Romanos 6
kff (KFF) vs VC
1 ଆଲେକେ ବାତ୍ କେତିତାଡ଼୍ ? ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାନାଡ଼୍ ବାତ୍ ପାପ୍ତାଗ୍ ବାଦ୍କିତାଡ଼୍ ?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 ବେସୁଟ୍ ଆୟ୍ମାକି । ପାପ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନାଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଡ଼୍, ଆଗେ ମେଣ୍ଡେ ବେଲା ବାଦ୍କିତାଡ଼୍ ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ଏର୍ ଦୀକ୍ଷା ଅସ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲି ମାନାଡ଼୍ ଅନ୍ ଡଲ୍ତାଗ୍ ଗାଲା ପାଲ୍କ୍ ଆତ୍ତାଡ଼୍ ।
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 ଏର୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ମାନାଡ଼୍ ଅନ୍ ଡଲ୍ତାଗ୍ ପାଲ୍କ୍ ଆସ୍ ଅନ୍ ତଡ଼୍ ସମାଦି ପାଏମ୍ଆତ୍ତାଡ଼୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ବାବାନ୍ ଗୌରବ୍ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମାନାଡ଼୍ ଗାଲା ଅନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପୁନେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍କାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦ୍ତାଡ଼୍ ।
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 ବେଲା ମାନାଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଗ୍ ପାଲ୍କ୍ ଆସ୍ ଅନ୍ ତଡ଼୍ ୱେରଡ଼୍ ଆତ୍ତାଡ଼୍, ଅନାଦ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ଆତ୍ତାଗ୍ ଗାଲା ଅଣ୍ଡୟ୍ ଆସ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 ମାନାଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍, କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କ୍ରୁଶତ୍ ପର୍ର ମାନ୍ୱାଦ୍ ପାଃନ୍ତେ ଅବ୍ୟାସ୍ ଡଲିଆତ୍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନ୍ ପାପ୍ ନଷ୍ଟ ଆତ୍ତେ ନୁ ମାନାଡ଼୍ ପାପାମ୍ ଦାସତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାଡ଼୍,
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଡଲ୍କେ, ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 ମାନାଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଡଲ୍ତାଙ୍କ୍, ଅନ୍ ତଡ଼୍ ଗାଲା ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତମ୍ ଇଞ୍ଜ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତାଡ଼୍ ।
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 ମାନାଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍, କ୍ରିଷ୍ଟ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍ଦାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଟ୍ ଡଲନ୍ । ଅନ୍ ପର୍ର ମେଣ୍ଡେ ଡଲ୍ନାଦ୍ ରାଜ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ୱ ।
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିନ୍ ତଡ଼୍ ପାପ୍ତାଦ୍ ଶକ୍ତିତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜେ ବେନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍କୁତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲ୍ତେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ।
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 ଆଦେରକମ୍ ମିଡ଼୍ ଗାଲା ପାପ୍ତାଗ୍ ଡଲ୍ତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ମନେମାଡ଼ାଟ୍ । ଇଞ୍ଜେ ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲ୍ତିଡ଼୍ ।
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ଆଦିନ୍ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ମିୟାଦ୍ ଡଲ୍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପର୍ର ପାପ୍ ମେଣ୍ଡେ ରାଜ୍ ମାଡ଼୍ମାକି; ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ବାତ୍ବା ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଲାଲ୍ସା ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 ମିଡ଼୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ବାତ୍ଆଇ ପାପ୍ ଗାର୍ରେ ସର୍ପା ଆସ୍ କାରାପ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ଆୟ୍ମାଟ୍ । ବେଲାନ୍ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆସ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ନିଜେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ସାରେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ସର୍ପା ଆୟ୍ମୁଟ୍ ।
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପାପ୍ ମିଇ ପର୍ର ରାଜ୍ ମାଡ଼୍ମାକି । ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ନିୟମ୍ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ଇଲିଡ଼୍ । ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅନୁଗ୍ରମାମେ ଆୟମ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ଆଲେକେ ମାନାଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଆଦିନ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତାଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ବାତ୍ ପାପାମ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ତାଡ଼୍ ? ଆଦ୍ ବେସୁଟ୍ ଆୟ୍ମାକି !
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ମିଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ଯଦି ମିଡ଼୍ ବେନନ୍ ବୁସାଗଟ୍ତାଗ୍ ମାନେମ୍ ଆସ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ସାରେ ଗଟିଙ୍କ୍ ପାଳନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ମିଡ଼୍ ଅନ୍ ଦାସ । ଯଦି ପାପ୍ତେ ଦାସ ଆଦ୍ତିଡ଼୍, ଇଦିନାଦ୍ ପରିଣାମ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍; ଯଦି ଦାର୍ମାମ୍ତେ ଦାସ ଆଦ୍ତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦୁତାନ୍, ଯଦି ମିଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ଦିନ୍ ପାପ୍ତେ ଦାସ ମାତ୍ତିଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ସୁସମାଚାର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍ସି ମାନ୍ଦାନ୍ ସତ୍ତିଙ୍କ୍ ହୃଦୟ୍ତଡ଼୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍ ।
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 ମିଡ଼୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ଆସ୍ ଦାର୍ମାମ୍ତେ ଦାସ ଆତ୍ତିଡ଼୍ ।
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 ମିୟାଦ୍ ନିତ୍ଦିନେତ୍ ଦୁର୍ବଲ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇୱୁ ସାର୍ରେ ଗଟି ନାନ୍ ଚାଲେମ୍ ଆଦାନ୍ ଗଟିନ୍ତଡ଼୍ କେତୁତାନ୍ । ଅନ୍ଦିନେ ମିଡ଼୍ ଅଶୁଚି ନୁ ଅପରାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟିତାଗ୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ମାତ୍ତିଡ଼୍ । ଆଦେରକମ୍ ଇଞ୍ଜେ ପବିତ୍ର ଜିୱା ଆଦ୍ଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦାର୍ମାମ୍ ଗାର୍ରେ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ପୁରାପୁରି ସର୍ପା ଆୟ୍ମୁଟ୍ ।
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 ମିଡ଼୍ ପାପ୍ତେ ଦାସ ମାତ୍ତେୱେଲେ, ଦାର୍ମାମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଜେକେ ମାତ୍ତିଡ଼୍ ।
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 ଇଞ୍ଜେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ସାର୍ରେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ସିଗ୍ ୱେସୁତ୍, ଆସୁଟ୍ ଆୱୁ ସାର୍ରେ ମାଡ଼ମାତ୍ତିଡ଼୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଲାବ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତିଡ଼୍ ? ଆୱୁ ସାର୍ରେ ପାଡ଼୍ୟିତାଦ୍ ପରିଣାମ୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ।
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ମିଡ଼୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦାସ ଆତ୍ତିଡ଼୍ । ଇଦିନାଦ୍ ଲାବ୍ ଆଦୁତ୍ତେ, ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ପୁରାପୁରି ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ସର୍ପା ଆଦାନାଦ୍ ନୁ ଇଦିନାଦ୍ ପରିଣାମ୍ ପବିତ୍ର ଜିୱା ପାଏମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ।
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 ପାପ୍ତାଦ୍ ପରିଣାମ୍ ଡଲାନାଦ୍, ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଜସାମାଡ଼୍ୱେ ଦାନ ଆଦୁତ୍ତେ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲି ମିକା ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆଦାନାଦ୍ ।
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.