Marcos 7

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରିଡ଼୍‍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ଅଡ଼୍‌‍ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ଯେ, ଜିସୁନ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍‌ କାଇକ୍‍ ନର୍ସ୍ ତିନଡ଼୍‍ । ଫାରୁଶିଡ଼୍‍ ତିନ୍ଦାନ୍‍ ମୁନେ କାଇ ନର୍‍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ବେନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ସାରେ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼କଟ ମାତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ଫାରୁଶିଡ଼୍‍ ନୁ ବାଗାତ୍ ଯିହୁଦିଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ ତେ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ ନିତିନିୟମ୍‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍‍, ନିୟମ୍‍ ତେ କାଇ ନର୍‍ୱକଟ ଅଡ଼୍‌‍ ତିନ୍‍ନଡ଼୍‍ ।
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ଆଟି ନାଗାଙ୍କ୍‍ ମାଲ୍‍ତେ ୱେୟେ ମୁନେଙ୍କେତେ ନିୟମ୍‍ ଲେକାମ୍ ଡେକା କାଇକ୍‍ ନର୍‍ୱକଟ ବାତ୍‍ ବା ତିନ୍‍ଅଡ଼୍‌‍ । ୱେଡ଼୍‍ତ୍‍ତେ, ଗିନେ, କୁଣ୍ଡା ନୁ ତାରାନାୱ୍‍ ଆକି ନର୍‍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେସ୍‍ ବେସତ୍ ତିଆର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ନିୟମ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ।
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ପାରୁଶୀଡ଼୍‍ ନୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ପାଚାରା ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍, “ମାନ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ତେ ଆନିଦାଦିଡ଼୍‍ ବେନ୍‍ସାରେ ନିତିନିୟମ୍‍ ତିଆର୍‍ ମାଡ଼ିସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍, ନି ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍‍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ? ନିୟମ୍‍ ଲେକାମ୍ ତିନ୍ଦାନ୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍ କାଇକ୍‍ ନର୍‍ୱଡ଼୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ ?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମି ବିଷୟ୍‍ତେ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ବାତେ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ ନିଜାମ୍ । ଅନ୍‌‍ ଲେକ୍‌ତେ ଲେକାମ୍‌ ମିଡ଼୍‍ ସାରେ ବୁଚା ମାଡ଼ାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍‍ନଡ଼ି ।
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ନାକିଙ୍କ୍ ଆରାଦନା ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ଅଡ଼ାଦ୍‌‍ ଇଲେ ।
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି, ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍‍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେପି ନିଜର୍‍ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ପୟ୍‍ସ୍‍ ନେହ୍‍ତାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍‍ ଲେକେତ୍‍ ଉପାୟ୍‍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ମୋଶାଲ୍‌‍ ଆଜ୍ଞା ଇସ୍‌‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୟାୟ୍‍ବାବାଙ୍କ୍‍ ସମାଦର୍‍ ମାଡ଼ାଟ୍‍; ମେଣ୍ଡେ ବେନ ନିଜର୍‍ ୟାୟବାବାଙ୍କ୍‍ ଅବିସାପ୍‍ ଇତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଙ୍କ୍‌ ଡଲାନ୍‍ ଦଣ୍ଡ୍‍ ଦର୍‍କିତ୍‍ ।
10 Pois Moisés disse:
11 ମି ପାକେ ବାତ୍‍ତେ ମିନ୍ଦେ ଆଦ୍ ୟାୟବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍, ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ମିଡ଼୍ ବାତ୍‍ କେତୁତିଡ଼୍ ଆଦ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ “କୁର୍ବାନ୍,” ମାଡ଼ାଟ୍, ଇଦିନ୍‍ ଅର୍ତ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍‍,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ୟାୟ୍‍ବାବାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ାନ୍‍ ଦାୟିତ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍‍,
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ ୱେର୍‍ ଅର୍‌ତୁଙ୍କ୍‌ ଇଦାନାଦ୍‌ ମିୟାଦ୍‍ ଶିକ୍ଷା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆଜ୍ଞାତିଙ୍କ୍ ଫାଲନ୍‌ ମାଡ଼ୁତ୍‍ । ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମିଡ଼୍‍ ମାଡ଼ୁତିଡ଼୍‍ ।
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନା ଗଟ୍‍ ମନ୍‍ଇସ୍‌‍ କେଞ୍ଜାଟ୍‍ ନୁ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ାଟ୍‍ ।
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ବାୟ୍‍ଦେତ୍‍ ବାତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନେଙ୍ଗି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱ । ବରଂ ବେନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନାରୁତେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ବାୟ୍‍ଦେ ପେୟ୍‍ତିତ୍‍, ଆଦେ କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତ୍‍ ।”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ଯଦି ବେନନାଦ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେଉ ମିନ୍ଦେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେଞ୍ଜିଣ୍ଡ୍ ।
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ଜିସୁ ମୁଲ୍‍ଦେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତେ ପେର୍କେ, ଅନାଦ୍‌‍ ଇ ଶିକ୍ଷାତିଙ୍କ୍‍ ବୁଜାମାଡ଼ାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍‍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍‍ ମିଡ଼୍‍ ଆନ୍‌ତେ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାନ୍‍ ଶକ୍ତି ବାତେ ଇଚୁର୍‌ ? ଇସର୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍‍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱିଡ଼୍‍ ? ବାତା ସାରେ ନାରୁନ୍‍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତେ ବାୟ୍‍ଦେକଞ୍ଚ୍‍ ଲୋପ୍‍ ନେଙ୍ଗିତା, ଆୱ୍‍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱ
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଆଦ୍‍ ହୃଦୟ୍‍ତାଗ୍‍ ନେଙ୍ଗକଟ ଲୋପେ ଆଦ୍‍ତେ ନୁ ତାନ୍‍ପେର୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ । ଇଦ୍‍ କେତାନ୍‍ ଲେକାମ୍‍ ସାରେ କାଦି ସୁଚ୍ଛି ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ କେସିସ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତା ସାରେ ନାରୁନ୍‍ ଲୋପେତାଗାଙ୍କ୍‍ ପେୟ୍‍ତିତା, ଆଦେ କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅପବିତ୍ର ମାଡ଼ିତେ,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଅନାଦ୍‌‍ ହୃଦୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେୟ୍‍ତିତ୍‍ କାରାପ୍‍ ଚିନ୍ତେତ୍‍ ତଡ଼୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସ୍‍ ବେସତ୍‍ ନିୟମ୍‍ତାଗ୍‍ ଇଲ୍‍ୱେ ଲେକେତ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିତ୍‍ତେ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ଇତ୍କେ ଡଙ୍ଗାନାଦ୍‍, ନାରିଙ୍କ୍ ଆୱ୍‍କାନାଦ୍‍, ଆର୍‍ଲା ମାଡ଼ାନାଦ୍, ଆଶେ ନୁ ବେସ୍‍ ବେସତ୍‍ କାରାପ୍‍ କାମ୍‍, କାରାପ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍‍, କପାମ୍‍, ଆଙ୍କାର୍‍ ନୁ ମୁର୍କ ।
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ଇୱୁ ସାରେ କାରାପ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ନାରୁନ୍‍ତେ ହୃଦୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ଜନମ୍‌ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାରାପ୍ ମାଡ଼ିତେ ।
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆଦ୍‍ ପଡ଼୍‍ୟି ୱିଡ଼୍‍ସି ଶହର୍‍ ଗାରେମାନ୍ଦାନ୍ ଅଞ୍ଚଲତାଗ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଡ଼୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗି ପୁନ୍‍ୱେକଟ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋପେ ମାନ୍ଦ୍‍ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍ ।
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ୱେର୍‌ଡ଼୍‌ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ମାୟାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ବୁତ୍‌ ପୟିସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ । ଜିସୁନ୍‍ ୱାଦାନ୍‍ ଗଟ୍‍ କେଞ୍ଜି ଆଦ୍‍ ଅନ୍‌‍ଗାରେ ୱାସ୍‍ ଅନ୍‌‍ ଡେକେତ୍‍ ମଦଲ୍‍ ରାଲ୍‍ତେ ।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ଆଦ୍‍ ମାତ୍‍ତେ ସୁରପୈନିକି ଅଞ୍ଚଲ୍‍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ଅଣଇହୁଦିଲ୍‌ । ତାନ୍‍ ମାୟାଡ଼୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବୁତ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ପାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତେ ।
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିଜର୍‍ ପିଲାଙ୍କ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ତିହିତ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍‍ । ପିଲାନ୍‍ କାଦି ଅସ୍‍ ନେୟ୍‍କିନ୍‍ ମୁନେ ୱାଟିଦାନାଦ୍‍ ସାୟେ ଆୟ ।
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ନାଟାଡ଼୍‍ କେତ୍‍ତେ, ଆଜ୍ଞା, ନେୟ୍‍କ୍‍ ଟେବୁଲ୍‍ତେ ମଦଲ୍‍ ମାଞ୍ଜ୍ ପିଲାନ୍‍ ଏଙ୍ଗୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତିନ୍ତ୍‍ତା ।
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍‍କିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନିଜାମ୍‍ ଗଟ୍‍, ଇଞ୍ଜେକେ ଲୋନ୍‌‍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ଉଡ଼େ, ନି ମାୟାଡ଼୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବୁତ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଞ୍ଜ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ନାଟାଡ଼୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍‍ତେ ଯେ, ତାନ୍‍ ମାୟାଡ଼୍‍ କେତିତାଗ୍‍ ପାଟିମିନ୍ଦେ ନୁ ନିଜାମ୍‍ ବୁତ୍‌ ତାଙ୍କ୍‍କିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମିନ୍ଦେ ।
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ସୋର ଅଞ୍ଚଲତାଗାଙ୍କ୍ ସିଦନ୍‍ତାଗ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‍ ଆଗାକଞ୍ଚ୍‍ ଦେକାପଲୀ ପ୍ରଦେଶ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ଇସ୍‌‍ ଗାଲିଲୀ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‍ ୱାସ୍‍ ହେୱ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ଆଗାକଞ୍ଚ୍‍ ବେସ୍‍କ୍‍ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ୱେରଙ୍କ୍‌ ବୟ୍‍ରାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍‍ ଗାରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍‍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲେକେତ୍‍ ଗଟି ତିର୍‍ୟେ ପାର୍‍ୱକଟ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍‌‍ ପର କାଇ ୱାଟାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁ ଅନୁରଦ୍‌‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍‍ ।
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱେର୍‌ଙ୍କେ ନାରୁଡ଼୍‍ ଲୋପେଙ୍କ୍‍ ସୁଦୁର୍‍ ଦୁରାମ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେୱ୍‍ଦାଗ୍‍ ୱାଡ଼୍‍ଞ୍ଜ୍‍ ଆଦ୍‍ପି, ଉଚି ଅନ୍‌‍ ୱାଞ୍ଜେର୍‍ତିଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ତାନ୍‍ପେର୍କେ ସ୍ୱର୍ଗତ୍‍ପାକେ ପର୍‍ଉଡ଼ି, ଗାଟିନେସ୍‍କି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ “ଇପ୍‍ପତଃ !” ଅର୍ତ ଲେଙ୍ଗା ।
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ କେଞ୍ଜାନ୍‍ ଶକ୍ତି ପାଏମ୍‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନାଦ୍‌‍ କନ୍ଦାଲ୍‍ ବନ୍ଦନ୍‍ ଦୁର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ଗଟି ତିର୍‍ୟେ ପାର୍‍ଦୁତଣ୍ଡ୍ ।
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ଇ ଗଟନା ବିଷୟ୍‍ତେ ୱେର୍‍ତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ବାତେ ବା କେଲ୍‍ମାଟ୍‍ ଇଞ୍ଜ ଜିସୁ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍‍ ଆଦେଶ୍‍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । କିନ୍ତୁ ଜିସୁ ବେସର୍‍ ମନା ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ନାରୁଡ଼୍‍ ଆସର୍‍ କେସ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍‍ ।
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ବେନଡ଼୍‍ ଇ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍ କାବା ଆସ୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସର୍‍ ଚମତ୍କାର୍‍ତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ବୟ୍‍ରାଙ୍କ୍‍ କେଞ୍ଜାନ୍‍ ଶକ୍ତି, କନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ ତିର୍‍ୟାନ୍‍ ଶକ୍ତି ଇସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.