Romanos 12

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗାଟି ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ପୁଜ୍‍ ଇମୁଟ୍ । ଅନ୍‌ ସେବା ମାଡ଼ି ମିଡ଼୍ ଅନାଗ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ । ଇଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ନିଜାତାଦ୍ ଉପାସନା ।
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 ଇଦ୍ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ନିତିନିୟମ୍‍ ଇସାପ୍‍ତେ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ମନବାବନାତିଙ୍କ୍ ପୁରାପୁରି ବଦ୍‍ଲା ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ନୁ ମିୟାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ସାରେ ଲେକେତ୍‍ ଆୟି । ଆଲାଇତ୍‍କେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ବାଆତେ, ଅନ୍‌ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ବେନ୍‍ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ନିଜାମ୍, ସାୟେ ନୁ ପୁରା ଟିକ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ଇତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନ ନିଜେତ୍ ଯଗ୍ୟତାତାଗାଙ୍କ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍‍ ବେଡ଼୍‍ୟେ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସ୍‍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତେ ପରିମାଣ୍‍ତାଗ୍ ନମ୍ର ଆସ୍ ନିଜେତ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 ମାନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗ୍ ନାର୍‍ଗେ ଦୁଡ଼ା ମିନ୍ଦେ ମେଣ୍ଡେ ସାର୍ରେତାୱିନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ରକମ୍‍ ଆୟ ।
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 ଆଦେପୁଟୁଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ପିନା, ଇତ୍‍କେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ ତଡ଼୍ କାଇଲ୍‍ତାଙ୍କ୍, ମାନାଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନୁ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଦ୍ ଦୁଡ଼ା ଲେକାମ୍ ମାନାଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ଗାର୍‍ ଇନା କାଇଲ୍‍ତାଡ଼୍ ।
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 ଆଦିଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ଲେକାମ୍ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତେ ବାତ୍‍ବାତ୍ ଶକ୍ତିକିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ଟିକ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ମାନାଡ଼୍ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇତ୍‍ତାଦ୍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତାଡ଼୍, ମାନ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଦ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 ଯଦି ସେବା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତାଡ଼୍, ମାନାଡ଼୍ ସେବା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ; ଶିକ୍ଷା ଇଦାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ଆସ୍ ମାତ୍‍କେ, ଶିକ୍ଷା ଇଦାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍କେ, ଆଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଦାନ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ସାୟେ ମନ୍‍ତେ ଦାନ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ । ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍‍କିନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍‌ ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍କେ ନିଜେ କଷ୍ଟ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଦୟା ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାୟେତ୍‍ ମାନ୍‍ତେ ଦୟା ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 ପ୍ରେମ ଲୋପେକସ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଲେକେତ୍‍ । ବାତ୍ ସାର୍‍ରେ ସତ୍ ଆୟ; ଆୱିଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କାଟ୍, ସାର୍ରେତଡ଼୍ ସତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍ ।
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଇନା ନିଜର୍‍ନିଜର୍‍ ଲୋପେ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାଟ୍ ନୁ ନିଜର୍‍ନିଜର୍‍ ଲୋପେ ସମ୍ମାନ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 ପ୍ରବୁନ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ କିଡ଼୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତା ଆୟ୍‍ମାଟ୍, ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ୱେସ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସାଟ୍ । ବକ୍ତିତଡ଼୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆଶେ ନେଏଃସ୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଦୁଃକାମ୍ ତିପାଲ୍ ୱେଲେ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ ପୟ୍‍ମୁଟ୍ । ସାର୍ରେଦାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାନୁଟ୍ ।
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଅବାବ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସାଟ୍ । କୁଟ୍‍ମାମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଶାନ୍ତି ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ଅବିଶାପ୍‌ ଇମାଟ୍ ।
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 କୁସି ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍, ଦୁଃକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଦୁଃକି ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ସାମାନ୍ ଲେକାମ୍‍ ଉଡ଼ାଟ୍ । ଆଂକାର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ନମ୍ର ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାଟ୍ । ନିଜେ ଜ୍ଞାନି ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସ୍‍ମାଟ୍ ।
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 ବେନ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଅନ୍‌ୟାୟ୍ ମାଡ଼୍‍କେ, ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନ୍‌ୟାୟ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ବାତ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି, ଆଦେକେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 ସାର୍ରେତଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଶାନ୍ତିତେ ବାଦ୍‍କାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ତେଇସର୍‍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ ।
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗନଡ଼ି, ମିଡ଼୍ ନିଜେ ବେନନ୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ବାଦ୍‍ଲା ଆୟ୍‍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍‍ ଅନ୍‌ ପର୍‍ର ବିଚାର୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମୁଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ପ୍ରବୁ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ମାନାଡ଼୍ ବାଦ୍‍ଲା ଆଦ୍‍ତାଡ଼୍ । ମାନାଡ଼୍ ଦଣ୍ଡ୍‍ ଇଦ୍‍ତାଡ଼୍ ।”
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 ଇତ୍‍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ୍ ଇସାପ୍‍ତେ “ମିୱଡ଼୍‍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ କାର୍‍ୱିନ୍‍ ମାତ୍‍କେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍; ଉନ୍ଦେୱାସ୍‍ ମାତ୍‍କେ ଉସ୍‍ପାଟ୍ । ଇଲାମାଡ଼୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସିଗ୍ଆସ୍ ନିଜେ ତାଲେ ମଦଲ୍‍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।”
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 ମିଚ୍ ତଡ଼୍ ଆରେମ୍ ଆୟ୍‍ମାଟ୍, ସାର୍‍ରେ ମିଚ୍ ବିଷୟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ତଡ଼୍ ଜିଡ଼ାଟ୍ ।
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.