Mateus 28

kff (KFF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନେ ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ଆତ୍‍ତେ ଦିନ୍ ରବିବାର୍‍ ଦିନ୍ ନାର୍‍କେତ୍ ମଗ୍‍ଦଲୀନି ମରୀୟମ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ମରୀୟମ୍ ସମାଦି ଉଡାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ଆସୁଟେ ହଟାତ୍ ୱେରଡ଼୍ ବୁମିକମ୍ପ ଆତ୍‍ତେ । ପ୍ରବୁନ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦୂତ ପର୍‍ରକଞ୍ଚ୍ ଡିଗି ୱାସ୍, ସମାଦି ୱାଟିମାନ୍ଦାନ୍ କାଲ୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଗୁସ୍‍ପି ଆଦ୍ କାଲ୍‍ଦେ ପର୍‍ର କୁଦ୍‍ତନ୍ ।
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 ତାନାଦ୍ ମକମ୍ ପିଡ଼୍‍ଗ୍‍ହିନା ୱେସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ନୁ ତାନାଦ୍ ଚକା ଇମ୍ ଲେକାମ୍ ପାଣ୍ଡେ ମାତ୍‍ତେ ।
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ସୈନ୍ୟଡ଼୍ ୱେର୍‍ସ୍‍ ୱାଡ଼୍‍କ୍‍ତଡ଼୍‍ ନୁ ଡଲ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ଆସ୍‌ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 ଦୂତ ଆଦ୍ ନାଟାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ, “ୱେର୍‍ମାଟ୍ ।” ନାନ୍ ୱେରନ୍, ମିଡ଼୍ କ୍ରୁଶତାଗ୍ ତାର୍ପିମ୍‍ନ୍ଦାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 ଅଣ୍ଡ୍‌ ହିଗେ ଇଲେଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁନରୁତ୍‍ତାନ୍ ଆଶେ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ହିଗ୍ ୱାସ୍ ଉଡ଼ାଟ୍, ହିଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱାଟିସ୍‍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ଶିଟ୍‍ପାଟ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍ ନା ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଜିୱୁନ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମିଇ ମୁନେ ମୁନେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଗାଲିଲୀତା ଆଦୁତନ୍ । ଆଗେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ । ନାନ୍‍ନେ ବାତ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ହେର୍କା ନେହେମୁଟ୍ ।”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ଇଦ୍ କେଞ୍ଜି ଆୱ୍ ସିଟ୍‍ପାଟ୍ କବର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ ମିର୍‍ତା । ୱେର୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍କେ ବା ଆୱିନ୍ ମନ୍‍ଦାଗ୍ ଗାଟି ସାର୍‍ଦେ ନୁ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ମାତ୍‍ତା ।
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ଜିସୁ ଆୱିଙ୍କ୍ କାୟ୍‍ଲି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ “ମିୟାଦ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟି !” ଆୱ୍ ଅନ୍‌‍ଗାରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅନ୍‌ ଡେକାଙ୍କ୍ ପୟ୍‍ସ୍ ମଡ଼୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ।
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ଜିସୁ ଆୱିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍‍ମାଟ୍ ନା, ଦାଦାଲଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍, ଅଡ଼୍‌ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ ୱାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ନାଟାଙ୍କ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍‍ ୱେଲେ ସମାଦିତିଙ୍କ୍ କେପିମାତ୍‍ତେ ସୈନିକିଡ଼୍ ସହର୍‍ତାଗ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଯାଜକ୍‍ନଡ଼୍ ହି ସାରେ ଗଟ୍‍ନା କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ମୁକ୍ୟ ବେଡ଼ିୟ୍ ଯାଜକ୍‍ନଡ଼୍ ଦର୍ମନେତାଲଡ଼୍‍ ତ ମନ୍ତ୍ରନା ମାଡ଼ି, ଆଦ୍ ସୈନ୍ୟକିଡ଼୍‍କ୍‍ ନାର୍‍ଗେ ଡାବ୍‍ଲାଞ୍ଚ୍‍ ଇସ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ମିଡ଼୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ଯେ ନାର୍‍କେତ୍ ମାମ୍ ହୁଞ୍ଜିମାତ୍‍ ୱେୟ୍ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ୱାସ୍ ଅନ୍‌ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଡଙ୍ଗିମେଣ୍ଡେ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।”
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ଯଦି ଶାସକ ହି ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍‍କେ ମାମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବୁଜାମାଡ଼ିଦ୍‍ ତମ୍‍ ଯେ ମିଡ଼୍ ଦଷି । ହି ବିଷୟ୍‍ତେ ମିଡ଼୍ ଦାନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ମାଟ୍‍ ।
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ସୈନିନଡ଼୍ ଡାବ୍ ଆସ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଆସୁଙ୍କ୍ ବାତ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଯିହୁଦିଡ଼୍ ନେଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ଜିସୁ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ତାନ୍ ଏଗାର୍‍ଜାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତେ ୱେରଡ଼୍ ମେଟେତ୍‍ ପର୍‍ର ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ଆଗେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମଡ଼୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ବେନଡ଼୍‍ ଡାଉଟ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସ୍ୱର୍ଗ ନୁ ପୃତିବି ସାରେ ଅଦିକାର୍‌ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍‍ଆଞ୍ଜ୍ ସାରେ ଜାତିତ୍‍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନା ଶିଷ୍ୟ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାବାଲ୍, ମାର୍‍ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପେଦେର୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିମୁଟ୍
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍‍ନେ ବେନ୍‍ସାରେ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେନ୍, ଆଦ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିମୁଟ୍ । ମେଣ୍ଡେ ହେର୍କା ନେହେମୁଟ୍, ତେରାନ୍‌ ଯାକ ନାନ୍ ସାରେ ଦିନା ମିଇ ତଡ଼୍ ମାନ୍‍ତାନ୍ ।”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.