Mateus 3
kff (KFF) vs NAA
1 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ୍ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ଉଚ୍କନେଲ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ୱାସ୍ ପ୍ରଚାର୍ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପାପ୍ ହାର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ରାଜ୍ୟ ମି ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ହେୱ୍ସ୍ ମିନ୍ଦେ ।”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 ଯିଶାଇ ବାବବାଦୀ ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଯୋହନ୍ ଆଦୁତନ୍ ଆଦ୍ ନାରୁଡ଼୍,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ଯୋହନ୍ତାଦ୍ ଚକା ଉଟ୍ କେଲ୍କିନ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ । ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଟିକିଡ଼୍ତାଗ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ତଲ୍କେତଡ଼୍ ଗାଟ୍ ୱାଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । କାରାପ୍ ମାଡ଼େତ୍ କାୟା ନୁ ଗୁପ୍ତାଦ୍ ତେନେ ଅନାଦ୍ କାଦି ମାତ୍ତେ ।
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସହର୍କନ୍ସ୍, ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ ନୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େଡ଼୍ତେ ଗାର୍ରେ ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ଅଡ଼୍ ତାମାଦ୍ ପାପ୍ ସୀକାର ମାଡ଼ି ଯୋହନ୍ ତଡ଼୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ବେସୁଟ୍ ଯୋହନ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ସାଦୁକିଡ଼୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ୱାଦୁତଡ଼୍; ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ରେ ୱିସାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ତାଡ଼ାମ୍ ବଂଶତଡ଼୍, ୱାଦାନ୍ ଦଣ୍ଡତେ ୱେଲେ ମିରାନଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଚେତନା ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ଯଦି ନିଜାମ୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାତ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼ିୟିଦାଗ୍ ତଅମୁଟ୍ ।
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ଆଲ୍ସ୍ମାଟ୍ ଯେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ମିଇ ମୁନେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତାନ୍ ତଡ଼୍ ମିଡ଼୍ ଦଣ୍ଡତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ଦର୍କିତ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେସମିନ୍ଦେନ୍ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍ ଇୱୁ କାଲ୍କିଙ୍କ୍ ଅସ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ବଂଶତେ ତିଆର୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ମେଣ୍ଡେ, ଇଞ୍ଜେ ମିକା ମାଡ଼ାକିନ୍ ମଦଲ୍ ଗଡେଲ୍ ମିନ୍ଦେ । ବେନ୍ ମାଡ଼ାକିନାଗ୍ କାୟା ସାୟେ ଆଦକ୍, ଆୱିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କି କିସ୍ତାଗ୍ ୱାଟିତଡ଼୍ ।
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ମିଡ଼୍ ପାପ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାନ୍ତିଙ୍କ୍ ମାଲ୍ପାଟ୍, ଇଦ୍ କେଞ୍ଜ୍ପାନଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଏର୍ଦାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦୁତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା ଅଦିକ୍ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନୁ କିସ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ମହାନ୍ ଅନାୱୁ ହେର୍ପୁକ୍ କାଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ମିକା ନାନ୍ ଯୋଗ୍ୟ ଆୟନ୍ ।
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ଶସ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ପଲେତିଙ୍କ୍ ତୁଉତାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅନ୍ କାଇଦେ ଏତ୍ ମିନ୍ଦେ । ଅଣ୍ଡ୍ ଶସ୍ୟକିଙ୍କ୍ ତାନ୍ କୁସ୍ତାଗ୍ ନେହେତିତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପଲେତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍ତାନାଦ୍ କିସ୍ତାଗ୍ ୱାଟି ପଡ଼୍ସ୍ପିତଣ୍ଡ୍ ।”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶ୍ତେ ନାଜରିତିୟ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ଯୋହନ୍ତେ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ଯୋହନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼ି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ସିନା ନିୟାଗାଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଦାନ୍ ମାତ୍ତେ ମିକା ନିମ୍ ନା ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତିନ୍ ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାୱାଦ୍ ଗଟ୍ତେ ରାଜି ଆୟିମ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ତାଡ଼୍ ।” ଆଦିଙ୍କ୍ ଯୋହନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ରାଜି ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 ଜିସୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହସ୍ ଏର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ୱାତ୍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ସ୍ୱର୍ଗ କୁଲେମ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାର୍ୱା ରକମ୍ ହାସ୍ ଅନ୍ ପର୍ର ଡିଗ୍ତେ ।
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ତାନ୍ ପେର୍କେ ସ୍ୱର୍ଗକନ୍ସ ଇଦ୍ ବାଣି ଆତ୍ତେ, “ନିମେ ମା ପ୍ରିୟ ମାର୍, ନିୟାଗେ ନାନେ ଗାଟି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ।”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.