Mateus 17
kff (KFF) vs NAA
1 ଜିସୁ ହିଦିନ୍ ଆରୁଦିନା ପେର୍କେ ପିତର୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ ଯୋହନ୍ ତେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍କିଡ଼୍କ୍ ଆସ୍ ୱେରଡ଼୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଟେତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ଆଗେ ବେନ ହିଲ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଡ଼୍ନା ଜିସୁନ୍ ମୁନେତ୍ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ନ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ମକମ୍ ପଡ଼ଦ୍ ଲେକାମ୍ ୱେସ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅନ୍ ଚକା ୱେସ୍ଇନା ସାୟେ ତନ୍ତତେ ।
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ମଶାଲ୍ ନୁ ଏଲିୟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଗଟି ତିର୍ୟାନାଦ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ବେସର୍ ସୁକାମ୍ତେ ଗଟ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ମାମ୍ମେ ଇଗେ ମିନ୍ଦେମ୍ । ନିମ୍ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍, ଇଗେ ନାନ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଡ଼ୁସା ମାଡ଼ିତାନ୍ । ୱେରଡ଼୍ ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ ମଶାଲ୍ ନୁ ଏଲିୟନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ।”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ପିତର୍ ଆଦ୍ କେତ୍ତାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ୱେସ୍ତେ ମାବ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାଲେତ୍ ପର୍ର ୱାତ୍ତେ ନୁ ଆଗାଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, “ହୋ ନା ପ୍ରିୟ ମାର୍, ଇନାଗେ ନାନ୍ ପେର୍କେ ସାର୍ଦେ । ଅନ୍ ଗଟ୍ ମନ୍ଇସ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଦ୍ଲେଙ୍ଗ୍ କେଞ୍ଜି ଦାଦ୍ରେଲି ନେଲ୍ କାପ୍ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ରାଲ୍ତଡ଼୍ ।
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ଅଡ଼୍କ୍ ହିଟିମିକା କେତ୍ତାନ୍ “ତେଦାଟ୍ ୱେର୍ମାଟ୍ ।”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ଆସୁଟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ସାରେ ପାକା ସିଟ୍ପାଟ୍ ଉଡ଼ି ମାତର୍ ଜିସୁନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଗେ ୱେର୍ ବେନଙ୍କ୍ ଉଡ଼ଡ଼୍ ।
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ଅଡ଼୍ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗି ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନାରୁନ୍ପିଲେ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦ୍ନା ଯାକ ଇଦ୍ ଉଡ଼୍ତାଦ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ କେଲ୍ମାଟ୍ ।”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଏଲିୟ ମୁନେ ୱାଦ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ମା ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍କ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତମ୍ ?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ହୋ ଏଲିୟ ମୁନେ ୱାସ୍ ସାରେ ବିଷୟ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ନେହେତାନ୍ ଗଟ୍;”
11 Jesus respondeu:
12 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, “ଏଲିୟ ୱାସ୍ ତେରୁତନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚକଟ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ସାଙ୍ଗେ ବାତ୍ଇଚ୍ଛା, ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ନାରୁନ୍ ପିଲେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକା ଅଡ଼୍ ଆଦେଲେକାମ୍ କାରାପ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ଆସୁଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଜିସୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍ ତେ ବିଷୟ୍ତେ କେତୁତନ୍ ।
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଓଲି ଲୋପେଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେୱାସ୍ ମର୍ମିଣ୍ଡା ଉସ୍ କେତ୍ତାନ୍,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “ପ୍ରବୁ, ନା ମାରିଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼େ । କୁନ୍ଦେଲ୍ ରଗ୍ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ଦାମ୍ କିସ୍ ବା ଏର୍ଦାଗ୍ ରାଲ୍ତନ୍ ।
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ଅଂକିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼ା ତାସ୍ମାତ୍ତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ନୁ ନଷ୍ଟ; ମିଇ ତଡ଼୍ ନାନ୍ ବେସ୍କ୍ ଦିନାମାନ୍ନ୍ଦାନ୍ ? ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ୱାଡ଼୍ଷା ମିୟାଦ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ସାରେ ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ଆଦ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
17 Jesus exclamou:
18 ପେକାନ୍ ଲୋପେ ବୁତ୍ତିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଦମକ୍ ଇତ୍ତନ୍ । ବୁତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ନୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ପେକାଲ୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍ତନ୍ ।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ତାନ୍ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ କାଇଲି କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବୁତ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିର୍ସ୍ପେ ପାର୍ୱମ୍ ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଗାଟି ଦୁର୍ବଲ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ଯଦି ୱେରଡ଼୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାନ୍ତେ, ଇଦ୍ ମେଟେତିଙ୍କ୍ ଇଗାଙ୍କ୍ ଆଗେ ଗୁସ୍ପାଙ୍କ୍ କେତ୍କେ, ଆଦ୍ ଗୁସିଆଦ୍ତେ । ବିଶ୍ୱାସ୍ ଶକ୍ତିତେ ସାରେ ମାଡ଼୍ ପାର୍ତିଡ଼୍ ।”
20 Jesus respondeu:
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରାର୍ତନା ନୁ ଉପବାସ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଉପାୟ୍ତେ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ବୁତ୍ ପେଇସ୍ ଅନ୍ ।
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାନେଇ ପିଲେତିଙ୍କ୍ ହାଉକିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜେ ଆଦୁତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁଣ୍ଡୁଦିନା ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ତେଦିତନ୍ ।”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 ଜିସୁ ନୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମତା ୱାଦାନ୍ ପେର୍କେ ମନ୍ଦିର୍ତେ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟକାରୀଡ଼୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମିଇ ଗୁରୁ ମନ୍ଦିର୍ତେ ସିସ୍ତୁ ଇଦ୍ତନ୍ କି ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ପିତର୍ କେତ୍ତାନ୍ “ନିଜାମ୍ ।” ପିତର୍ ଲୋନ୍ ଲୋପେ ନେଙ୍ଗାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ଶିମୋନ୍, ନିମ୍ ବାତେଏ ଆଲ୍ସୁତିନ୍ ? ଇ ଜଗତ୍ତେ ରାଜାନଡ଼୍କ୍ ବେନ୍ ସିସ୍ତୁ ଇଦ୍ତନ୍ ଅଡ଼୍ ରାଜ୍ୟତେ ଶନ୍ୟନଡ଼୍ ନା ବିଦେଶୀ ନଡ଼୍ ?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ପିତର୍ କେତ୍ତାନ୍ “ବିଦେଶୀଡ଼୍ ।” ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍, “ଆଲେକେ ରାଜ୍ୟତେ ନାରୁଡ଼୍ କର ହିଦାନାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସିତ୍ତେ ?
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାମ୍ମେ ଇଞ୍ଜେ ଅଡ଼୍କ୍ ଅପ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ଆୟମ୍ । ମିଡ଼୍ ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚିନା ଆଞ୍ଜ୍ ଗାଲାକ୍ ୱାଟାଟ୍ । ମୁନେଙ୍କ୍ ବେନ୍ କିକେ ଆର୍ଦ୍ତେ, ତାନ୍ ପାୟୁର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମୁଦ୍ରା ଦର୍କିତ୍ । ଆଦ୍ ଆସ୍ ନା ସେଙ୍ଗେ ନୁ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ମନ୍ଦିର୍ ସିସ୍ତୁ ଇମୁଟ୍ ।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.