1 Coríntios 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Dacmuna hécna ini qeri uŋawac sese imuac hénia niŋasarimu niŋac wanʒua.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ini becnec ic enia kecgic imuaru siŋginanéŋ héihéré énécmima onagiru baniara ac ménda ʒézéya imuhucyawac muru rouc wamma kendacgic.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Imuac ni ʒéasari énécmizua; Méŋnéŋ méŋ Anutuac Uŋaguc ac ʒéanʒac imi Yesu imi saecac buŋa imuhuc ménda ʒémac. Waŋu Uŋanéŋ ménda naŋgé énécmiyu méŋnéŋ méŋ Yesuac Miŋ Kewuna ʒémacac séc qahac.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Ewa hiawac ai buŋa imi hénia hénia, néŋ Uŋa imi momacguc.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ai memeac nanaŋgina imi hénia hénia, néŋ Miŋ Kewugina imi momacguc.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ai haka imi hénia hénianéŋ icya icya ionac muru ai haka imuac me imuac mocʒoŋ wamma meanʒac imi Anutu momacguc.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Waŋu ic miŋ séc naŋgé énécmimaŋ ʒé Uŋa téréyanéŋ aiginaiguc eŋeya mewinini amuanʒac.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Méŋac imi Uŋa téréyawac murunec niŋtegic qiŋtegicac ackuaʒéc, méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec mia niniŋ hénia héniawac ackuaʒéc,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 waŋu méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec ninʒéŋ ninʒéŋ, méŋac imi Uŋa Téréya iminéŋnec hafi ʒepa mehia hiaruac ai buŋa seseya,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Waŋu méŋac imi kiwi méréra memeyawac kuha, méŋac imi Anutuac biaŋac ara ʒézé, méŋac imi uŋa hénia hénia inictegic tegira, méŋac imi ac méréra ʒézé, méŋac imi ac méréra imuac hénia melemma ʒéasac asariac ai buŋa énécmiyec.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Ai haka imi mocʒoŋ Uŋa Téréya momacgucnéŋ medacanʒac. Waŋu eŋeya ewa siŋa méndacma méndémma icya icya énécmianʒac.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ic neŋaŋ séwinina imi momacgucnéŋ séwininawac tasia imi sasala hemizac. Waŋu séwiac tasia imi sasalanéŋ séwi momacguc hemizac ésécnec Kristo acguc imuhucyanec.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nini imi Yuda ic me Girik ic, weleŋ qeqe ic me miŋ maŋgoc waŋamuma kekera, mocʒoŋ Uŋa Téréya momacguc néŋnec naec nénécmiyu séwi momacguc wamma Uŋa momacguc imi doku ésécnec nénécmiyu neyiŋ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Waŋu séwi imuac tasia imi momacguc qahac, néŋ sasalanec.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Waŋu hénanéŋ ni méra qahac, imuac séwiiguc ménda toroqeqeya ʒéwacnec séwiiguc ménda toroqeqeya hia wammac me?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Waŋu gezacnéŋ ni kic qahac imuac séwiiguc ménda toroqeqeya ʒéwacnec séwiiguc toroqeqeya hia ménda wammac me?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Séwi howiacnéŋ kic wammaciguc hétéŋ hicŋiyu dimuacnec nimmac? Waŋu séwi mocʒoŋnéŋ hétéŋ niniŋa wammaciguc dimuacnec héméŋa nimmac?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Waŋu Anutunéŋ ewa siŋa méndacma séwi tasia hénia hénia séwiiguc haiyu hezac.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Séwi tasé momacguc sac hewacnec séwi eŋeya dimuaru hia hemac?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Imuac séwi taséhéra imi sasalanec, néŋ séwi imi momacguc.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Waŋu kicnéŋ mérawac ni gi qahac hia kecmaŋ ʒéyu, orucnéŋ hénawac ézéma gi qahac ni hia kecmaŋ ʒémacac séc qahac.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Néwéciguc, séwi tasé tosarawac niŋni mamaya tanec wanʒu, néŋ imi mocʒoŋ aiginaguc sasala.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Waŋu séwininawac taséhéra maqeqeya imuhucyawac niŋni eeginaguc waŋu usu hiabianéŋ héiénécmianʒiŋ. Waŋu séwi tasé gamuginaguc imuhucyawac niŋni héla waŋanʒac.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Waŋu séwi tasé tanecgina hiabia ieneŋ imi imuac me imuac ʒéwelecmuac ménda hezac. Anutunéŋ séwi tasé mamaya ionac eegina ogicma héima séwinina imuhuc areŋgéma meyacgé nénécmiyec.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Waŋu imuhuc meyu séwi tasé eŋac eŋac ménda méndéŋ amuma séc momacguc galeŋgé amuma kecanʒu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Tasia méŋnéŋ qenʒeŋ qeyu tosara mocʒoŋ imuhucnec momacnec geriwa niŋanʒu. Waŋu tasia méŋnéŋ edamuyaguc waŋu tosara mocʒoŋ imi momacnec ségiségi waŋanʒu.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ini imi Kristoac séwi ʒéma séwi taséhéra wamma kecʒu.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Anutunéŋ imi hénaoriŋ héra neŋaŋaru ai ic yomuhuc kumu nénécmiyec; Walac imi Yesuac Méliméli ic, imuacnec biaŋac ara ʒézé ic, ai imuacnec kiwi ic ʒéma kiwi méréra memeya, ʒéma hafi ʒepa mehiahiaruac ai buŋa seseya, ʒéma qenaŋgé ai, ʒéma galeŋ ai, ʒéma ac méréra ʒézé ai imuhucnec hai nénécmidarec.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Momac yanda Yesuac Méliméli ic wanʒiŋ me? Momac yanda biaŋac ara ʒézé ic wanʒiŋ me? Momac yanda kiwi ic wanʒiŋ me? Momac yanda kiwi méréra meme ic wanʒiŋ me?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Momac yanda hafi ʒepa mehiahiaru ic wanʒiŋ me? Momac yanda ac méréra ʒézé ic wanʒiŋ me? Momac yanda ac méréra imuac hénia ʒéauau ic wanʒiŋ me?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Waŋu ini ai buŋa seseya, séc méŋ tosara onogicma eŋeŋa wanʒac imuac qerigina hélacnec ewa ewa wammu. Waŋu ni héna méŋ tosara onogicma solaŋa wawaŋawac ʒéwa niŋgic.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.