1 Coríntios 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Dacmuna hécna ini qeri uŋawac sese imuac hénia niŋasarimu niŋac wanʒua.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ini becnec ic enia kecgic imuaru siŋginanéŋ héihéré énécmima onagiru baniara ac ménda ʒézéya imuhucyawac muru rouc wamma kendacgic.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Imuac ni ʒéasari énécmizua; Méŋnéŋ méŋ Anutuac Uŋaguc ac ʒéanʒac imi Yesu imi saecac buŋa imuhuc ménda ʒémac. Waŋu Uŋanéŋ ménda naŋgé énécmiyu méŋnéŋ méŋ Yesuac Miŋ Kewuna ʒémacac séc qahac.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ewa hiawac ai buŋa imi hénia hénia, néŋ Uŋa imi momacguc.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ai memeac nanaŋgina imi hénia hénia, néŋ Miŋ Kewugina imi momacguc.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ai haka imi hénia hénianéŋ icya icya ionac muru ai haka imuac me imuac mocʒoŋ wamma meanʒac imi Anutu momacguc.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Waŋu ic miŋ séc naŋgé énécmimaŋ ʒé Uŋa téréyanéŋ aiginaiguc eŋeya mewinini amuanʒac.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Méŋac imi Uŋa téréyawac murunec niŋtegic qiŋtegicac ackuaʒéc, méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec mia niniŋ hénia héniawac ackuaʒéc,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 waŋu méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec ninʒéŋ ninʒéŋ, méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec hafi ʒepa mehia hiaruac ai buŋa seseya,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Waŋu méŋac imi kiwi méréra memeyawac kuha, méŋac imi Anutuac biaŋac ara ʒézé, méŋac imi uŋa hénia hénia inictegic tegira, méŋac imi ac méréra ʒézé, méŋac imi ac méréra imuac hénia melemma ʒéasac asariac ai buŋa énécmiyec.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ai haka imi mocʒoŋ Uŋa Téréya momacgucnéŋ medacanʒac. Waŋu eŋeya ewa siŋa méndacma méndémma icya icya énécmianʒac.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ic neŋaŋ séwinina imi momacgucnéŋ séwininawac tasia imi sasala hemizac. Waŋu séwiac tasia imi sasalanéŋ séwi momacguc hemizac ésécnec Kristo acguc imuhucyanec.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nini imi Yuda ic me Girik ic, weleŋ qeqe ic me miŋ maŋgoc waŋamuma kekera, mocʒoŋ Uŋa Téréya momacguc néŋnec naec nénécmiyu séwi momacguc wamma Uŋa momacguc imi doku ésécnec nénécmiyu neyiŋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Waŋu séwi imuac tasia imi momacguc qahac, néŋ sasalanec.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Waŋu hénanéŋ ni méra qahac, imuac séwiiguc ménda toroqeqeya ʒéwacnec séwiiguc ménda toroqeqeya hia wammac me?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Waŋu gezacnéŋ ni kic qahac imuac séwiiguc ménda toroqeqeya ʒéwacnec séwiiguc toroqeqeya hia ménda wammac me?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Séwi howiacnéŋ kic wammaciguc hétéŋ hicŋiyu dimuacnec nimmac? Waŋu séwi mocʒoŋnéŋ hétéŋ niniŋa wammaciguc dimuacnec héméŋa nimmac?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Waŋu Anutunéŋ ewa siŋa méndacma séwi tasia hénia hénia séwiiguc haiyu hezac.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Séwi tasé momacguc sac hewacnec séwi eŋeya dimuaru hia hemac?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Imuac séwi taséhéra imi sasalanec, néŋ séwi imi momacguc.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Waŋu kicnéŋ mérawac ni gi qahac hia kecmaŋ ʒéyu, orucnéŋ hénawac ézéma gi qahac ni hia kecmaŋ ʒémacac séc qahac.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Néwéciguc, séwi tasé tosarawac niŋni mamaya tanec wanʒu, néŋ imi mocʒoŋ aiginaguc sasala.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Waŋu séwininawac taséhéra maqeqeya imuhucyawac niŋni eeginaguc waŋu usu hiabianéŋ héiénécmianʒiŋ. Waŋu séwi tasé gamuginaguc imuhucyawac niŋni héla waŋanʒac.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Waŋu séwi tasé tanecgina hiabia ieneŋ imi imuac me imuac ʒéwelecmuac ménda hezac. Anutunéŋ séwi tasé mamaya ionac eegina ogicma héima séwinina imuhuc areŋgéma meyacgé nénécmiyec.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Waŋu imuhuc meyu séwi tasé eŋac eŋac ménda méndéŋ amuma séc momacguc galeŋgé amuma kecanʒu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Tasia méŋnéŋ qenʒeŋ qeyu tosara mocʒoŋ imuhucnec momacnec geriwa niŋanʒu. Waŋu tasia méŋnéŋ edamuyaguc waŋu tosara mocʒoŋ imi momacnec ségiségi waŋanʒu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ini imi Kristoac séwi ʒéma séwi taséhéra wamma kecʒu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Anutunéŋ imi hénaoriŋ héra neŋaŋaru ai ic yomuhuc kumu nénécmiyec; Walac imi Yesuac Méliméli ic, imuacnec biaŋac ara ʒézé ic, ai imuacnec kiwi ic ʒéma kiwi méréra memeya, ʒéma hafi ʒepa mehiahiaruac ai buŋa seseya, ʒéma qenaŋgé ai, ʒéma galeŋ ai, ʒéma ac méréra ʒézé ai imuhucnec hai nénécmidarec.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Momac yanda Yesuac Méliméli ic wanʒiŋ me? Momac yanda biaŋac ara ʒézé ic wanʒiŋ me? Momac yanda kiwi ic wanʒiŋ me? Momac yanda kiwi méréra meme ic wanʒiŋ me?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Momac yanda hafi ʒepa mehiahiaru ic wanʒiŋ me? Momac yanda ac méréra ʒézé ic wanʒiŋ me? Momac yanda ac méréra imuac hénia ʒéauau ic wanʒiŋ me?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Waŋu ini ai buŋa seseya, séc méŋ tosara onogicma eŋeŋa wanʒac imuac qerigina hélacnec ewa ewa wammu. Waŋu ni héna méŋ tosara onogicma solaŋa wawaŋawac ʒéwa niŋgic.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.