Mateus 14

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଗାଲିଲୀତେ ଶାସକ ହେରଦ୍ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେଞ୍ଜ୍‍ତନ୍‍ ।
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ଚାକରିଡ଼୍‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ହିଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍‌, ମେଣ୍ଡନ୍‍ନ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାତ୍‍ତନ୍ । ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ମିନ୍ଦେ ।”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 ଇଦିନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ହେରଦ୍ ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ଗିରାପ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ହିକ୍‍ଲେତଡ଼୍ ତହସ୍ ତାନାତାଗ୍ ନେହେସ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ । ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ପିଲିପ୍ ତେ ମୁତ୍‍ତେ ହେରଦିଆତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତନ୍ ।
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 ବାପ୍ତିଜିକ ଯୋହନ୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍, “ହେରଦିଆତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼୍‍ତାଦ୍ ନିୟାଦ୍ ଟିକ୍ ନିୟମ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ ।”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହେରଦ୍ ଯୋହନ୍‌‌ତିଙ୍କ୍ ହାଉକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଲ୍‍ସି ମାତ୍‍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେର୍‍ସ ମାତ୍‍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଯୋହନ୍‌ ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀ ଇଞ୍ଜ୍ ହେର୍କ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 ହେରୋଦ୍‍ତେ ଜନମ୍‍ଦିନେ ହେରୋଦିଆତେ ମାୟାଡ଼୍ ଅତିତିଡ଼୍‍ ମୁନେ ଏକ୍‍ସନ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତେ ।
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ଆଦିନ୍ ପର୍‍ର ପ୍ରୀତ ଆସ୍ ହେରୋଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିକେତୁତାନ୍, ନିମ୍‍ ବାତ୍ ତାଲ୍‍କିତିନ୍, ନାନେନିକ୍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ।”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ତାନ୍ ୟାୟାନ୍ ମନ୍ତ୍ରନା ଲେକାମ୍ ପିକିଡ଼୍ କେତ୍‍ତେ, “ବାପ୍ତିଜିକ ଯୋହନ୍‌ ତେ ତାଲ୍‍ଲେ ହିଞ୍ଜେ ୱେରଡ଼୍ ତାଲିତାଗ୍ ୱାଟି ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ଆଦେକେଞ୍ଜି ରାଜାଲ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ପିକ୍‍ତେ ଗଟ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିତ୍‍ତେ ।
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ତାନାତାଗ୍ ଯୋହନ୍‌ ତେ ତାଲେତିଙ୍କ୍ କୟିତଡ଼୍ ନୁ
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ତାଲିତାଗ୍ ଅନ୍‌ ତାଲ୍‍ଲେ ୱାଟି ଆଦ୍ ପିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଆସ୍ ତାନ୍ ୟାୟାଙ୍କ୍ ଇତ୍‍ତେ ।
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ କବର୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ଅନାଦ୍‌ ଡଲ୍‍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଇଦୁଃକାମ୍ କାବୁର୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ଯୋହନ୍‌‌ତେ କବର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତେ ୱେଲେ ଓଡତାରି ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍‍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ଜିସୁ ଆଗେ ଆଦାନାଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମିକା ଗାର୍‍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ସହର୍‍ନାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଓଡ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗ୍‍ତନ୍ ହିଦ୍ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାନ୍ଦେ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ଅନ୍‌ ହୃଦୟ୍ ଦୟାତେ ବିଗଲିତ ଆତ୍‍ତେ । ନାର୍‍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍‍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଗାଟି ଡେରିଆଦୁତ୍, ମେଣ୍ଡେ ହିଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ନିଚାଟିଆ, ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେଲେମ୍ । ଅଡ଼୍‌ ନାକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କାଦି ଜାଗାଡ଼୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ଅଡ଼୍‌ ହିଗାଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ଦର୍‍କାଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟ । ମିଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ବାତ୍ ସୁଦୁଟ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍ ।”
16 Mas Jesus respondeu:
17 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହିଗେ ମାହାପାକେ ମାତର୍ ହେଇଙ୍କ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ମିନ୍ଦେ ।”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଆସ୍‍କ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଗାଡ଼୍ ପର୍‍ର କୁଦାଙ୍କ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଆଉ ହେଇଙ୍କ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡେ କିକେଙ୍କ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ନୁ ସ୍ୱର୍ଗତ୍‍ ପାକେ ଉଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତ୍‍ତନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଆଉ ରୂଟିଙ୍କ୍ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ମାଡ଼ି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ କାଇଦାଗ୍ ହିତ୍‍ତନ୍ । ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଉହାସ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ତୁଉସିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ସାରେତଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ ପଟ୍‍ ନିଇତ୍‍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମିଗ୍ଲୀମାନ୍ଦାନ୍ ରୂଟି ନୁ କିକେ ଦୁଡ଼ାକିଂଙ୍କ୍ ପେହେକି ୱାଟ୍‍ଟାନ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ନିହିତଡ଼୍ ।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ନାଟାଙ୍କ୍ ନୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଏଇଙ୍କ୍ ହଜାର୍‌ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ କାଦି ତିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଓଡେତେ ସମୁଦ୍ର ଆପାକେ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେ ପେର୍କେ ମାଞ୍ଜ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରନ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍‍ସେଙ୍ଗେ ମେଟେତ୍‍ ପର୍‍ର ଆତ୍‍ତନ୍ ।
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଆଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାତ୍‍ତନ୍ । ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଜିସୁ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ ଯେ ଅଡ଼୍‌ ବୂମ୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ପିନା ଜେକାଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍‍ତେ ନୁ ଗାଟି ଗାଲ୍ ୱାସମାନାଙ୍କ୍ ଗାଙ୍କ୍‍କୁଡ଼୍‍ତେ ଓଡ୍‌ ଉଙ୍ଗମାତ୍‍ତେ ।
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ନାର୍‍କେତ୍ ୱିୟ୍‍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ହେର୍‍ଦେ ପର୍‍ର ତାଆକି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାତ୍‍ତନ୍ ।
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ଶିଷ୍ୟ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉଡ଼ି ୱେର୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, “ବୁତ୍ ବୁତ୍” ଇଞ୍ଜ ମର୍‍ପହିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାସ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନାନ୍ ବାନେ ! ୱେର୍‍ମାଟ୍ ।”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ପିତର୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଯଦି ନିମ୍‍ ସତ୍ ଆସ୍ ମାନ୍‍ତିଡ଼୍, ହେର୍‍ଦେ ପର୍‍ର ତାଆକି ନିୟ୍ ଗାର୍‍ରେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ତାଆକି ୱାଡ଼ା ।” ପିତର୍ ଓଡେତାଗଙ୍ଗା ଡିଗି ଜିସୁନ୍ ପାକେ ଏର୍‍ଦେ ପର୍‍ର ତାକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତନ୍ ।
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଗାଲ୍‍ପିନା ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ୱେର୍‍ତନ୍ ନୁ ହେର୍‍ଦାଗ୍ ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତନ୍ । ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମର୍‍ରେତେ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ତନ୍, “ପ୍ରବୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼େ ।”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ହଟାତ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ ଆସ୍ ପିତର୍‍ତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବେସତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍‍ୱେନନୀ ନିମ୍‍ ! ଏର୍କା ମାଡ଼୍‍ତିନ୍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ଅଡ଼୍‌ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍‍କ୍ ଓଡେତ୍ ପର୍‍ର ତାର୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗାଲ୍ ମାଦ୍‍ତେ ।
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆରାଦାନା ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଡ଼୍ “ନିମ୍‍ ନିଜାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ।”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ଅଡ଼୍‌ ସମୁଦ୍ରତିଙ୍କ୍ ୱେଇସ୍ ଗିନେସର୍‍ ବୁମ୍‌ତାଗା ହେୱ୍‍ତଡ଼୍ ।
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ଆଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମେଣ୍ଡେ ଗାର୍ରେ ନାର୍‍ଦେ ମାନ୍ଦାନ୍ ରୋଗିଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍ଗି ତାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ପିଡ଼ିତ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଅନାଦ୍‌ ସିଲେତ୍ କଙ୍ଗିଙ୍କ୍‌ ଇଟାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିୱୀଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ, ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ବେନଡ଼୍ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.