Mateus 4
kff (KFF) vs NAA
1 ଆସୁଟେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଚ୍କନେଲ୍ତାଗ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ ତଡ଼୍ ପରିକ୍ଷିତ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ଚାଲିଶି ଦିନ୍ ନୁ ଚାଲିଶି ନାର୍କେତ୍ କାଦି ତିନକଟ୍ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍ପୟିତେ ।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ଆସୁଟେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ କାଲ୍ଦିଙ୍କ୍ ରୋଟି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତିଞ୍ଜ୍ ବାଦ୍କଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପାୟୁର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍ତେ ସାରେ ବାକ୍ୟ ତଡ଼୍ ବାଦ୍କିତଣ୍ଡ୍ ।’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ନାର୍ ଜିରୁଶାଲମ୍ତାଗ୍ ଅତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତେ ପର୍ର ଜୁଟିନାଗ୍ ଅସ୍ କେତ୍ତେ,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ତୁଲ୍ଲେ । ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶୟ୍ତାନ୍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନିମେ ପ୍ରବୁ ନିଜର୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍ୟ ।”
7 Jesus respondeu:
8 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମେଟେତ୍ ଜୁଟିନାଗ୍ ଅତ୍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍ତାଦ୍ ସାରେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସମ୍ପତି ତଅସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ଶୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଯଦି ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମର୍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍ ପୁଜା ମାଡ଼ିତିନ୍, ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର ନୁ ଇଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ହିଦ୍ତାନ୍ ।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଜେକେ ଆନ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ ! ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ମାତର୍ ନି ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅନାଦ୍ ସେବା ମାଡ଼େ ।’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ତାନ୍ପେର୍କେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ନୁ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍ତଡ଼୍ ।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ଯୋହନ୍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ମାନକନ୍ସ୍ ସବୁଲୁନ୍ ନୁ ନପ୍ତାଲି ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଅଦ୍ତଡ଼୍ ।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀ ଜିଶାଇୟତାଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆତ୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “ଜର୍ଦନ୍ ବେଡ଼େତ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍ପାକ୍ ସମୁଦ୍ରତା ଆଦାନ୍ ହାର୍ଦାଗ୍,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ଇକାଡ଼୍ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ କନ୍ସ୍ ଜିସୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପାପ୍ ହାର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍ଇସ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପେଦେର୍ତେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ କିକେ ପୟ୍ତାନଡ଼୍କ୍ କାଇଲ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍ସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍ସ୍ପିତ୍ତାନ୍ ।”
19 Jesus lhes disse:
20 ଅଡ଼୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍ସି ଅନ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ଜିସୁ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍ ପେଦେର୍ତେ ଜେବଦିତେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କିଙ୍କ୍ କାଇଲ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ କୁଦି ତାମାଦ୍ ୱାଲା ମଦ୍ଦା ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମିକା କାର୍ଙ୍ଗ୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଓଡେ ନୁ ତାମ୍ ବାବାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେତାଗ୍ ଉଡିଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ଲେକାମ୍ ରଗି ନୁ ରଗ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ସିରିଆତେ ସାରେତାଗ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ କ୍ୟାତି ସାରେପାକ୍ ଆତ୍ତେ ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ବୁତ୍ ପୟ୍ତେନଡ଼୍କ୍, ମୁର୍ଚ୍ଛା ରଗିଡ଼୍କ୍, ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିଡ଼୍କ୍ ସାରେ ଲେକାତ୍ ଦୁଃକି ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ସାରେ ତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଗାଲିଲୀ, ଦେକାପଲୀ, ଯିରୁଶାଲେମ୍, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଜର୍ଦନ୍ ବେଡ଼େତ୍ ଆପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.