Lucas 4
kff (KFF) vs NAA
1 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ପୁରା ଆସ୍ ଯର୍ଦ୍ଦନ ବେଡ଼େମ୍ କଞ୍ଜ୍ ମାଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତେ ତଡ଼୍ ଚାଲେମ୍ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିମ୍ସାମ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍ତେ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଚାଳିଶ୍ ଦିନ୍ ହେଉନା ଶୟ୍ତାନ୍ ତଡ଼୍ ପରୀକ୍ଷିତ ଆସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ଆୱ୍ ସାରେ ଦିନାକ୍ ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ବାଆତେ ତିନ୍ୱେକଟ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ସାରେ ଦିନାକ୍ ଶେଷ୍ ଆତ୍ତେ ୱେଲେ, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଗାଟି କାର୍ପଇତେ ।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ଆଗେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଦ୍ କାଲ୍ଦିଙ୍କ୍ ରୋଟି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ନାରୁଡ଼୍ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ରୋଟି ତଡ଼୍ ବାଦ୍କଡ଼୍ ।’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମେଟେତ୍ ଜୁଟିନାଗ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍ତାଦ୍ ସାରେ ରାଜ୍ୟତାଦ୍ ସମ୍ପତି ତଅସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ମେଣ୍ଡେ, ଶୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଇଦ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତି ହିଦ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ସମର୍ପିତ୍ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ନାନ୍ ବେନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତାନ୍, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ହିଦ୍ତାନ୍ ।
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ମେଣ୍ଡେ, ନିମେ ଯଦି ନାକିଂଙ୍କ୍ ମଡ଼୍କିତି, ଆସୁଟ, ସାରେ ନିୟାୱୁ ଆଦ୍ତେ ।”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଜେକେ ଅନ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ ! ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ମାତର୍ ନି ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼େ ନୁ ଅନାଦ୍ ସେବା ମାଡ଼େ ।’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ଆସ୍ ମନ୍ଦିର୍ ତେ ଜୁଟିନାଗ୍ ନିଲ୍ପି ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମେ ଯଦି ଇଶ୍ୱରତେ ମାର୍, ଆଲାତ୍କେ ଇଗାଙ୍କ୍ ମଦଲ୍ ତୁଲ୍ଲେ;”
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ନିକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଦୂତକିଂଙ୍କ୍ ନି ବିଷୟ ତେ ଆଦେଶ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ଇଦ୍ ମିକା ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ‘ଇତ୍କେ ନି ଡେକେ କାଲ୍ଦାଗ୍ ତାଲ୍ଗିତେ, ଇଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୂତୁକ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କାଇଦେ ତେଇସ୍ ପଇତିତା ।’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଶୟ୍ତାନ୍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, ନିମେ ପ୍ରବୁ ନିଜର୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ଆୟ୍ୟ ।”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ଜିସୁଙ୍କ୍, ଶୟ୍ତାନ୍ ସାରେ ଲେକାମ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ି ତେର୍ସ୍ପ୍ତେ ପେର୍କେ ବେସ୍କ୍ ଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତେ ।
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ଇଦିନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାନ୍ ଶକ୍ତିତେ ଗାଲିଲୀତାଗ୍ ମାଲ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ତାନ୍ ବିଷୟତେ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ ଗୌରବ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଜିସୁ ବେନେ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ପେର୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାମ୍ ରୀତି ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ରାମବାରତେ ଉପାସନା ଲତ୍ତାଗ୍ ଅସ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କାର୍ତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦୀ ବଇ ଅଂକିଙ୍କ୍ ହିତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ଟେଣ୍ଡିମିକା, ବେଗେ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ଲେକା ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ଆଦ୍ ଦରସ୍କ୍ତଣ୍ଡ୍,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଆତ୍ମା ନା ପରୁ ମିନ୍ଦେ,
18 “O Espírito do Senhor
19 ପ୍ରବୁ ତାନ୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ ସମୟ୍ ଯେ ଉପସ୍ଥିତ ଇଦ୍ କେତାନଙ୍କ୍
19 e proclamar o ano aceitável
20 ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ବଇତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ି ଦାସନଡ଼୍ ଆଦ୍ ଇସ୍ ମିକା କୁଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସମାଜ୍ ଲୋତ୍ତାଗ୍ ସାରେତଡ଼ାୱ୍ କଣ୍ଡା ଅନ୍ ପରୁ ମାତ୍ତା ।
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନେଣ୍ଡ୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଦ୍ ଇଦ୍ ବାକ୍ୟ ମିଡ଼୍ ବାଆତେ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍ ଆଦ୍ ସାରେ ଆତ୍ତେ ।
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ମେଣ୍ଡେ, ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍ ବିଷୟ ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍ୱେ ପାୟୁର୍ କଞ୍ଜ୍ ପେୟିତେ ଆକର୍ଷନ୍ ବାକ୍ୟତେ ବାକ୍ୱା ଆଦ୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ କେତୁତଡ଼୍, “ଇଣ୍ଡ୍ ଯଷେପ୍ ତେ ମାର୍ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍ କି ?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ନିଜାମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମୁନେତ୍ ମାତ୍ତା ବାକ୍ୟ କେତିତିଡ଼୍, ହୋ ଚିକିତ୍ସା ମାଡ଼ାନଡ଼ି, ମୁନେନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଟ୍; ମେଣ୍ଡେ ମିକା କେତିତିଡ଼୍ କପର୍ନାହୂମ୍ତାଗ୍ ବାତେଏ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାନାଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତାଡ଼୍, ଆଦ୍ ସାରେ ଇଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ନିଜର୍ ଜନମ୍ ନେଲ୍ତାଗ୍ ମିକା ମାଡ଼ାଟ୍ ।
23 Então Jesus disse:
24 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, ବେନେ ବାବବାଦୀ ମିକା ନିଜର୍ ଜନମ୍ ନଗର୍ତାଗ୍ ସମ୍ମାନ୍ ଆୟଡ଼୍ ।”
24 E Jesus prosseguiu:
25 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ କେତୁତାନ୍, “ଏଲୀୟ ତେ ୱେଲେ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତାଗ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ହେଣ୍ଡ୍ ଆରୁ ନେଲଞ୍ଜ୍ ହେଉନା ୱାର୍ସାମ୍ ୱାଡ଼ୱାଙ୍କ୍ ଦେଶ୍ ଏକାମ୍ ଏର୍ ମୁଉସ୍ ଆତ୍ତେ, ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ ତାଗ୍ ଗାଟି ରାଣ୍ଡିଲ୍ ମାତ୍ତା;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ମିକା ଇଶ୍ୱର୍ ଏଲୀୟଙ୍କ୍ ଆୱିନାଗେ ଗାର୍ରେ ବେନଡାଗେ ରଉୱକଟ ସୀଦୋନ୍ ଦେଶ୍ତେ ସାରିପତ୍ତେ ୱେରଡ଼୍ ରାଣ୍ଡିନାଗ୍ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ମେଣ୍ଡେ, ବାବବାଦୀ ଇଲୀଶାୟତେ ୱେଲେ ଇସ୍ରାଏଲତାଗେ ଗାଟି କୁଷ୍ଠୀରୋଗି ମାତ୍ତଡ଼୍; ମିକା ଅଡ଼୍ ଲୋପେ ବେନଙ୍କେ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍, ମାତର୍ ସୁରିଆ ଦେଶ୍ତେ ନାମାନ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ସମାଜ୍ ଲୋତ୍ତାଗେ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ ସାରେତଡ଼୍ କପାମ୍ତେ ସାରେ ଆତ୍ତଡ଼୍,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ମେଣ୍ଡେ, ଅଡ଼୍ ତେଦି ଅଂକିଙ୍କ୍ ନଗର୍ କଞ୍ଜ୍ ପେସ୍ପିତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍ ନଗର୍ ବେନେ ମେଟେତ୍ ପରୁ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତେ, ଆଦିନାଦ୍ ଜୁଟିନାଗା କନ୍ସ୍ ମଦଲ୍ ହେସାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଆଗେ ହତ୍ତଡ଼୍;
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ଲୋପେତ୍ କେ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ଅଣ୍ଡ୍ କପର୍ନାହୁମ୍କଞ୍ଜ୍ ଗାଲିଲୀତେ ୱେରଡ଼୍ ନଗର୍ତାଗେ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବିଶ୍ରାମବାରତେ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍,
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ଆଶର୍ଯ୍ୟ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବାକ୍ୟ ଅଦିକାର୍ ମାତ୍ତେ ।
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ଅଣ୍ଡ୍ ଦିନେ ସମାଜ୍ ଲତ୍ତାଗ୍ ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ଅଶୁଚି ବୁତ୍ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ହୋ, ନାଜରିତ ଜିସୁ, ମା ତଡ଼୍ ନିୱାଦ୍ ବାତେଏ ମିନ୍ଦେ ? ନିମେ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଆୱକାଙ୍କ୍ ୱାତିକି ? ନିମେ ବେନନି, ଆଦ୍ ନାନ୍ ପୁତ୍ତାନ୍; ନିମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ପବିତ୍ର ନାରୁନୀ ।”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 “ଜିସୁ ଆସୁଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍, କଟ ଆୟମ୍, ଇନାଗା କଞ୍ଜ୍ ପେୟିସ୍ ଅନ୍ । ଆଗେ ଆଦ୍ ବୁତ୍ ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ୱାଟି ଅଂକିଙ୍କ୍ ବାତେଏ କ୍ଷତି ମାଡ଼କଟ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତେ ।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ଇଗେ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍ୱା ଆସ୍ ନିଜେନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ବେସତ୍ ଗଟ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ଅଦିକାର୍ ନୁ ଶକ୍ତି ତଡ଼୍ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିଦ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆୱ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତେ ।
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ଆଗେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବିଷୟତେ ସୁସମାଚାର୍ ସାରେ ପାକା ସାରେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।”
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ପେର୍କେ ଜିସୁ ସମାଜ୍ଲନ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ତେଦି ଶିମୋନ୍ତେ ଲୋନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଶିମୋନ୍ ତେ ପୟେଙ୍କ୍ ଗାଟି ହେଡ଼େକ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଶାସନ୍ ବିଷୟତେ ତାଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ତାମ୍ ଗାର୍ରେ ନିଶ୍ମିକା ହେଡ଼େକ୍ ତିଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦିଙ୍କ୍ ହେଡ଼େକ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତା, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତେଦି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ପଡ଼ଦ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ, ବେନଡ଼ାଗ୍ ନାଆ ଲେକାମ୍ ରଗ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ତାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ପରୁ କାୟ୍ ୱାଟି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ମେଣ୍ଡେ, ବୁତ୍କ୍ ମିକା କିଡ଼୍କ କିଡ଼୍କ ନିମେ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ କଞ୍ଜ୍ ପେୟିସ୍ ଆତ୍ତା । ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦମକ୍ ଇସ୍ ଗଟ୍ କେତାଙ୍କ୍ ହିୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଯେ କ୍ରିଷ୍ଟ, ଇଦ୍ ଅଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ନାର୍କୁକ୍ ଆତ୍ତେୱେଲେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନଗର୍କଞ୍ଜ୍ ପେଇସ୍ ୱେରଡ଼୍ ବେନଇଲ୍ୱେ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମେଦ୍କି ମେଦ୍କି ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ କନ୍ସ୍ ଆତ୍ମାକିନ୍ ଆଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ନିଲ୍ସ୍ପାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ୍ବେନା ନଗର୍ତାଗେ ମିକା ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ଡ଼ାଦ୍ “ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ରହସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ମେଣ୍ଡେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦା ଦେଶ୍ ତେ ପ୍ରାର୍ତନା ଲୋକିନାଗ୍ ପ୍ରଚାର ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.