Marcos 2
kff (KFF) vs VC
1 ବେସ୍କ୍ ଦିନାତ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଲୋନ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ଇଞ୍ଜ କବର୍ ସାରେ ପାକେ ଆତ୍ତେ ।
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ଆଗେ ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଯେ ଦ୍ୱାର୍ପାକ୍ ମିକା ସୁଦୁଟ୍ ବା ପଡ଼ିୟେ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ ପାକେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତନ୍ ।
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ପାକେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ, ନାଲ୍ୱୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱେରଙ୍କ୍ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କାଞ୍ଜି ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତାଙ୍କ୍ ଆୟେୱେ ମାତ୍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାତ୍ତନ୍, ଟିକ୍ ଆଦେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମୁର୍ସ୍ତିଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ଆଲାନ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତିତାଗ୍ ପାଡ଼୍ସ୍ପି ମଦଲ୍ ଡିପିତ୍ତଡ଼୍ ।
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ଆ ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉଡ଼ି ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ପେକା ! ନିୟାଦ୍ ପାପ୍ ସାରେକ୍ଷମା ଆତ୍ତେ ।”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 ଆଗେ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାଗ୍ ଆଲ୍ସତଡ଼୍,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ଅଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ଗୋଟ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ସାହାସ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ବେଲାନ୍ ? ଇଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିନ୍ଦ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ବେନ ପାପ୍କ୍ଷମା ମାଡ଼୍ଡ଼େ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 ଅଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ହେର୍କା ପୁଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ ପଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ କାରାପ୍ ଗଟି ସାରେ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ଆ ପକ୍ଷାଗାତ ରୋଗିଙ୍କ୍ ‘ନିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଆତ୍ତେ,’ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ନା ‘ତେଦା, କେତ୍ ପଇସ୍ ଅନ୍’ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ?”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 “ପୃତିବିତାଗ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁନ୍ପିଲେତିଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପୁନ୍ଦେପାର୍ୱିଡ଼୍ ।”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ଇଦିନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ନାନ୍ନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ତେଦ୍ଦେ, ନିୟାଦ୍ କେତ୍ ପଇସ୍ ଲୋନ୍ଆନ୍ ।”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ସାରେତଡ଼୍ ଉଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ରୋଗି ତେଦିମିକା କେତ୍ ପଇସ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବାକୁୱା ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ଇଦ୍ଲେକାତ୍ କାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୱେ ମାତ୍ତମ୍ ।”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଇଲ୍କେ ଗୁୟ୍ନ୍ଦେ ଆଞ୍ଚିନା ଆତ୍ତନ୍ । ଆଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍ନାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍ ।
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଆର୍ଦାଗ୍ ଆଲପିନ୍ ମାର୍ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ଲେବୀଙ୍କ୍ ତାନ୍ କାମ୍ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଲୋତ୍ତାଗ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତନ୍ । ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନା ପେର୍କେ ପେର୍କେ ୱାଡ଼ା ।” ଲେବିୟତେଦି ଅନ୍ ପେର୍କେ ଆତ୍ତନ୍ ।
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଲେବିନ୍ ଲୋନ୍ ତିନ୍ଦାନାଗ୍ କୁଦ୍ତନ୍ । ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍ଗେନାରୁଡ଼୍ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ନୁ ସମାଜ ଲୋତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ତିନ୍ଦାନାଗ୍ କୁଦ୍ତଡ଼୍ ।
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ପାରୂଶୀଡ଼୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତନ୍, “ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ତିଞ୍ଚମିନ୍ଦେନ୍ ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ଆଦ୍ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ସୁସ୍ଥନାରୁଣ୍ଡ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚିକିତ୍ସା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଦର୍କାଡ଼୍ ଇଲ୍ଲେ । ଦର୍କାର୍ ମିନ୍ଦେ ମାତର୍ ଅସୁସ୍ଥ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ । ନାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାଡ଼ନ୍, ୱାତ୍ତାନ୍ ପାପୀନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ।”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 ଅଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମଇଦାନ୍ ଯୋହନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ୱେଲେ, ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ପାକେ ୱାସ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଯୋହନ୍ ନୁ ଫାରୁଶୀନଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନି ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ସାଙ୍ଗେତେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଯାକ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ପେକାନ୍ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ଉପବାସ୍ ମାନ୍ଦେ ପାର୍ୱଡ଼୍ ? ବେସୁଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ । ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ବର ମାନ୍ଦନ୍ ଯାକ ଅଡ଼୍ଆଦ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦିନାମ୍ ୱାତ୍ତେ, ବେସୁଙ୍କ୍ ବର ଆ ନାରୁଡ଼୍ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “ବେନ ପାଃନ୍ତେ ଚକାନେ ପୁନେ କନାତେ ତାଲି ୱାଟନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପୁନେ କନାତେ ତାଲି କୁଙ୍କ୍ସି ମିକା ସିଲେ ଅଦିକ୍ ଇକି ତିଡ଼୍ ।
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ପାଃନ୍ତେ ତଲ୍କେତ୍ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ପୁନାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ୱାଟଡ଼୍; ଇତ୍କେ ପୁନାଲାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ୱାଟ୍କେ ଆଦ୍ କୁଣ୍ଡେ ପାର୍କ୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତେ, ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନୁ କୁଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ଆସ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ । ଆସୁଙ୍କ୍ ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ପୁଃନେ ତଲ୍କେ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ୱାଟାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ।” ତଲ୍କେତେ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ କୁଣ୍ଡେ|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୨୨"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ଅନ୍ଦିନ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ କେଡ଼୍ ୱାୟେତାଲାନ୍ ନାଡ଼୍ମେଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଦ୍ଆର୍ ଆଦାନ୍ୱେଲେ ଶସ୍ୟକେଡ଼୍ ଦେହେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ଫାରୁଶୀନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଉଡ଼ାଟ୍, ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ମିଇ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ମା ଶାସ୍ତ୍ରବିରୁଦ୍ଦ୍ତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ବେସୁଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ନାର୍ଗେ ଆତ୍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ଗୋଟ୍ମିଡ଼୍ ବେସୁଙ୍କ୍ କାର୍ୱିଡ଼୍ ?”
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 “ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ କାର୍ୱିଙ୍କ୍ ଆଇନାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ଉତ୍ସର୍ଗିତ ରୂଟି ତିଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆବିଆଥାତେ ବେଡ଼ିଇ ପୁରହିତ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ଇଦ୍ ଗଟନା ଗଟେମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ । ମାୟାଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ରଲେକାମ୍ ମାତର୍ ପୁରହୀତନଡ଼୍ ଇଦ୍ ରୂଟି ତିନ୍ଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦାଉଦ୍ ନିଜେ ଇଦ୍ତିଞ୍ଜ୍ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍କ୍ ମିକା ଇସ୍ମାତ୍ତନ୍ ।”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତନ୍, “ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ, ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ ।
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାରୁନ୍ ପିଲେ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ମିକା ପ୍ରବୁ ।”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.