Marcos 2
kff (KFF) vs BKJ
1 ବେସ୍କ୍ ଦିନାତ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଲୋନ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ଇଞ୍ଜ କବର୍ ସାରେ ପାକେ ଆତ୍ତେ ।
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ଆଗେ ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଗୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଯେ ଦ୍ୱାର୍ପାକ୍ ମିକା ସୁଦୁଟ୍ ବା ପଡ଼ିୟେ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍ତେ । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ ପାକେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତନ୍ ।
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ଜିସୁ ଅଡ଼୍ପାକେ ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ, ନାଲ୍ୱୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱେରଙ୍କ୍ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କାଞ୍ଜି ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତାଙ୍କ୍ ଆୟେୱେ ମାତ୍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ବେନ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାତ୍ତନ୍, ଟିକ୍ ଆଦେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମୁର୍ସ୍ତିଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ଆଲାନ୍ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତିତାଗ୍ ପାଡ଼୍ସ୍ପି ମଦଲ୍ ଡିପିତ୍ତଡ଼୍ ।
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ଆ ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଉଡ଼ି ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ପେକା ! ନିୟାଦ୍ ପାପ୍ ସାରେକ୍ଷମା ଆତ୍ତେ ।”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ଆଗେ କୁଦିମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାଗ୍ ଆଲ୍ସତଡ଼୍,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ଅଣ୍ଡ୍ ଇଦ୍ଗୋଟ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ସାହାସ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ବେଲାନ୍ ? ଇଦ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିନ୍ଦ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ବେନ ପାପ୍କ୍ଷମା ମାଡ଼୍ଡ଼େ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ ?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ଅଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ହେର୍କା ପୁଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ ପଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ କାରାପ୍ ଗଟି ସାରେ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ଆ ପକ୍ଷାଗାତ ରୋଗିଙ୍କ୍ ‘ନିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଆତ୍ତେ,’ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ନା ‘ତେଦା, କେତ୍ ପଇସ୍ ଅନ୍’ ଇଞ୍ଜ କେତାନାଦ୍ ସହଜ୍ ?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 “ପୃତିବିତାଗ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁନ୍ପିଲେତିଙ୍କ୍ ଅଦିକାର୍ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପୁନ୍ଦେପାର୍ୱିଡ଼୍ ।”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ଇଦିନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆ ରୋଗିଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ନାନ୍ନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ତେଦ୍ଦେ, ନିୟାଦ୍ କେତ୍ ପଇସ୍ ଲୋନ୍ଆନ୍ ।”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ସାରେତଡ଼୍ ଉଡ଼ି ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ରୋଗି ତେଦିମିକା କେତ୍ ପଇସ୍ ଆତ୍ତନ୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବାକୁୱା ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମାମ୍ମେ ଇଦ୍ଲେକାତ୍ କାମ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ୱେ ମାତ୍ତମ୍ ।”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ନ୍ଦାମ୍ ଇଲ୍କେ ଗୁୟ୍ନ୍ଦେ ଆଞ୍ଚିନା ଆତ୍ତନ୍ । ଆଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଗୁଡ଼୍ନାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍ ।
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଆର୍ଦାଗ୍ ଆଲପିନ୍ ମାର୍ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ଲେବୀଙ୍କ୍ ତାନ୍ କାମ୍ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଲୋତ୍ତାଗ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତନ୍ । ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ନା ପେର୍କେ ପେର୍କେ ୱାଡ଼ା ।” ଲେବିୟତେଦି ଅନ୍ ପେର୍କେ ଆତ୍ତନ୍ ।
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଲେବିନ୍ ଲୋନ୍ ତିନ୍ଦାନାଗ୍ କୁଦ୍ତନ୍ । ଜିସୁନ୍ ପେର୍କେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାର୍ଗେନାରୁଡ଼୍ ସିସ୍ତୁ ଆଦାୟ୍ ମାଡ଼ାନଣ୍ଡ୍ ନୁ ସମାଜ ଲୋତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ତିନ୍ଦାନାଗ୍ କୁଦ୍ତଡ଼୍ ।
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ପାରୂଶୀଡ଼୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରୀଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍କ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତନ୍, “ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ତଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ତିଞ୍ଚମିନ୍ଦେନ୍ ?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ଆଦ୍ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ସୁସ୍ଥନାରୁଣ୍ଡ୍ ସେଙ୍ଗେ ଚିକିତ୍ସା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଦର୍କାଡ଼୍ ଇଲ୍ଲେ । ଦର୍କାର୍ ମିନ୍ଦେ ମାତର୍ ଅସୁସ୍ଥ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ । ନାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ୱାଡ଼ନ୍, ୱାତ୍ତାନ୍ ପାପୀନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ।”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ଅଣ୍ଡ୍ ଦାମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମଇଦାନ୍ ଯୋହନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ନୁ ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ୱେଲେ, ବେସ୍କ୍ ତଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ପାକେ ୱାସ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ଯୋହନ୍ ନୁ ଫାରୁଶୀନଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନି ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ସାଙ୍ଗେତେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଯାକ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ପେକାନ୍ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ଉପବାସ୍ ମାନ୍ଦେ ପାର୍ୱଡ଼୍ ? ବେସୁଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ । ଅଡ଼୍ତଡ଼୍ ବର ମାନ୍ଦନ୍ ଯାକ ଅଡ଼୍ଆଦ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦିନାମ୍ ୱାତ୍ତେ, ବେସୁଙ୍କ୍ ବର ଆ ନାରୁଡ଼୍ଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ଆଦ୍ତଡ଼୍ । ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “ବେନ ପାଃନ୍ତେ ଚକାନେ ପୁନେ କନାତେ ତାଲି ୱାଟନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପୁନେ କନାତେ ତାଲି କୁଙ୍କ୍ସି ମିକା ସିଲେ ଅଦିକ୍ ଇକି ତିଡ଼୍ ।
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ପାଃନ୍ତେ ତଲ୍କେତ୍ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ପୁନାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ୱାଟଡ଼୍; ଇତ୍କେ ପୁନାଲାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ୱାଟ୍କେ ଆଦ୍ କୁଣ୍ଡେ ପାର୍କ୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତେ, ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନୁ କୁଣ୍ଡେ ରେଣ୍ଡ୍ଆସ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତେ । ଆସୁଙ୍କ୍ ପୁଃନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ପୁଃନେ ତଲ୍କେ କୁଣ୍ଡେତାଗ୍ ୱାଟାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ।” ତଲ୍କେତେ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ କୁଣ୍ଡେ|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୨୨"
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 ଅନ୍ଦିନ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ କେଡ଼୍ ୱାୟେତାଲାନ୍ ନାଡ଼୍ମେଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅନ୍ତଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଆଦ୍ଆର୍ ଆଦାନ୍ୱେଲେ ଶସ୍ୟକେଡ଼୍ ଦେହେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ଫାରୁଶୀନଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଉଡ଼ାଟ୍, ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ମିଇ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ମା ଶାସ୍ତ୍ରବିରୁଦ୍ଦ୍ତେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ବେସୁଙ୍କ୍ ଦାଉଦ୍ତେ ତିନ୍ଦାନାଦ୍ ନାର୍ଗେ ଆତ୍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ଼ିତନ୍, ଆଦ୍ ଗୋଟ୍ମିଡ଼୍ ବେସୁଙ୍କ୍ କାର୍ୱିଡ଼୍ ?”
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 “ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍ କାର୍ୱିଙ୍କ୍ ଆଇନାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ଉତ୍ସର୍ଗିତ ରୂଟି ତିଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଆବିଆଥାତେ ବେଡ଼ିଇ ପୁରହିତ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ଇଦ୍ ଗଟନା ଗଟେମ୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ । ମାୟାଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ରଲେକାମ୍ ମାତର୍ ପୁରହୀତନଡ଼୍ ଇଦ୍ ରୂଟି ତିନ୍ଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦାଉଦ୍ ନିଜେ ଇଦ୍ତିଞ୍ଜ୍ ତାନ୍ ସାଙ୍ଗନଡ଼୍କ୍ ମିକା ଇସ୍ମାତ୍ତନ୍ ।”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତନ୍, “ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ, ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ ।
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ଆଦିଙ୍କ୍ ନାରୁନ୍ ପିଲେ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେତେ ମିକା ପ୍ରବୁ ।”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.