Mateus 4

kff (KFF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଆସୁଟେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଚ୍‍କନେଲ୍‍ତାଗ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସିମ୍‍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ତଡ଼୍ ପରିକ୍ଷିତ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ଚାଲିଶି ଦିନ୍ ନୁ ଚାଲିଶି ନାର୍‍କେତ୍ କାଦି ତିନକଟ୍ ମାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁଙ୍କ୍ କାର୍‍ପୟିତେ ।
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ଆସୁଟେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍‌ ତେ ମାର୍‍, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ କାଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ରୋଟି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତିଞ୍ଜ୍‌ ବାଦ୍‍କଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପାୟୁର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତେ ସାରେ ବାକ୍ୟ ତଡ଼୍ ବାଦ୍‍କିତଣ୍ଡ୍ ।’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ନାର୍ ଜିରୁଶାଲମ୍‍ତାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ । ଆଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ତେ ପର୍‍ର ଜୁଟିନାଗ୍ ଅସ୍‍ କେତ୍‍ତେ,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍‍, ଆଲାତ୍କେ ଇଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ତୁଲ୍‍ଲେ । ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନିମେ ପ୍ରବୁ ନିଜର୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମେଟେତ୍ ଜୁଟିନାଗ୍ ଅତ୍‍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ସାରେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସମ୍ପତି ତଅସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ଯଦି ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍‌ ପୁଜା ମାଡ଼ିତିନ୍, ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର ନୁ ଇଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ହିଦ୍‍ତାନ୍ ।”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଜେକେ ଆନ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ! ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ମାତର୍ ନି ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅନାଦ୍‌ ସେବା ମାଡ଼େ ।’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଦୂତ ୱାସ୍ ଜିସୁନାଦ୍ ଯତ୍ନ ଅତ୍‍ତଡ଼୍ ।
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ମାନକନ୍‍ସ୍ ସବୁଲୁନ୍‍ ନୁ ନପ୍‍ତାଲି ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍‍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍‍‍ତାଗ୍ ଅଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀ ଜିଶାଇୟତାଦ୍ ବାକ୍ୟ ସାରେ ଆତ୍‍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “ଜର୍ଦନ୍ ବେଡ଼େତ୍ ମେଣ୍ଡେଅନ୍‌‍ପାକ୍ ସମୁଦ୍ରତା ଆଦାନ୍ ହାର୍‍ଦାଗ୍,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ଇକାଡ଼୍‌ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ କନ୍‍ସ୍ ଜିସୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପାପ୍ ହାର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍‍ମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍‍ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍‍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ।”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ସାୱ୍‍ଡ଼େତ୍ ଆଞ୍ଚ୍ଇସ୍‌ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ନୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପେଦେର୍‍ତେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ କିକେ ପୟ୍‍ତାନଡ଼୍‍କ୍ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ୱାଲେ ୱାଟି ସାୱ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ କିକେ ପୟ୍‍ସମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପଇତାନାଦ୍ ନାଡ଼୍‍ସ୍ପିତ୍‍ତାନ୍ ।”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ଅଡ଼୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଡ଼ାୱୁ ୱାଲା ୱିଡ଼୍‍ସି ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ଜିସୁ ସୁଦୁଟ୍ ମୁନେ ଆଞ୍ଜ୍ ଯାକୁବ୍ ନୁ ଯୋହନ୍‌ ପେଦେର୍‍ତେ ଜେବଦିତେ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କିଙ୍କ୍ କାଇଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ନୁ ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ କୁଦି ତାମାଦ୍ ୱାଲା ମଦ୍‍ଦା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମିକା କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଓଡେ ନୁ ତାମ୍‌ ବାବାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍‍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀତେ ସାରେତାଗ୍ ଉଡିଉଡି ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍‍ଗେ ଲେକାମ୍ ରଗି ନୁ ରଗ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ସିରିଆତେ ସାରେତାଗ୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ କ୍ୟାତି ସାରେପାକ୍ ଆତ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ବୁତ୍ ପୟ୍‍ତେନଡ଼୍‍କ୍, ମୁର୍ଚ୍ଛା ରଗିଡ଼୍‍କ୍, ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିଡ଼୍‍କ୍ ସାରେ ଲେକାତ୍ ଦୁଃକି ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌ ସାରେ ତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଗାଲିଲୀ, ଦେକାପଲୀ, ଯିରୁଶାଲେମ୍‌, ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଜର୍ଦନ୍ ବେଡ଼େତ୍ ଆପାକେ ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁନ୍‌ ପେର୍କେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.