Mateus 14
kff (KFF) vs BKJ
1 ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଗାଲିଲୀତେ ଶାସକ ହେରଦ୍ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ୍ତେ କେଞ୍ଜ୍ତନ୍ ।
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଚାକରିଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ହିଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯୋହନ୍, ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାତ୍ତନ୍ । ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ମିନ୍ଦେ ।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ଇଦିନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ହେରଦ୍ ଯୋହନ୍ତିଙ୍କ୍ ଗିରାପ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେସ୍ମାତ୍ତନ୍ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହିକ୍ଲେତଡ଼୍ ତହସ୍ ତାନାତାଗ୍ ନେହେସ୍ ମାତ୍ତନ୍ । ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ପିଲିପ୍ ତେ ମୁତ୍ତେ ହେରଦିଆତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ହିଦ୍ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତନ୍ ।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ବାପ୍ତିଜିକ ଯୋହନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତନ୍, “ହେରଦିଆତିଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ମାଡ଼୍ତାଦ୍ ନିୟାଦ୍ ଟିକ୍ ନିୟମ୍ ଆୟ୍ୟ ।”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ହେରଦ୍ ଯୋହନ୍ତିଙ୍କ୍ ହାଉକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେର୍ସ ମାତ୍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଯୋହନ୍ ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀ ଇଞ୍ଜ୍ ହେର୍କ ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ହେରୋଦ୍ତେ ଜନମ୍ଦିନେ ହେରୋଦିଆତେ ମାୟାଡ଼୍ ଅତିତିଡ଼୍ ମୁନେ ଏକ୍ସନ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତେ ।
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ଆଦିନ୍ ପର୍ର ପ୍ରୀତ ଆସ୍ ହେରୋଦ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି କେତ୍ତାନ୍, “ନାନ୍ ଶପତ୍ ମାଡ଼ିକେତୁତାନ୍, ନିମ୍ ବାତ୍ ତାଲ୍କିତିନ୍, ନାନେନିକ୍ ଇଦ୍ତାନ୍ ।”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ତାନ୍ ୟାୟାନ୍ ମନ୍ତ୍ରନା ଲେକାମ୍ ପିକିଡ଼୍ କେତ୍ତେ, “ବାପ୍ତିଜିକ ଯୋହନ୍ ତେ ତାଲ୍ଲେ ହିଞ୍ଜେ ୱେରଡ଼୍ ତାଲିତାଗ୍ ୱାଟି ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ଆଦେକେଞ୍ଜି ରାଜାଲ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାନ୍ନାଙ୍କ୍ ପିକ୍ତେ ଗଟ୍ ସାରେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିତ୍ତେ ।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ଆଦିଙ୍କ୍ ତାନାତାଗ୍ ଯୋହନ୍ ତେ ତାଲେତିଙ୍କ୍ କୟିତଡ଼୍ ନୁ
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ତାଲିତାଗ୍ ଅନ୍ ତାଲ୍ଲେ ୱାଟି ଆଦ୍ ପିକ୍ତିଙ୍କ୍ ଇତ୍ତଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଆସ୍ ତାନ୍ ୟାୟାଙ୍କ୍ ଇତ୍ତେ ।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଯୋହନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ କବର୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ଅନାଦ୍ ଡଲ୍ତେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଇଦୁଃକାମ୍ କାବୁର୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ଯୋହନ୍ତେ କବର୍ କେଞ୍ଜ୍ତେ ୱେଲେ ଓଡତାରି ୱେରଡ଼୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଜିସୁ ଆଗେ ଆଦାନାଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମିକା ଗାର୍ରେମାନ୍ଦାନ୍ ସହର୍ନାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଚ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍ ଓଡ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଡିଗ୍ତନ୍ ହିଦ୍ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାନ୍ଦେ ଉଡ଼୍ତନ୍, ଅନ୍ ହୃଦୟ୍ ଦୟାତେ ବିଗଲିତ ଆତ୍ତେ । ନାର୍ଗେ ରୋଗିଡ଼୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଗାଟି ଡେରିଆଦୁତ୍, ମେଣ୍ଡେ ହିଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ନିଚାଟିଆ, ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ କେଲେମ୍ । ଅଡ଼୍ ନାକିନାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କାଦି ଜାଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଅଡ଼୍ ହିଗାଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ଦର୍କାଡ଼୍ ଆୟ୍ୟ । ମିଡ଼୍ ଅଡ଼୍କ୍ ବାତ୍ ସୁଦୁଟ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ହିମୁଟ୍ ।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହିଗେ ମାହାପାକେ ମାତର୍ ହେଇଙ୍କ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡ୍ କିକେ ମିନ୍ଦେ ।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍, “ଆସ୍କ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଗାଡ଼୍ ପର୍ର କୁଦାଙ୍କ୍ କେସ୍ ଜିସୁ ଆଉ ହେଇଙ୍କ୍ ରୂଟି ନୁ ରେଣ୍ଡେ କିକେଙ୍କ୍ ଆତ୍ତନ୍ ନୁ ସ୍ୱର୍ଗତ୍ ପାକେ ଉଡ଼ି ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିତ୍ତନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଆଉ ରୂଟିଙ୍କ୍ ଦୁଡ଼ା ଦୁଡ଼ା ମାଡ଼ି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ କାଇଦାଗ୍ ହିତ୍ତନ୍ । ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଉହାସ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତୁଉସିତ୍ତଡ଼୍ ।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ସାରେତଡ଼୍ ତିଞ୍ଜ୍ ପଟ୍ ନିଇତ୍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ମିଗ୍ଲୀମାନ୍ଦାନ୍ ରୂଟି ନୁ କିକେ ଦୁଡ଼ାକିଂଙ୍କ୍ ପେହେକି ୱାଟ୍ଟାନ୍ ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ନିହିତଡ଼୍ ।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ନାଟାଙ୍କ୍ ନୁ ପିଲାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଏଇଙ୍କ୍ ହଜାର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ କାଦି ତିତ୍ତଡ଼୍ ।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଓଡେତେ ସମୁଦ୍ର ଆପାକେ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେ ପେର୍କେ ମାଞ୍ଜ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରନ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ସେଙ୍ଗେ ମେଟେତ୍ ପର୍ର ଆତ୍ତନ୍ ।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ଆଗେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତନ୍ । ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଜିସୁ ଉଡ଼୍ତନ୍ ଯେ ଅଡ଼୍ ବୂମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପିନା ଜେକାଆଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତେ ନୁ ଗାଟି ଗାଲ୍ ୱାସମାନାଙ୍କ୍ ଗାଙ୍କ୍କୁଡ଼୍ତେ ଓଡ୍ ଉଙ୍ଗମାତ୍ତେ ।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ନାର୍କେତ୍ ୱିୟ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଜିସୁ ହେର୍ଦେ ପର୍ର ତାଆକି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତନ୍ ।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ଶିଷ୍ୟ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ୱେର୍ସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, “ବୁତ୍ ବୁତ୍” ଇଞ୍ଜ ମର୍ପହିତ୍ତଡ଼୍ ।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାସ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନାନ୍ ବାନେ ! ୱେର୍ମାଟ୍ ।”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ପିତର୍ କେତ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଯଦି ନିମ୍ ସତ୍ ଆସ୍ ମାନ୍ତିଡ଼୍, ହେର୍ଦେ ପର୍ର ତାଆକି ନିୟ୍ ଗାର୍ରେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ଜିସୁ କେତ୍ତାନ୍, “ତାଆକି ୱାଡ଼ା ।” ପିତର୍ ଓଡେତାଗଙ୍ଗା ଡିଗି ଜିସୁନ୍ ପାକେ ଏର୍ଦେ ପର୍ର ତାକାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତନ୍ ।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଗାଲ୍ପିନା ୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି ୱେର୍ତନ୍ ନୁ ହେର୍ଦାଗ୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତନ୍ । ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ମର୍ରେତେ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତନ୍, “ପ୍ରବୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼େ ।”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ହଟାତ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ ଆସ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ପଇସ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ବେସତ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍ୱେନନୀ ନିମ୍ ! ଏର୍କା ମାଡ଼୍ତିନ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ଅଡ଼୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍କ୍ ଓଡେତ୍ ପର୍ର ତାର୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗାଲ୍ ମାଦ୍ତେ ।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆରାଦାନା ମାଡ଼ି କେତ୍ତଡ଼୍ “ନିମ୍ ନିଜାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ ।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ଅଡ଼୍ ସମୁଦ୍ରତିଙ୍କ୍ ୱେଇସ୍ ଗିନେସର୍ ବୁମ୍ତାଗା ହେୱ୍ତଡ଼୍ ।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ଆଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମେଣ୍ଡେ ଗାର୍ରେ ନାର୍ଦେ ମାନ୍ଦାନ୍ ରୋଗିଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍ଗି ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ପିଡ଼ିତ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଅନାଦ୍ ସିଲେତ୍ କଙ୍ଗିଙ୍କ୍ ଇଟାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିୱୀଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ, ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ । ବେନଡ଼୍ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.