Lucas 4
kff (KFF) vs NTLH
1 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ପୁରା ଆସ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼େମ୍ କଞ୍ଜ୍ ମାଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ତଡ଼୍ ଚାଲେମ୍ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଚାଳିଶ୍ ଦିନ୍ ହେଉନା ଶୟ୍ତାନ୍ ତଡ଼୍ ପରୀକ୍ଷିତ ଆସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ଆୱ୍ ସାରେ ଦିନାକ୍ ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ବାଆତେ ତିନ୍ୱେକଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ସାରେ ଦିନାକ୍ ଶେଷ୍ ଆତ୍ତେ ୱେଲେ, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଗାଟି କାର୍ପଇତେ ।
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ଆଗେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ କାଲ୍ଦିଙ୍କ୍ ରୋଟି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତଡ଼୍ ବାଦ୍କଡ଼୍ ।’”
4 Jesus respondeu:
5 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମେଟେତ୍ ଜୁଟିନାଗ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍ତାଦ୍ ସାରେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସମ୍ପତି ତଅସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ମେଣ୍ଡେ, ଶୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଇଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ହିଦ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ସମର୍ପିତ୍ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତାନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ହିଦ୍ତାନ୍ ।
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ମେଣ୍ଡେ, ନିମେ ଯଦି ନାକିଂଙ୍କ୍ ମଡ଼୍କିତି, ଆସୁଟ, ସାରେ ନିୟାୱୁ ଆଦ୍ତେ ।”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଜେକେ ଅନ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ ! ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ମାତର୍ ନି ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅନାଦ୍ ସେବା ମାଡ଼େ ।’”
8 Jesus respondeu:
9 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ଆସ୍ ମନ୍ଦିର୍ ତେ ଜୁଟିନାଗ୍ ନିଲ୍ପି ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ତୁଲ୍ଲେ;”
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ନିକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଦୂତକିଂଙ୍କ୍ ନି ବିଷୟ ତେ ଆଦେଶ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍;
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ଇଦ୍ ମିକା ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ଇତ୍କେ ନି ଡେକେ କାଲ୍ଦାଗ୍ ତାଲ୍ଗିତେ, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୂତୁକ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କାଇଦେ ତେଇସ୍ ପଇତିତା ।’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶୟ୍ତାନ୍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନିମେ ପ୍ରବୁ ନିଜର୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍ୟ ।”
12 Então Jesus respondeu:
13 ଜିସୁଙ୍କ୍, ଶୟ୍ତାନ୍ ସାରେ ଲେକାମ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ତେର୍ସ୍ପ୍ତେ ପେର୍କେ ବେସ୍କ୍ ଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ।
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାନ୍ ଶକ୍ତିତେ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ତାନ୍ ବିଷୟତେ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ଗୌରବ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ବେନେ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ପେର୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାମ୍ ରୀତି ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ରାମବାରତେ ଉପାସନା ଲତ୍ତାଗ୍ ଅସ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କାର୍ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ବଇ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡିମିକା, ବେଗେ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ଲେକା ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ଆଦ୍ ଦରସ୍କ୍ତଣ୍ଡ୍,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଆତ୍ମା ନା ପରୁ ମିନ୍ଦେ,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ପ୍ରବୁ ତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସମୟ୍ ଯେ ଉପସ୍ଥିତ ଇଦ୍ କେତାନଙ୍କ୍
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ବଇତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ି ଦାସନଡ଼୍ ଆଦ୍ ଇସ୍ ମିକା କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସମାଜ୍ ଲୋତ୍ତାଗ୍ ସାରେତଡ଼ାୱ୍ କଣ୍ଡା ଅନ୍ ପରୁ ମାତ୍ତା ।
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ମିଡ଼୍ ବାଆତେ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍ ଆଦ୍ ସାରେ ଆତ୍ତେ ।
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ମେଣ୍ଡେ, ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍ ବିଷୟ ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍ୱେ ପାୟୁର୍ କଞ୍ଜ୍ ପେୟିତେ ଆକର୍ଷନ୍ ବାକ୍ୟତେ ବାକ୍ୱା ଆଦ୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ କେତୁତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ଯଷେପ୍ ତେ ମାର୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ କି ?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମୁନେତ୍ ମାତ୍ତା ବାକ୍ୟ କେତିତିଡ଼୍, ହୋ ଚିକିତ୍ସା ମାଡ଼ାନଡ଼ି, ମୁନେନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଟ୍; ମେଣ୍ଡେ ମିକା କେତିତିଡ଼୍ କପର୍ନାହୂମ୍ତାଗ୍ ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାନାଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତାଡ଼୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଇଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ନିଜର୍ ଜନମ୍ ନେଲ୍ତାଗ୍ ମିକା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
23 Então Jesus disse:
24 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନେ ବାବବାଦୀ ମିକା ନିଜର୍ ଜନମ୍ ନଗର୍ତାଗ୍ ସମ୍ମାନ୍ ଆୟଡ଼୍ ।”
24 E continuou:
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, “ଏଲୀୟ ତେ ୱେଲେ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତାଗ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ହେଣ୍ଡ୍ ଆରୁ ନେଲଞ୍ଜ୍ ହେଉନା ୱାର୍ସାମ୍ ୱାଡ଼ୱାଙ୍କ୍ ଦେଶ୍ ଏକାମ୍ ଏର୍ ମୁଉସ୍ ଆତ୍ତେ, ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ ତାଗ୍ ଗାଟି ରାଣ୍ଡିଲ୍ ମାତ୍ତା;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ମିକା ଇଶ୍ୱର୍ ଏଲୀୟଙ୍କ୍ ଆୱିନାଗେ ଗାର୍ରେ ବେନଡାଗେ ରଉୱକଟ ସୀଦୋନ୍ ଦେଶ୍ତେ ସାରିପତ୍ତେ ୱେରଡ଼୍ ରାଣ୍ଡିନାଗ୍ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ମେଣ୍ଡେ, ବାବବାଦୀ ଇଲୀଶାୟତେ ୱେଲେ ଇସ୍ରାଏଲତାଗେ ଗାଟି କୁଷ୍ଠୀରୋଗି ମାତ୍ତଡ଼୍; ମିକା ଅଡ଼୍ ଲୋପେ ବେନଙ୍କେ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍, ମାତର୍ ସୁରିଆ ଦେଶ୍ତେ ନାମାନ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ସମାଜ୍ ଲୋତ୍ତାଗେ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ ସାରେତଡ଼୍ କପାମ୍ତେ ସାରେ ଆତ୍ତଡ଼୍,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍ ତେଦି ଅଂକିଙ୍କ୍ ନଗର୍ କଞ୍ଜ୍ ପେସ୍ପିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍ ନଗର୍ ବେନେ ମେଟେତ୍ ପରୁ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ଆଦିନାଦ୍ ଜୁଟିନାଗା କନ୍ସ୍ ମଦଲ୍ ହେସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଗେ ହତ୍ତଡ଼୍;
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ଲୋପେତ୍ କେ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ଅଣ୍ଡ୍ କପର୍ନାହୁମ୍କଞ୍ଜ୍ ଗାଲିଲୀତେ ୱେରଡ଼୍ ନଗର୍ତାଗେ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବିଶ୍ରାମବାରତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍,
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ଆଶର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବାକ୍ୟ ଅଦିକାର୍ ମାତ୍ତେ ।
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ଅଣ୍ଡ୍ ଦିନେ ସମାଜ୍ ଲତ୍ତାଗ୍ ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ଅଶୁଚି ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “ହୋ, ନାଜରିତ ଜିସୁ, ମା ତଡ଼୍ ନିୱାଦ୍ ବାତେଏ ମିନ୍ଦେ ? ନିମେ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଆୱକାଙ୍କ୍ ୱାତିକି ? ନିମେ ବେନନି, ଆଦ୍ ନାନ୍ ପୁତ୍ତାନ୍; ନିମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ପବିତ୍ର ନାରୁନୀ ।”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 “ଜିସୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍, କଟ ଆୟମ୍, ଇନାଗା କଞ୍ଜ୍ ପେୟିସ୍ ଅନ୍ । ଆଗେ ଆଦ୍ ବୁତ୍ ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ୱାଟି ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାତେଏ କ୍ଷତି ମାଡ଼କଟ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତେ ।
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ଇଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ଆସ୍ ନିଜେନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତେ ।
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ଆଗେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବିଷୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ସାରେ ପାକା ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।”
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ପେର୍କେ ଜିସୁ ସମାଜ୍ଲନ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ଶିମୋନ୍ତେ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଶିମୋନ୍ ତେ ପୟେଙ୍କ୍ ଗାଟି ହେଡ଼େକ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଶାସନ୍ ବିଷୟତେ ତାଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାମ୍ ଗାର୍ରେ ନିଶ୍ମିକା ହେଡ଼େକ୍ ତିଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦିଙ୍କ୍ ହେଡ଼େକ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତେଦି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ପଡ଼ଦ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ, ବେନଡ଼ାଗ୍ ନାଆ ଲେକାମ୍ ରଗ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ପରୁ କାୟ୍ ୱାଟି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ମେଣ୍ଡେ, ବୁତ୍କ୍ ମିକା କିଡ଼୍କ କିଡ଼୍କ ନିମେ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ କଞ୍ଜ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତା । ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ ଗଟ୍ କେତାଙ୍କ୍ ହିୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଯେ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଇଦ୍ ଅଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ନାର୍କୁକ୍ ଆତ୍ତେୱେଲେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନଗର୍କଞ୍ଜ୍ ପେଇସ୍ ୱେରଡ଼୍ ବେନଇଲ୍ୱେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମେଦ୍କି ମେଦ୍କି ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ କନ୍ସ୍ ଆତ୍ମାକିନ୍ ଆଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନିଲ୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ୍ବେନା ନଗର୍ତାଗେ ମିକା ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ଡ଼ାଦ୍ “ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରହସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
43 Mas Jesus disse:
44 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ ତେ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.