézac i acguc nena buŋa henémmac ʒéma niŋkumuma metocgo wammac.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Nini onaru qeri uŋawac iwawai himiriŋ. Waŋu ic imuhucyanéŋ onarunec séwiac iwawai mewiŋiguc, niŋgic sécnina ogicma kuneŋ yanda meziŋ tanec wammac me?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tosia ieneŋ onarunec séwiac iwawai imi memu niŋac ʒéénécmimia waŋu niri imi imuac séc imi ogicma kileŋ imuhuc hia wambicac hezac, néŋ Kristoac buŋa suruc hiabia imi neuŋa qahac saima kemmac niŋ wamma qac buŋa ʒénérécmiyec séc ménda wamma imuac me imuac osimaguc kileŋ yéwéri imi bisiqatéŋ wamma kecanʒic.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ocmuŋ téréyaiguc ai meanʒu imi eneŋ ocmuŋ téréya imuaru nene mihicŋima neanʒu. Waŋu ʒaki téréyaiguc weleŋ qeqe ai meanʒu imi eneŋ ʒaki téréya imuac buŋa haihaiya imi sécgina séc meanʒu imi ini ménda ninʒu?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Héna imuhucyanec Miŋ Kewuninanéŋ yomuhuc ʒéma ʒéseli nénécmiyec; Buŋa suruc hiabia ʒézé ic imi eneŋ buŋa suruc ʒézé ai iminéŋnec séwiginawac kekec qenaŋgé wamma kecmu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Waŋu ni wawaŋawac séc me memeyawac séc imuhucya imuhucya méŋ ménda wamma meanʒua. Ac imuhuc ʒéma oénécmizua imi mia ini imuac séciguc waŋ némmu niŋac ménda ʒézua. Qahacgucnec, osima humumaŋ ʒé hia humumaŋ, néŋ iwawai méŋac méŋ ménda ʒéwelec énécmimaŋ. Imuhuc wambinec méŋnéŋ méŋ iwawai ʒéhiaruanʒua imi mematiti wambac niŋac.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ai imi mia nuac qacnaiguc hainénéŋa, imuac niŋac hetecgémaŋac séc qahac. Buŋa suruc hiabia imi ménda ʒéau énécmimaŋiguc imi saecnaguc wammaŋ. Hénia imuac niŋac, buŋa suruc hiabia ʒéauanʒua hakana imuac mia ʒéhiaru amumaŋac séc qahac.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ni ai imi nena ewa siŋnawac mewinec kecma imuac bakia mewinec, néŋ nena ewa siŋnawac qahac, néŋ niŋkinʒéŋ waŋ némma ai buŋa ʒénénéŋa iwac mia meanʒua.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Imuac ainawac bakia imi némac? Ni buŋa suruc hiabia ʒéau énécmianʒua séc boŋtegic ʒéau énémima buŋa suruc hiabia imuaru héima namma haka méŋac méŋ wawaŋawac séc buŋana qenéŋec imi méŋ ménda aŋgétianʒua. Waŋu ai meanʒua iminéŋ mia ainawac boŋa wanʒac.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ni ic momac yanda ionac muru taséna qahac solaŋanec kecanʒua, néŋ ogicma sasala énépésimaŋ ʒé kileŋ weleŋ qeqeginawac opocamuma kecanʒua.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yuda ic ionac muru imi Yuda ic tanec waŋi imi Yuda ic énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi. Waŋu héna acwac méra bawaiguc kecanʒu ionac muru imi ni héna acac bawaiguc ménda kecanʒua, néŋ ic héna acwac bawaiguc kekera ésécnec waŋi imi, héna acac méra baciguc kecʒu imi énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ic enia kecanʒu ionac muru imi ni héna ac qahac ménda kecma néwécgeŋa Kristoac héna ac imuac méra bacyaiguc kecanʒua, néŋ ic héna ac qahac kecanʒu ionac tanec waŋi imi, ic héna ac qahac imi énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ic ninʒéŋ ninʒéŋgina bébélacgia ionac muru imi ic ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia tanec waŋi imi, ic ninʒéŋ ninʒéŋ bébélacgia énépésimaŋ ʒé imuhuc waŋi. Ic hénia hénia ionac muru ic hénia hénia tanec waŋi imi, tosara aŋgéŋgina timaŋ ʒé imuhuc me imuhuc waŋi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ni buŋa suruc hiabia imuac wamma haka hénia hénia méndacma waŋanʒua imi, ni nenaoc acguc buŋa suruc hiabia imuac héla imi ic embac tosara iniguc momacnec memaŋ ʒé imuhuc waŋanʒua.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sombeŋ yandaiguc nogicna gogicba aria wamma mocʒoŋ usuŋnec keŋanʒu, néŋ sucgina igucnec momacguc sac onogicma bakia meanʒac imi ini ménda niŋtegicʒu? Ini acguc bakia mewiŋ ʒé imuhuc usuŋnec kemmu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ariac ic eneŋ onogicbiŋ ʒé sigi hénia hénia kecanʒu. Waŋu imi eneŋ ʒunʒariŋ miʒicmiʒicya houmacac hezac imuhucyawac orucginaiguc haimimu niŋac wamma imuhuc waŋanʒu, néŋ neŋaŋ mia iwawai ménda houhouyawac mewiŋ ʒé imuhuc waŋanʒiŋ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Hénia imuac niŋac ni nenaoc héna hezac imi ménda héŋtegicma sicsaoc ménda keŋanʒua. Waŋu ni ʒika qemaŋ ʒé sawaiguc méragina sicsaoc gilianʒu ésécnec ménda qeanʒua.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Néŋ ni ic tosara onac ackuaʒéc ʒéau énécmima kecma nena gorosoŋa wambi niŋac séwinanéŋ weleŋ qeqe kecmac niŋ imuac siŋa qewa hiŋgaru kecanʒua.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.