Mateus 28
kff (KFF) vs VC
1 ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ମେଣ୍ଡ୍ନ୍ଆତ୍ତେ ଦିନ୍ ରବିବାର୍ ଦିନ୍ ନାର୍କେତ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ମରୀୟମ୍ ସମାଦି ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ।
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ଆସୁଟେ ହଟାତ୍ ୱେରଡ଼୍ ବୁମିକମ୍ପ ଆତ୍ତେ । ପ୍ରବୁନ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦୂତ ପର୍ରକଞ୍ଚ୍ ଡିଗି ୱାସ୍, ସମାଦି ୱାଟିମାନ୍ଦାନ୍ କାଲ୍ଦିଙ୍କ୍ ଗୁସ୍ପି ଆଦ୍ କାଲ୍ଦେ ପର୍ର କୁଦ୍ତନ୍ ।
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 ତାନାଦ୍ ମକମ୍ ପିଡ଼୍ଗ୍ହିନା ୱେସ୍ମାତ୍ତେ ନୁ ତାନାଦ୍ ଚକା ଇମ୍ ଲେକାମ୍ ପାଣ୍ଡେ ମାତ୍ତେ ।
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ୱେର୍ସ୍ ୱାଡ଼୍କ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଡଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 ଦୂତ ଆଦ୍ ନାଟାଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ୱେର୍ମାଟ୍ ।” ନାନ୍ ୱେରନ୍, ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍ପିମ୍ନ୍ଦାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତିଡ଼୍ ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ଅଣ୍ଡ୍ ହିଗେ ଇଲେଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତେ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁନରୁତ୍ତାନ୍ ଆଶେ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ହିଗ୍ ୱାସ୍ ଉଡ଼ାଟ୍, ହିଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱାଟିସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ଶିଟ୍ପାଟ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନା ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, “ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଜିୱୁନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମିଇ ମୁନେ ମୁନେ ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଲିଲୀତା ଆଦୁତନ୍ । ଆଗେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ । ନାନ୍ନେ ବାତ୍ କେତ୍ତାନ୍, ହେର୍କା ନେହେମୁଟ୍ ।”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଆୱ୍ ସିଟ୍ପାଟ୍ କବର୍ ୱିଡ଼୍ସି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ମିର୍ତା । ୱେର୍ସ୍ ମାତ୍କେ ବା ଆୱିନ୍ ମନ୍ଦାଗ୍ ଗାଟି ସାର୍ଦେ ନୁ ୱେଡ଼୍କେତେ ମାତ୍ତା ।
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ଜିସୁ ଆୱିଙ୍କ୍ କାୟ୍ଲି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ “ମିୟାଦ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟି !” ଆୱ୍ ଅନ୍ଗାରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅନ୍ ଡେକାଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ମଡ଼୍କ୍ତଡ଼୍ ।
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ଜିସୁ ଆୱିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍ମାଟ୍ ନା, ଦାଦାଲଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, ଅଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଡ଼୍ ୱାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ନାଟାଙ୍କ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ସମାଦିତିଙ୍କ୍ କେପିମାତ୍ତେ ସୈନିକିଡ଼୍ ସହର୍ତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଯାଜକ୍ନଡ଼୍ ହି ସାରେ ଗଟ୍ନା କେତ୍ତଡ଼୍ ।
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ମୁକ୍ୟ ବେଡ଼ିୟ୍ ଯାଜକ୍ନଡ଼୍ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍ ତ ମନ୍ତ୍ରନା ମାଡ଼ି, ଆଦ୍ ସୈନ୍ୟକିଡ଼୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଡାବ୍ଲାଞ୍ଚ୍ ଇସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 କେତ୍ତଡ଼୍, “ମିଡ଼୍ କେଲ୍ମୁଟ୍ ଯେ ନାର୍କେତ୍ ମାମ୍ ହୁଞ୍ଜିମାତ୍ ୱେୟ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ୱାସ୍ ଅନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଡଙ୍ଗିମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।”
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ଯଦି ଶାସକ ହି ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍କେ ମାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିଦ୍ ତମ୍ ଯେ ମିଡ଼୍ ଦଷି । ହି ବିଷୟ୍ତେ ମିଡ଼୍ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍ମାଟ୍ ।
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ସୈନିନଡ଼୍ ଡାବ୍ ଆସ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଆସୁଙ୍କ୍ ବାତ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, ଯିହୁଦିଡ଼୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ଜିସୁ କେସ୍ମାତ୍ତେ ଲେକାମ୍ ତାନ୍ ଏଗାର୍ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତେ ୱେରଡ଼୍ ମେଟେତ୍ ପର୍ର ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ଆଗେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମଡ଼୍କ୍ତଡ଼୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ଡାଉଟ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବି ସାରେ ଅଦିକାର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ଆଞ୍ଜ୍ ସାରେ ଜାତିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାବାଲ୍, ମାର୍ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପେଦେର୍ତେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିମୁଟ୍
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ନେ ବେନ୍ସାରେ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ମିନ୍ଦେନ୍, ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିମୁଟ୍ । ମେଣ୍ଡେ ହେର୍କା ନେହେମୁଟ୍, ତେରାନ୍ ଯାକ ନାନ୍ ସାରେ ଦିନା ମିଇ ତଡ଼୍ ମାନ୍ତାନ୍ ।”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.