Romanos 10

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ନା ନିଜେତ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆୟିଡ଼୍, ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଲୋପେତ୍ ଇଚ୍ଛା ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍ ଇଦ୍ ନାୟାଦ୍ ସାରେଦାମ୍‍ ପ୍ରାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ବକ୍ତି ମିନ୍ଦେ, ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ବକ୍ତି ନିଜାତାଦ୍ ବୁଦ୍ ତଡ଼୍ ଇଲ୍‍ଲେ ।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଉପାୟ୍ ପୟକଟ ଅଡ଼୍‌ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଆର୍‍ଦାଲା ଆଦୁତଡ଼୍‍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆଦ୍ ଆର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ତଡ଼୍ ।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 କ୍ରିଷ୍ଟ କେ ନିୟମ୍‍ତେ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ମୋଶାଲ୍‌ ଲେକ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ବେନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଗେଲ୍‍ସିତଡ଼୍ ।”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 ଇତ୍‍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତଡ଼୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଆଦାନ୍ ବିଷୟ୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ? କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ଡିପି ତାତାନଙ୍କ୍, ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଇଲ୍‍ଲେ ।
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ମେଣ୍ଡେ ବେନ ପାତାଲ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ? କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ନ୍ଦାମ୍ ଜିୱେ ମାଡ଼ି ତାତାନଙ୍କ୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଗାଲା ମିଡ଼୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଇଲ୍‍ଲେ ।”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଶାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍‍ତେ, “ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍ କାବୁର୍ ମିଇ ବକେତ୍, ମିଇ ପାୟୁର୍ ନୁ ହୃଦୟ୍‍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେ ।” ବିଶ୍ୱାସ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଇଁ ମାମ୍‍ମେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତମ୍ ।
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 ଯଦି ଜିସୁଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜ ପାୟୁର୍‍ତାଗ୍ କେତିତିଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଡଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଏତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ହୃଦୟ୍‍ତାଗ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍‍ ତଡ଼୍ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କଣ୍ଡେତାଗ୍ ଦାର୍ମାମ୍ ଇଞ୍ଜ ଗଣା ଆଦ୍‍ତାଡ଼୍ ନୁ ପାୟୁର୍‍ତାଗ୍ କେତ୍‍କେ ମାନାଡ଼୍ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତାଡ଼୍ ।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 ଶାସ୍ତ୍ର ଲେକାମ୍, “ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ବେନ ସିଗ୍‍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ।”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 ବାତ୍‍ବା ବେଦ୍‍ବାବ୍ ଇଲ୍‍ୱେକଟ, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଇହୁଦୀ, ଅଣଇହୁଦୀ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଦର୍‍କାର୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍ରେତଡ଼ାଦ୍ ପ୍ରବୁ । ବେନଡ଼୍ ଅନାଗ୍‍ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 “ବେନଆଇ ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁକ୍ତି ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ଇତ୍‍କେ ବେନଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ଅଡ଼୍‌ ବେଲା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ? ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍‌ ବିଷୟ୍‍ତେ ସୁସମାଚାର୍ କେଞ୍ଜକଟ ଅଡ଼୍‌ ବେଲା ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ? ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍ ବିନା ଆଦ୍ କାବୁର୍ ଅଡ଼୍‌ ବେଲା କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଆୟ୍‍ୱେ ମାତ୍‍କେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ବେଲା ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ? ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଲେକେତ୍‍ କାବୁର୍‍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍ ୱାଦାନାଦ୍ ବେସର୍ ୱେଡ଼୍‍କେ ଆଦ୍‍ତେ !”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 ଇତ୍‍କେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ଆଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ । ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଯିଶାଇୟ ଲେକ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ, ମାନ୍‍ କାବୁର୍ କେଞ୍ଜି ବେନ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 ସୁସମାଚାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତିୟାର୍ ଆଦ୍‍ତେ ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନାଦେ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଆଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ଇତ୍‍କେ ନାନ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ଅଡ଼୍‌ ବାଆତେ ଆଦ୍ କାବୁର୍ କେଞ୍ଜଡ଼୍ ? ନିଜାମ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଲେଙ୍ଗ୍ ସାରେ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ଏକାମ୍ ଆତ୍‍ତେ, ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଗଟ୍ ପୃତିବିତେ ସାର୍ରେଏକାମ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍ ।”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ନାନ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ବାଆତେ ଆଦ୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍ ? ନିଜାମ୍‍ ବୁଜେମ୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍, ନାର୍‍ଗେ ଦିନାମ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ମୋଶାନ୍‌‌ ୱେଲେ ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ମାନ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଇର୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ପୁନ୍‍ୱାଦ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତିଙ୍କ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ିତାନ୍‍ । ଆଦେରକମ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ମୁର୍କ ଗୋଷ୍ଠୀତଡ଼୍ ନା ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ କପାମ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍‍ ।”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 ଯିଶାଇୟ ମେଣ୍ଡେ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆସ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମାନାଙ୍କ୍‍ ମେକ୍‍ୱେମାତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାନାଦ୍‍ କାବୁର୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍; ବେନଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଆନୁସନ୍ଦାନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ୱେମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ବକେତ୍ ମାନାଡ଼୍ ତଅନ୍‌ଦ୍‍ତାଡ଼୍ ।”
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇଶ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ୱେରଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍‍ୱେ ଗଲ୍‍କ୍ ଗୋଷ୍ଠୀତିଙ୍କ୍ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେଦାମ୍ କାୟ୍‍ଆସ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗାନାଦ୍‍ ମାଡ଼ୁତାଡ଼୍ ।”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.