Mateus 17
kff (KFF) vs ACF
1 ଜିସୁ ହିଦିନ୍ ଆରୁଦିନା ପେର୍କେ ପିତର୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ ଯୋହନ୍ ତେ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍କିଡ଼୍କ୍ ଆସ୍ ୱେରଡ଼୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଟେତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ଆଗେ ବେନ ହିଲ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଡ଼୍ନା ଜିସୁନ୍ ମୁନେତ୍ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ନ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ ମକମ୍ ପଡ଼ଦ୍ ଲେକାମ୍ ୱେସ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅନ୍ ଚକା ୱେସ୍ଇନା ସାୟେ ତନ୍ତତେ ।
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ମଶାଲ୍ ନୁ ଏଲିୟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ ଗଟି ତିର୍ୟାନାଦ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଉଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ବେସର୍ ସୁକାମ୍ତେ ଗଟ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ମାମ୍ମେ ଇଗେ ମିନ୍ଦେମ୍ । ନିମ୍ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତିନ୍, ଇଗେ ନାନ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଡ଼ୁସା ମାଡ଼ିତାନ୍ । ୱେରଡ଼୍ ନି ମାଇଦିଙ୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ ମଶାଲ୍ ନୁ ଏଲିୟନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ।”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ପିତର୍ ଆଦ୍ କେତ୍ତାନ୍ ୱେଲେ ୱେରଡ଼୍ ୱେସ୍ତେ ମାବ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାଲେତ୍ ପର୍ର ୱାତ୍ତେ ନୁ ଆଗାଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, “ହୋ ନା ପ୍ରିୟ ମାର୍, ଇନାଗେ ନାନ୍ ପେର୍କେ ସାର୍ଦେ । ଅନ୍ ଗଟ୍ ମନ୍ଇସ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଦ୍ଲେଙ୍ଗ୍ କେଞ୍ଜି ଦାଦ୍ରେଲି ନେଲ୍ କାପ୍ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ରାଲ୍ତଡ଼୍ ।
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ଅଡ଼୍କ୍ ହିଟିମିକା କେତ୍ତାନ୍ “ତେଦାଟ୍ ୱେର୍ମାଟ୍ ।”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 ଆସୁଟ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ସାରେ ପାକା ସିଟ୍ପାଟ୍ ଉଡ଼ି ମାତର୍ ଜିସୁନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଗେ ୱେର୍ ବେନଙ୍କ୍ ଉଡ଼ଡ଼୍ ।
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 ଅଡ଼୍ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗି ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନାରୁନ୍ପିଲେ ଡଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦ୍ନା ଯାକ ଇଦ୍ ଉଡ଼୍ତାଦ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ କେଲ୍ମାଟ୍ ।”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଏଲିୟ ମୁନେ ୱାଦ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ମା ଦର୍ମଗୁରୁଡ଼୍କ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତମ୍ ?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ହୋ ଏଲିୟ ମୁନେ ୱାସ୍ ସାରେ ବିଷୟ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ନେହେତାନ୍ ଗଟ୍;”
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, “ଏଲିୟ ୱାସ୍ ତେରୁତନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚକଟ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନ୍ସାଙ୍ଗେ ବାତ୍ଇଚ୍ଛା, ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ନାରୁନ୍ ପିଲେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକା ଅଡ଼୍ ଆଦେଲେକାମ୍ କାରାପ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ଆସୁଙ୍କ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଜିସୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍ ତେ ବିଷୟ୍ତେ କେତୁତନ୍ ।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗଓଲି ଲୋପେଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍ରେୱାସ୍ ମର୍ମିଣ୍ଡା ଉସ୍ କେତ୍ତାନ୍,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “ପ୍ରବୁ, ନା ମାରିଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼େ । କୁନ୍ଦେଲ୍ ରଗ୍ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍ଗେ ଦାମ୍ କିସ୍ ବା ଏର୍ଦାଗ୍ ରାଲ୍ତନ୍ ।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 ଅଂକିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼ା ତାସ୍ମାତ୍ତାନ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ନୁ ନଷ୍ଟ; ମିଇ ତଡ଼୍ ନାନ୍ ବେସ୍କ୍ ଦିନାମାନ୍ନ୍ଦାନ୍ ? ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ୱାଡ଼୍ଷା ମିୟାଦ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ସାରେ ମାଡ଼ିତାନ୍ ? ଆଦ୍ ପେକାଙ୍କ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ପେକାନ୍ ଲୋପେ ବୁତ୍ତିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଦମକ୍ ଇତ୍ତନ୍ । ବୁତ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ନୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ପେକାଲ୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍ତନ୍ ।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ତାନ୍ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ କାଇଲି କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ବୁତ୍ତିଙ୍କ୍ ୱିର୍ସ୍ପେ ପାର୍ୱମ୍ ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍ “ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଗାଟି ଦୁର୍ବଲ୍ । ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ଯଦି ୱେରଡ଼୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାନ୍ତେ, ଇଦ୍ ମେଟେତିଙ୍କ୍ ଇଗାଙ୍କ୍ ଆଗେ ଗୁସ୍ପାଙ୍କ୍ କେତ୍କେ, ଆଦ୍ ଗୁସିଆଦ୍ତେ । ବିଶ୍ୱାସ୍ ଶକ୍ତିତେ ସାରେ ମାଡ଼୍ ପାର୍ତିଡ଼୍ ।”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରାର୍ତନା ନୁ ଉପବାସ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଉପାୟ୍ତେ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ବୁତ୍ ପେଇସ୍ ଅନ୍ ।
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 “ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାନେଇ ପିଲେତିଙ୍କ୍ ହାଉକିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ କାଇଦେ ସମର୍ପିତ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜେ ଆଦୁତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମୁଣ୍ଡୁଦିନା ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ତେଦିତନ୍ ।”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ଜିସୁ ନୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମତା ୱାଦାନ୍ ପେର୍କେ ମନ୍ଦିର୍ତେ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟକାରୀଡ଼୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମିଇ ଗୁରୁ ମନ୍ଦିର୍ତେ ସିସ୍ତୁ ଇଦ୍ତନ୍ କି ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ପିତର୍ କେତ୍ତାନ୍ “ନିଜାମ୍ ।” ପିତର୍ ଲୋନ୍ ଲୋପେ ନେଙ୍ଗାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ଶିମୋନ୍, ନିମ୍ ବାତେଏ ଆଲ୍ସୁତିନ୍ ? ଇ ଜଗତ୍ତେ ରାଜାନଡ଼୍କ୍ ବେନ୍ ସିସ୍ତୁ ଇଦ୍ତନ୍ ଅଡ଼୍ ରାଜ୍ୟତେ ଶନ୍ୟନଡ଼୍ ନା ବିଦେଶୀ ନଡ଼୍ ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ପିତର୍ କେତ୍ତାନ୍ “ବିଦେଶୀଡ଼୍ ।” ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍, “ଆଲେକେ ରାଜ୍ୟତେ ନାରୁଡ଼୍ କର ହିଦାନାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସିତ୍ତେ ?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାମ୍ମେ ଇଞ୍ଜେ ଅଡ଼୍କ୍ ଅପ୍ମାନ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ଆୟମ୍ । ମିଡ଼୍ ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚିନା ଆଞ୍ଜ୍ ଗାଲାକ୍ ୱାଟାଟ୍ । ମୁନେଙ୍କ୍ ବେନ୍ କିକେ ଆର୍ଦ୍ତେ, ତାନ୍ ପାୟୁର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମୁଦ୍ରା ଦର୍କିତ୍ । ଆଦ୍ ଆସ୍ ନା ସେଙ୍ଗେ ନୁ ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ମନ୍ଦିର୍ ସିସ୍ତୁ ଇମୁଟ୍ ।”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.