Romanos 11

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ନାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, “ଆଲେକେ ବାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡେ ? ବେସୁଟ୍‍ବା ଆୟ୍‍ୟ । ନାନ୍ ନିଜେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତେ ବଂଶତନ୍ ନୁ ବେଞ୍ଜାମିନ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତନ୍ ।”
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ଇଶ୍ୱର୍ ମୁନେତ୍‍କନ୍ସ୍ ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ବେସୁଟ୍‍ବା ପାସ୍‍କଣ୍ଡ୍ । ମିଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ କାର୍‍ୟ୍‍ତିଡ଼୍, ବେଲା ଏଲୀୟ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗାର୍‍ରେ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ବିରୁଦ୍‍ତେ ଅବିଯୋଗ୍ ମାଡ଼ି କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “ପ୍ରବୁ, ଅଡ଼୍‌ ନି ବାବବାଦି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆୱୁକ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ନି ଯଜ୍ଞବେଦିକିଂଙ୍କ୍ ଉଃହୁସ୍‍ ଦଂସ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ନାନ୍ ୱେରନେ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ରକ୍ଷା ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତାନ୍‍; ନାକିଂଙ୍କ୍ ଗାଲା ଆୱୁକାନଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆଲ୍‍ସୁତଡ଼୍ ।”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 ଏଲୀୟଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ବାତ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ? “ବୁସା ଦେୟାମ୍ ବାଲ୍ ପୁତ୍‍ଲାମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେନଡ଼୍ ପୁଜେ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌ ସାତ୍ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନେଏଃସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍‍ ।”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 ଇଞ୍ଜେ ଟିକ୍ ଆଦେରକମ୍ ଗଟେମ୍‍ଆତ୍‍ତେ । ଇଶ୍ୱର୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମାଡ଼ି ବେନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚିମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ସୁକୁକ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାୟ୍‍ସ୍‍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍ ।
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଜେତ୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ସେଙ୍ଗେ ଏଞ୍ଚ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଯଦି ଅଡ଼ାଦ୍‌ ନିଜାତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାୟ୍‍ଦିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚିମାନେଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍‌ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ନିଜାତେ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ଆୟଆୟେଡ଼୍ ।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ଆଲେକେ ବାତ୍ ଆତ୍‍ତେ ? ଇଶ୍ରାଏଲୀୟଡ଼୍ ବାତ୍ ମେଏଃକମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ସୁଦୁର୍ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆଦ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆୱାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ଇୱଡ଼୍ ।
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ଶାସ୍ତ୍ର ବାକ୍ୟ ଲେକାମ୍, “ନିଜାମ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ମନ୍ ନୁ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେକାର୍‍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେକ୍‍ଆନା ଅଡ଼୍‌ ବାତ୍ ନା ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦୁତଡ଼୍, ନା କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦୁତଡ଼୍ ।”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 ଅଡ଼୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ଦାଉଦ୍‍ ଲେକ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଅଡ଼୍‌ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ଉଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ରାୟିଡ଼୍ । ମଦଲ୍ ରାଲି ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ଅଡ଼ାୱୁ କଣ୍ଡା କାନାଲ୍‌ ଆସ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ମାକିଡ଼୍ । ସାର୍ରେଦାମ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆସ୍ ଅଡ଼ାୱୁ ଟିକିଡ଼୍ ମୁର୍ଗୁ ଆୟି ।”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 ନାନ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ଇହୁଦୀଡ଼୍ ମଦଲ୍ ଆଡ଼୍‌‍କ୍‍ତାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଦଂସ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ? ବେସୁଟ୍‌ ଆୟ୍‍ୟ । ଅଡ଼୍‌ ପାପାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତାଙ୍କ୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇର୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍‍କ୍ ମୁକ୍ତିତେ ଅଦିକାରି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 ଇହୁଦୀଡ଼ାଦ୍ ପାପାମ୍, ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ବାଗାତ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନାର୍‍ଗେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ତାତ୍‍ତେ । ଇହୁଦୀଡ଼ାଦ୍ ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ୍ ସୁଦୁର୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍‍ତାଦ୍ ସମ୍ପତି ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଯଦି ସାର୍‍ରେ ଇହୁଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ରକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆୟେଡ଼୍, ଆଲେକେ ତାନ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସର୍ ନାର୍‍ଗେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ଦର୍‍କ ଆୟେଡ଼୍ ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 ଅଣଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତୁତାନ୍, ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟ ଇନା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଗର୍ବ ଏର୍କା ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ନା ନିଜେତ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଇର୍ଷା ମାଡ଼େପାର୍‍ଦ୍‍ତାନ୍, ଆତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼େପାର୍‍ଦ୍‍ତାନ୍ ।
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ପାସ୍‍କ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ଗୋଷ୍ଠୀତ୍‍ ସାଙ୍ଗ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଲେକେ, ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍‍ରେ ଇହୁଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀତିଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଲେକେ ବାତ୍ ଆଦ୍‍ତେ ? ଆଦ୍ ଆଦ୍‍ତେ ଡଲ୍‍ତେନଣ୍ଡ୍ ଜିୱେ ଆତ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ।
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ଯଦି ରୂଟିନାଗାଙ୍କ୍ ସୁକୁକ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ସର୍ପା ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ, ସାର୍‍ରେ ରୂଟି ସର୍ପା ଆତ୍‍ତେ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସେ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ । ୱେରଡ଼୍ ମାଡ଼େତ୍ ମାଡେ ସର୍ପା ଆସ୍‍ମାତ୍‍କେ, ଆଦିନ୍ କମ୍‍ମା ଗାଲା ସର୍ପା ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ଗୁଡ଼େତାଗ୍ ଉର୍‍ସ୍କି ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରଡ଼୍ ଜୀତ ମାଡ଼େତ୍ ବେସ୍‌କ୍ କମ୍‍ମା ନାଡ଼୍‍କି, ଗୁପେତାଦ୍ ଜୀତ ମାଡ଼େତ୍ କମ୍‍ମା ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ କଲମ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଆଦ୍ ଗୁପେତାଦ୍ ଜୀତ ମାଡ଼େ ଲେକାମ୍ । ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଶାତ୍‍ୱାମ୍ ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଦ୍ ବାଗିଦାର୍ ଆତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନାଡ଼୍‍କ୍‍ତେ କମାଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କ୍‍ମାଟ୍ । ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଗର୍ବ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ତ ଆସାମ୍ କମ୍‍ମା, ମାଡ଼େତ୍ ମାଡେତିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପଡ଼୍‍ପ୍‍ୱିଡ଼୍, ଇତ୍‍କେ ମାଡେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପଡ଼୍‍ପୁତ୍ ।
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ କେତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍, “ଅଁ, ଇତ୍‍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପଡ଼୍‍ୟେ ଇଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସିନା ଆୱୁ କମାକିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍‍କି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ଆଦ୍ ନିଜାମ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଆଇନାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ଆସାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାୟ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଦ୍ ଅଦିକାରି ଆତ୍‍ତିଡ଼୍ । ଇତ୍‍କେ ଗର୍ବ ମାଡ଼କଟ୍ ୱେର୍‍ମୁଟ୍ ।
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 ଯଦି ମାଡ଼େତ୍ ତଡ଼୍ ପୁଟ୍‍ତେ କମ୍‍ମା ଲେକାମ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଦଣ୍ଡ୍ ଇୱକଟ ୱିଡ଼୍‍ସଣ୍ଡ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସିତଣ୍ଡ୍ ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ଇଗେ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ଇଶ୍ୱର୍ ବେସର୍ ଦୟାବାନ୍ ନୁ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ମିକା । ବେନଡ଼୍ ଡେକା ନାଡ଼୍‍କ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଡ଼୍‍ସ୍; ଇତ୍‍କେ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦୟାବାନ୍, ବେସୁଟ୍‌ ଅନ୍‌‍ପାକେ ମିଡ଼୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଦୟା ଆସ୍ ମାନ୍‍ତିଡ଼୍ । ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଦୟା ଆରେମ୍ ଆତ୍‍କେ, ମିଡ଼୍ ଗାଲା ୱେରେ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 ଯଦି ଇହୁଦୀଡ଼୍ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଜେକେ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଲେକେ ଅଡ଼୍‌ ନିଜେତ୍ ପଡ଼୍‍ୟେତାଗ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ । ଇଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ରାଜି ।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଗୁପେତାଦ୍ ଜୀତ ମାଡ଼େତ୍‍ କମା ଲେକାମ୍ । ଆୱିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍‍କି ଗୁଡ଼େତାଗ୍ ସାୟେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜୀତ ମାଡ଼େ ତଡ଼୍ ଜଡ଼ା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଇହୁଦୀ ବଂଶ ଗୁଡ଼େତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଜୀତ ମାଡ଼େ ରକମ୍ । ଇଦ୍ ମାଡ଼େତ୍‍ ନାଡ଼୍‍କ୍‍ତେ କମାକିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ମାଡ଼େ ତଡ଼୍ ଜଡ଼ା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ସହଜ୍ ।
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ମିଞ୍ଜ୍‍ତାଦ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍‍ । ଆଦ୍ କେଞ୍ଜ୍‍କେ, ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ନିଜେ ଜ୍ଞାନି ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍‍ସ୍‍ୱିଡ଼୍ । ଇଶ୍ରାଏଲୀୟଡ଼୍ ମୁର୍କ ସାର୍ରେଦିନା ମାନ । ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ସାର୍‍ରେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବକେତ୍ ୱାଦାନ୍ ଯାକ ଅଡ଼୍‌ ଆଲେକେ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟଡ଼୍ ସାର୍‍ରେ ଇଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେକାମ୍ ରକ୍ଷା ଦର୍‍କିତ୍, “ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ସିୟନକନ୍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଜାକୁବନ୍ ବଂଶତଡ଼୍‍କ୍‍ ସାର୍‍ରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ ।
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 ଅଡ଼ାଦ୍‌ ପାପ୍‌ ଜେକେ ମାଡ଼ାନ୍‍ୱେଲେ ଅଡ଼୍‌ ତଡ଼୍ ଇଦ୍ ଚୁକ୍ତି ମାଡ଼ିତମ୍ ।”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 ମିୟାଦ୍ ଲେକେତ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ସୁସମାଚାର୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶତ୍ରୁ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ତାମ୍ ଆନିଦାଦିଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପ୍ରିୟ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଏଞ୍ଚି ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତନ୍, ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ତାନ୍ ଦାନ ଇଦାନାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ମୁନେନ୍ ମୁର୍କ ମାତ୍‍ତଡ଼୍; ଇତ୍‍କେ ଇଞ୍ଜେ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ମୁର୍କତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ମିକା ଅନୁଗ୍ରହ୍ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ଇହୁଦିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଜେକେ ଆଞ୍ଜ୍‍ମାତ୍‍କେ ଗାଲା, ଅନ୍‌‍ଦିନେ ଅଡ଼୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାସ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଦର୍‍କିତ୍ ।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଅବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍; ଆଦିଙ୍କ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦୟାତଡ଼୍ ଆଦେପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ଇଶ୍ୱର୍‍ ବେସର୍‍ ବେଡ଼୍‌ୟଣ୍ଡ୍‌ । ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଜ୍ଞାନ୍‍ ନୁ ବୁଦ୍ ବେସର୍ ନାର୍‍ଗେ । ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ନିସ୍ପତିତାଦ୍ ଅର୍ତ ବେନ ବୁଜାମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ? ବେନ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ଉଡାନାଦ୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ଶାସ୍ତ୍ର ଲେକାମ୍, “ବେନ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମନ୍‍ତେ ଆଲ୍‍ସାନାଦ୍ ପୁନ୍ଦେପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ? ବେନ ବା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପରାମର୍ଶ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ବେନ ବାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ବାତ୍ ଇତ୍‍ତନ୍, ବେଦିନାଦ୍ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦାନ ଇଦାନଙ୍କ୍‍ ୱେୟ୍‍ତେ ?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍; ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ ଅନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ଅନ୍‌‍ ଗୌରବ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଆସ୍‍ ମିନ୍ଦେ । ଯୁଗ୍‍ଯୁଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମହିମା ଆୟିଣ୍ଡ୍ । ଆମେନ୍‍ ।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.