Marcos 7

kff (KFF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରିଡ଼୍‍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ଅଡ଼୍‌‍ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ଯେ, ଜିସୁନ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍‌ କାଇକ୍‍ ନର୍ସ୍ ତିନଡ଼୍‍ । ଫାରୁଶିଡ଼୍‍ ତିନ୍ଦାନ୍‍ ମୁନେ କାଇ ନର୍‍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ବେନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ସାରେ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼କଟ ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 ଫାରୁଶିଡ଼୍‍ ନୁ ବାଗାତ୍ ଯିହୁଦିଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ ତେ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ ନିତିନିୟମ୍‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍, ନିୟମ୍‍ ତେ କାଇ ନର୍‍ୱକଟ ଅଡ଼୍‌‍ ତିନ୍‍ନଡ଼୍‍ ।
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 ଆଟି ନାଗାଙ୍କ୍‍ ମାଲ୍‍ତେ ୱେୟେ ମୁନେଙ୍କେତେ ନିୟମ୍‍ ଲେକାମ୍ ଡେକା କାଇକ୍‍ ନର୍‍ୱକଟ ବାତ୍‍ ବା ତିନ୍‍ଅଡ଼୍‌‍ । ୱେଡ଼୍‍ତ୍‍ତେ, ଗିନେ, କୁଣ୍ଡା ନୁ ତାରାନାୱ୍‍ ଆକି ନର୍‍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେସ୍‍ ବେସତ୍ ତିଆର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ନିୟମ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ।
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 ପାରୁଶୀଡ଼୍‍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚାରା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍, “ମାନ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ତେ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ ବେନ୍‍ସାରେ ନିତିନିୟମ୍‍ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ିସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍, ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ? ନିୟମ୍‍ ଲେକାମ୍ ତିନ୍ଦାନ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍ କାଇକ୍‍ ନର୍‍ୱଡ଼୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମି ବିଷୟ୍‍ତେ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ବାତେ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ ନିଜାମ୍ । ଅନ୍‌‍ ଲେକ୍‌ତେ ଲେକାମ୍‌ ମିଡ଼୍‍ ସାରେ ବୁଚା ମାଡ଼ାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍‍ନଡ଼ି ।
6 Jesus respondeu:
7 ନାକିଙ୍କ୍ ଆରାଦନା ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ଅଡ଼ାଦ୍‌‍ ଇଲେ ।
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି, ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
8 E continuou:
9 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେପି ନିଜର୍‍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ପୟ୍‍ସ୍‍ ନେହ୍‍ତାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍‍ ଲେକେତ୍‍ ଉପାୟ୍‍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ମୋଶାଲ୍‌‍ ଆଜ୍ଞା ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୟାୟ୍‍ବାବାଙ୍କ୍‍ ସମାଦର୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍‍; ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନିଜର୍‍ ୟାୟବାବାଙ୍କ୍‍ ଅବିସାପ୍‍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଙ୍କ୍‌ ଡଲାନ୍‍ ଦଣ୍ଡ୍‍ ଦର୍‍କିତ୍‍ ।
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 ମି ପାକେ ବାତ୍‍ତେ ମିନ୍ଦେ ଆଦ୍ ୟାୟବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍, ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍ ବାତ୍‍ କେତୁତିଡ଼୍ ଆଦ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ “କୁର୍ବାନ୍,” ମାଡ଼ାଟ୍, ଇଦିନ୍‍ ଅର୍ତ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍‍,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ୟାୟ୍‍ବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନ୍‍ ଦାୟିତ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍‍,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ ୱେର୍‍ ଅର୍‌ତୁଙ୍କ୍‌ ଇଦାନାଦ୍‌ ମିୟାଦ୍‍ ଶିକ୍ଷା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆଜ୍ଞାତିଙ୍କ୍ ଫାଲନ୍‌ ମାଡ଼ୁତ୍‍ । ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମିଡ଼୍‍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍‍ ।
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ଗଟ୍‍ ମନ୍‍ଇସ୍‌‍ କେଞ୍ଜାଟ୍‍ ନୁ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍‍ ।
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ବାୟ୍‍ଦେତ୍‍ ବାତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନେଙ୍ଗି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱ । ବରଂ ବେନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନାରୁତେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବାୟ୍‍ଦେ ପେୟ୍‍ତିତ୍‍, ଆଦେ କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତ୍‍ ।”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ଯଦି ବେନନାଦ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେଉ ମିନ୍ଦେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେଞ୍ଜିଣ୍ଡ୍ ।
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 ଜିସୁ ମୁଲ୍‍ଦେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତେ ପେର୍କେ, ଅନାଦ୍‌‍ ଇ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ବୁଜାମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍‍ ମିଡ଼୍‍ ଆନ୍‌ତେ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାନ୍‍ ଶକ୍ତି ବାତେ ଇଚୁର୍‌ ? ଇସର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱିଡ଼୍‍ ? ବାତା ସାରେ ନାରୁନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ବାୟ୍‍ଦେକଞ୍ଚ୍‍ ଲୋପ୍‍ ନେଙ୍ଗିତା, ଆୱ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱ
18 Então ele disse:
19 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଆଦ୍‍ ହୃଦୟ୍‍ତାଗ୍‍ ନେଙ୍ଗକଟ ଲୋପେ ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ତାନ୍‍ପେର୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ । ଇଦ୍‍ କେତାନ୍‍ ଲେକାମ୍‍ ସାରେ କାଦି ସୁଚ୍ଛି ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ କେସିସ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତା ସାରେ ନାରୁନ୍‍ ଲୋପେତାଗାଙ୍କ୍‍ ପେୟ୍‍ତିତା, ଆଦେ କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତେ,
20 Ele continuou:
21 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍‌‍ ହୃଦୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତିତ୍‍ କାରାପ୍‍ ଚିନ୍ତେତ୍‍ ତଡ଼୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସ୍‍ ବେସତ୍‍ ନିୟମ୍‍ତାଗ୍‍ ଇଲ୍‍ୱେ ଲେକେତ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିତ୍‍ତେ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ଇତ୍କେ ଡଙ୍ଗାନାଦ୍‍, ନାରିଙ୍କ୍ ଆୱ୍‍କାନାଦ୍‍, ଆର୍‍ଲା ମାଡ଼ାନାଦ୍, ଆଶେ ନୁ ବେସ୍‍ ବେସତ୍‍ କାରାପ୍‍ କାମ୍‍, କାରାପ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍‍, କପାମ୍‍, ଆଙ୍କାର୍‍ ନୁ ମୁର୍କ ।
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 ଇୱୁ ସାରେ କାରାପ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନାରୁନ୍‍ତେ ହୃଦୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ଜନମ୍‌ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାରାପ୍ ମାଡ଼ିତେ ।
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆଦ୍‍ ପଡ଼୍‍ୟି ୱିଡ଼୍‍ସି ଶହର୍‍ ଗାରେମାନ୍ଦାନ୍ ଅଞ୍ଚଲତାଗ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଡ଼୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗି ପୁନ୍‍ୱେକଟ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋପେ ମାନ୍ଦ୍‍ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍ ।
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 ୱେର୍‌ଡ଼୍‌ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ମାୟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୁତ୍‌ ପୟିସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ । ଜିସୁନ୍‍ ୱାଦାନ୍‍ ଗଟ୍‍ କେଞ୍ଜି ଆଦ୍‍ ଅନ୍‌‍ଗାରେ ୱାସ୍‍ ଅନ୍‌‍ ଡେକେତ୍‍ ମଦଲ୍‍ ରାଲ୍‍ତେ ।
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ଆଦ୍‍ ମାତ୍‍ତେ ସୁରପୈନିକି ଅଞ୍ଚଲ୍‍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ଅଣଇହୁଦିଲ୍‌ । ତାନ୍‍ ମାୟାଡ଼୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବୁତ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ପାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ ।
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିଜର୍‍ ପିଲାଙ୍କ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ତିହିତ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍ । ପିଲାନ୍‍ କାଦି ଅସ୍‍ ନେୟ୍‍କିନ୍‍ ମୁନେ ୱାଟିଦାନାଦ୍‍ ସାୟେ ଆୟ ।
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ନାଟାଡ଼୍‍ କେତ୍‍ତେ, ଆଜ୍ଞା, ନେୟ୍‍କ୍‍ ଟେବୁଲ୍‍ତେ ମଦଲ୍‍ ମାଞ୍ଜ୍ ପିଲାନ୍‍ ଏଙ୍ଗୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତିନ୍ତ୍‍ତା ।
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍‍କିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିଜାମ୍‍ ଗଟ୍‍, ଇଞ୍ଜେକେ ଲୋନ୍‌‍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ଉଡ଼େ, ନି ମାୟାଡ଼୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବୁତ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଞ୍ଜ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
29 Jesus disse:
30 ନାଟାଡ଼୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍‍ତେ ଯେ, ତାନ୍‍ ମାୟାଡ଼୍‍ କେତିତାଗ୍‍ ପାଟିମିନ୍ଦେ ନୁ ନିଜାମ୍‍ ବୁତ୍‌ ତାଙ୍କ୍‍କିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିନ୍ଦେ ।
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ସୋର ଅଞ୍ଚଲତାଗାଙ୍କ୍ ସିଦନ୍‍ତାଗ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ଆଗାକଞ୍ଚ୍‍ ଦେକାପଲୀ ପ୍ରଦେଶ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ଇସ୍‌‍ ଗାଲିଲୀ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‍ ୱାସ୍‍ ହେୱ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ଆଗାକଞ୍ଚ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ୱେରଙ୍କ୍‌ ବୟ୍‍ରାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍‍ ଗାରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲେକେତ୍‍ ଗଟି ତିର୍‍ୟେ ପାର୍‍ୱକଟ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌‍ ପର କାଇ ୱାଟାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁ ଅନୁରଦ୍‌‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେର୍‌ଙ୍କେ ନାରୁଡ଼୍‍ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ସୁଦୁର୍‍ ଦୁରାମ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେୱ୍‍ଦାଗ୍‍ ୱାଡ଼୍‍ଞ୍ଜ୍‍ ଆଦ୍‍ପି, ଉଚି ଅନ୍‌‍ ୱାଞ୍ଜେର୍‍ତିଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ସ୍ୱର୍ଗତ୍‍ପାକେ ପର୍‍ଉଡ଼ି, ଗାଟିନେସ୍‍କି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ “ଇପ୍‍ପତଃ !” ଅର୍ତ ଲେଙ୍ଗା ।
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ କେଞ୍ଜାନ୍‍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍‌‍ କନ୍ଦାଲ୍‍ ବନ୍ଦନ୍‍ ଦୁର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ଗଟି ତିର୍‍ୟେ ପାର୍‍ଦୁତଣ୍ଡ୍ ।
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 ଇ ଗଟନା ବିଷୟ୍‍ତେ ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ବାତେ ବା କେଲ୍‍ମାଟ୍‍ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ ଆଦେଶ୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ବେସର୍‍ ମନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ନାରୁଡ଼୍‍ ଆସର୍‍ କେସ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ।
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ବେନଡ଼୍‍ ଇ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍ କାବା ଆସ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସର୍‍ ଚମତ୍କାର୍‍ତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ବୟ୍‍ରାଙ୍କ୍‍ କେଞ୍ଜାନ୍‍ ଶକ୍ତି, କନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ ତିର୍‍ୟାନ୍‍ ଶକ୍ତି ଇସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.