Lucas 13
kff (KFF) vs NVI
1 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ଯେ, ଗାଲିଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ଗାର୍ରେ ବଲି ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ପିଲାତ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ହାୱ୍କି ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ଯେ, ହି ନାରୁଡ଼୍ ଗାଲିଲୀୟ ନାର୍ଦେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଗାଟି ପାପି ମାତ୍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ହାୱୁକ୍ତେ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତା କି ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାପତାଗାଙ୍କ୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍କେ ମିଡ଼୍ଆନ୍ତେ ସାରେ ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ଶିଲୋହତାଗ୍ ବେଲା ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରୁ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଲୋନ୍ ଉର୍ଙ୍ଗି ରାଲ୍ତେ, ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ? ଅଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅଦିକ୍ ପାପି ମାତ୍ତଡ଼୍ କି ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାପତାଗାଙ୍କ୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍କେ ମିଡ଼୍ଆନ୍ତେ ସାରେ ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 ଆସୁଟେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ୱେରନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଗୁଡ଼େତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ତୟେମାଡ଼ା ମାତ୍ତା, ଅଣ୍ଡ୍ କାୟାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଡ଼େତ୍ ଗାର୍ରେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାତେମିକା ଦର୍କ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ବଗିଚାତେ ମାଲିକ୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଉଡ଼େ, ମୁଣ୍ଡ୍ ଏଣ୍ଡ୍ ଆଦୁତ୍ ନାନେ ୱାସ୍ ହି ତୟେମାଡ଼୍ତାଗ୍ କାୟା ମେହ୍କୁତାନ୍, ଇତ୍କେ ଦର୍ସ୍କାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱନ୍; ଇଦିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କି ଏସାଟ୍ ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବୂମ୍ଦିଙ୍କ୍ ମିକା ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ୁତେ ।
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଚାକର୍ ମାଲିକ୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ୱେରଡ଼୍ ଏଣ୍ଡେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସିମ୍, ନାନେ ଇଦିଙ୍କ୍ ଚାର୍ପାକା ଡେୱିମେଣ୍ଡେ କାତାମ୍ ହିଦ୍ତାନ୍,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ୱାଦାନ୍ ଏଣ୍ଡ୍ ଯଦି ହି ମାଡ଼େତାଗ୍ କାୟା ଆଦିତ୍ ହିତ୍କେ ତ ସାୟ୍ । ଇଲୁକ୍ ଆଦକଟ ମାତ୍କେ ଆସୁଟେ ହି ମାଡ଼େତିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍କିମ୍ ।”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ଅଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନାତେ ୱେରଡ଼୍ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ଲୋନ୍ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ଆଗେ ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ମାତ୍ତେ ବେଲା କି ଅଟ୍ର ଏଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା ତେ ମୁର୍ଗ ଆଶେ ମାତ୍ତେ । ନିଜ୍ତିଙ୍କ୍ ବେଲାମେଣ୍ଡେ ମାଡ଼ି ତିନାଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱକଟ ମାତ୍ତେ ।
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 ଜିସୁ ତାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଗାର୍ରେ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ନାଟାଡ଼୍ତି, ନି ଦୁର୍ବଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ଆସୁଟେ, ଜିସୁ ତାନ୍ ପରୁ କାୟ୍ ୱାଟ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଟେ, ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତିନାଙ୍କ୍ ଆସ୍ ନିସ୍ ପର୍ମେଶ୍ୱରତ୍ ମହିମା ବା ସ୍ତୁତି ମାଡ଼୍ତେ ।
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନାତେ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍ କପାମ୍ ଆସ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପାଡ଼ିୟ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆରୁଦିନା ଦିନାମ୍ ମିନ୍ଦେ । ଆଦ୍ ଦିନାତେ ୱାସ୍ ସୁସ୍ଥ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ବିଶ୍ରାମଦିନା ତେ ୱାଡ଼୍ମାଟ୍ ।”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ମଣ୍ଡିଡ଼ି ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନାତେ ମି ଗଡ୍କିଂଙ୍କ୍ କି ଗଦତିଙ୍କ୍ କଟାତାଗାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ହେର୍ ହୁସ୍ପାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ କି ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ତେ ବଂଶତେ ପିକିଡ଼୍ । ଶୟ୍ତାନ୍ ତାକିଂଙ୍କ୍ ଅଟ୍ର ଏଣ୍ଡ୍ ଆଇନା ତହ୍ସ୍ମାତ୍, ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନାତେ ଆଦ୍ ମୁକ୍ତ ବା ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍ଦାନ୍ ଲେକେତ୍ ଇଲେ କି ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ଇଦ୍ ଗଟ୍ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ସିଗ୍ ମାଡ଼୍ତେ, ଆଗେକ୍ବା ତାମାଦ୍ ବାକ୍ୱା ପାଡ଼ିୟିତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ସାର୍ଦା ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ? ମେଣ୍ଡେ, ନାନେ ହିଦିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତ ସାମାନ୍ ମାଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ ତାନ୍ ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡୟ୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ତେ ଲେକାମ୍ । ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବଗିଚାତାଗ୍ ୱିତିତଣ୍ଡ୍ । ପେଡ଼େମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଗାଜ୍ଜେ ପେୟ୍ସ୍ ମାଡ଼ା ଆଦ୍ ତେ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍ତେ କମ୍ତାଗ୍ ପିଟେ ତୁଉକା ତାରିତା ।”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତ ସାମାନ୍ ମାଡ଼୍ପାର୍ଦ୍ ତାନ୍ ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ଇଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କମୀରତେ ଲେକାମ୍ । ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ରୂଟି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ଗିନେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅଟା ତଡ଼୍ ହି କମୀରତିଙ୍କ୍ କାଲ୍ପିତ୍ । କମୀର ଅଟାତିଙ୍କ୍ ତୟ୍ପିତ୍ତେ ।”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ଜିସୁ ସାରେ ନାର୍ ନୁ ନାର୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ତାକି ଯିରୁଶାଲେମ୍ତ୍ ପାକେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ଆସୁଟେ, ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ ଆଦ୍ ପାର୍ଦ୍ତଡ଼୍ ? ବାତେଏ ସୁକୁକେ ନାରୁଡ଼୍ ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “ସୁଦୁରାଦ୍ ହାର୍ଇସ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନେ କେତୁତାନ୍, ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ଆଦ୍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସି ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ଲୋତ୍ତେ ମାଲିକ୍ ତେଦି କାପାଟ୍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍ତେ ପେର୍କେ, ମିଡ଼୍ ବାୟିଦେ ନିସ୍ ମେଣ୍ଡେ କାପାଟ୍ତିଙ୍କ୍ ତାଲ୍ସିତିଡ଼୍, ବା ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼ି କେତିତିଡ଼୍, ମାଲିକ୍, ମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାପାଟ୍ ତେର୍ସିମ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ କେତିତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବେନେ ଜାଗେତେ ନାରୁଡ଼ି, ବା ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ନାନେ ଆଦ୍ ପୁନନ୍ ।
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 ତାନ୍ ପେର୍କେ ମିଡ଼୍ କେତିତିଡ଼୍, ନିମ୍ ନୁ ମାମ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଞ୍ଜ କାୟ୍ଲି ତିତ୍ତାଡ଼୍ । ନିମେ ମା ନାର୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍ମାତିନ୍
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 ଆସୁଟେ, ଅଣ୍ଡ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବେନେ ପାଡ଼୍ଗେତେ ନାରୁଡ଼ି, ବା ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ନାନେ ଆଦ୍ ପୁନନ୍ । ମିଡ଼୍ କାରାପ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼ି, ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ଜେକା ଆୟ୍ମୁଟ୍ ।
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 ବେସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ଅବ୍ରାହାମ୍, ଇସ୍ହାକ୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ ନୁ ସାରେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିଜେ ବାୟିଦେ ରାଲିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ଆଗେ ନିଜେ କେୟାନାଦ୍ ନୁ ପାଲ୍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାଟ୍ରୁମ୍ ଆଦାନାଦ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ପୂର୍ବ ନୁ ପଶ୍ଚିମ୍, ଉତ୍ତର୍ ନୁ ଦକ୍ଷିଣ୍ପାକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦିତଡ଼୍ ।
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ଆସୁଟେ ଉଡ଼ାଟ୍, ବେନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପେର୍କେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ମୁନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ, ମୁନ୍ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ପାରୂଶୀ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହି ପଡ଼ିୟ୍ ୱିଡ଼୍ସି ବେଗ୍ଆୟି ଅନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହେରଦ୍ ରାଜାଲ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଆୱ୍କାଂଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆନୁଟ୍, ଆଦ୍ କଙ୍ଗାନାକାତିଙ୍କ୍ କେଲ୍ମୁଟ୍, ନାନେ ନେଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାଡ଼୍ ବୁତ୍କିଂଙ୍କ୍ ତଲିତାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ନୁ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତାନ୍, ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ନା ପାଡ଼ିୟ୍ ତେରିତ୍ ।
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ବେଲାମେଣ୍ଡେ ଆୟି, ନାକିଂଙ୍କ୍ ନେଣ୍ଡ୍, ନାଡ଼୍ ନୁ ମାନେଟି ଯାକ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତେ ବାୟିଦେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଡୋଲାନାଦ୍ ଲେକେତ୍ ଆୟ୍ୟ ।
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନିମେ ତ ବାବବାଦୀ ଲଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଆୱ୍କ୍ତି । ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍ ନି ଗାର୍ରେ ରୟ୍ସ୍ ମାତ୍ତେ, ନିମେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କାଲ୍କ୍ ହେସି ରେହେତିଡ଼୍ । ୱେରଡ଼୍ କୋର୍ ତାନ୍ ରେକାନ୍ ମଦଲ୍ କୋର୍ପିଲାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ୟାଗ୍ ଗୁଡ଼୍ପାନ୍ ଲେକାମ୍, ନାନେ ମି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ୟାଗ୍ ଗୁଡ଼୍ପାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିମାତ୍ତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ହିୱିଡ଼୍ ।
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ଉଡ଼େ, ନିୟାଦ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ମି ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍ସିତ୍ତଡ଼୍ । ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍ ତେ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ଦନ୍ୟ, ଇଦ୍ କେଲ୍ୱେ ଯାକ ନିମ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼୍ ପାର୍ୱିନ୍ ।”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.