Tito 1

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ନାନ୍ ପାଉଲ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦାସ ନୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ରହତେନଣ୍ଡ୍ ପ୍ରେରିତଶିଷ୍ୟ, ତୀତସ୍‍ତେ ବକେତ୍ ଲେକୁତାନ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଏଞ୍ଚ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ମାନ୍‍ ଦର୍ମବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଦ୍ ସତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସଚେତନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ହେଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 ବେଦ୍ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ଆଶେତ୍ ପର୍‍ର ଆଦାରିତ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମିତ୍ୟାବାଦୀ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 ଟିକ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆଦେଶ୍‌ତଡ଼୍ ଇଦ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଦାୟିତ ଇତ୍‍ତଡ଼୍ ।
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 ତୀତସ ନା ସାମାନ୍‍ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାର୍‍, ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁ ଶାନ୍ତି ଇୱିଣ୍ଡ୍ ।
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 ସାରେ ଆୟ୍‍ୱେ ପାଡ଼୍‍ୟି ସାରେ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ନାୱାଦ୍ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍‍ତେ ସାରେ ଟାୱୁନ୍‍କିନାଗ୍ ମଣ୍ଡଲି ମୁକ୍ୟାଲଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରୀଟତାଗ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ୱାତ୍‍ତାନ୍; ନାୟାଦ୍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ଏର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍;
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 ୱେରଣ୍ଡ୍ ମଣ୍ଡଲିତ୍ ନେତାଲ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିର୍ଦୋଷ୍‍, ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଦଷି ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ନୁ ୱେରଡ଼୍ ମୁତେନ୍ ମୁଦ୍‍ପାଲ୍, ବେନ ମାର୍‍କ୍ ବିଶ୍ୱାସି ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେସୁଟ୍‌ ବା କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ କି ମୁର୍କ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚାଟ୍ ।
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଦର୍ମଗୁରୁ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍‍ତେ ନିର୍ଦୋଷ୍‍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଦର୍‍କାର୍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ଇଚ୍ଛାତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ କି କପାମ୍ କି କାଲ୍ ଉନ୍ଦାନଣ୍ଡ୍ କି ଗଲ୍‍କିନଣ୍ଡ୍ କି ଦନ୍ ଲବି ଆୟୱେ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅତିତିପ୍ରିୟ ଆସ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ସାୟେତ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅନ୍‌ରଗ୍‌, ସାୟେତ୍ ବୁଦି, ନ୍ୟାୟ ଚିନ୍ତେତଣ୍ଡ୍, ସାଦୁ ନାରୁଡ଼୍ ନୁ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ଆୟିଣ୍ଡ୍,
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଲା ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ିତନ୍ ନୁ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବୁଜା ମାଡ଼ିତନ୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦର୍‍କ୍‍ତେ ଶିକ୍ଷା ଲେକାମ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତେ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆସ୍ ପୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାର୍‍ଗେ ନିଜାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଦର୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ମୁର୍କ ନାରୁଡ଼୍, ବୁସାଗଟି କେତାନଡ଼୍ ନୁ ଚାଲାକି ମାଡ଼ାନଡ଼ି ମିନ୍ଦେ, ଅଡ଼୍‌ ସୁନ୍ନତ୍ ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେ ନାର୍‍ଗେ ମିନ୍ଦେ । ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍ ଗଟିନ୍‍ ତଡ଼୍ ବାଗାତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ପ୍ରତାରଣା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପାୟୁର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଦର୍‍କାର୍ । ଅଡ଼୍‌ ଦନ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଚ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ପରିବାର୍‍ତିଙ୍କ୍ ଆର୍ର୍ ପୁରାପୁରି ବୁଲ୍‍କା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେତ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌ ଜାତିତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବାବବାଦି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କ୍ରିତି ନାଆର୍‍ଦେନଡ଼୍ ସାରେଦାମ୍ ମିଚ୍ ଗଟିନଡ଼୍, ଇଂସା ଜିୱାକ୍‍ ଲେକାମ୍ ନୁ ମଣ୍ଡି ଡରାଲଡ଼୍ ।
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଇଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ନିଜାମ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଗଲ୍ ଇମୁଟ୍ ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌ ବେଲା ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଇଉଦି ନାରୁଡ଼୍ କେତ୍‍ତେ ୱେଷଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ସତ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 ମିଇ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେନ୍‍ବେନ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ନିଜାମ୍‍ ସତ୍‍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ଆଦେଶ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ଇୱକଟ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 ପବିତ୍ର ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ସାର୍‍ରେ ସାୟେ; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ କୁଲାଙ୍ଗାର୍ ନୁ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଆତେବା ବିଷୟ୍ ସାୟେ ଆୟ୍‍ୟ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମନ୍ ନୁ ଚିନ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ଆସ୍‍ସ କୁଲାଙ୍ଗାର୍ ।
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପୁତ୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟିତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌ ପାସ୍କାନଡ଼୍ ନୁ ମୁର୍କ ମେଣ୍ଡେ ସାର୍‍ରେ ସାୟେ ପାଡ଼୍‍ୟିତିଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ।
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.