Lucas 13

kff (KFF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ, ଗାଲିଲୀୟ ନାରୁଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ ତେ ଗାର୍‍ରେ ବଲି ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାନ୍ ୱେଲେ ପିଲାତ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ହାୱ୍‍କି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ଯେ, ହି ନାରୁଡ଼୍ ଗାଲିଲୀୟ ନାର୍‍ଦେ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଗାଟି ପାପି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ହାୱୁକ୍‍ତେ ଆଦ୍ ୱେୟ୍‍ତା କି ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାପତାଗାଙ୍କ୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍‍କେ ମିଡ଼୍‍ଆନ୍‌‍ତେ ସାରେ ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ଶିଲୋହତାଗ୍ ବେଲା ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରୁ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଲୋନ୍‌‍ ଉର୍‍ଙ୍ଗି ରାଲ୍‍ତେ, ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ? ଅଡ଼୍‌‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଅଦିକ୍‌ ପାପି ମାତ୍‍ତଡ଼୍ କି ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଲା, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପାପତାଗାଙ୍କ୍ ମନ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ୍ ମାଡ଼କଟ୍ ମାତ୍‍କେ ମିଡ଼୍‍ଆନ୍‌‍ତେ ସାରେ ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ଆସୁଟେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ୱେରନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଗୁଡ଼େତାଗ୍ ୱେରଡ଼୍ ତୟେମାଡ଼ା ମାତ୍‍ତା, ଅଣ୍ଡ୍‌ କାୟାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଡ଼େତ୍ ଗାର୍‍ରେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାତେମିକା ଦର୍‍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ଆସୁଟେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ବଗିଚାତେ ମାଲିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଉଡ଼େ, ମୁଣ୍ଡ୍ ଏଣ୍ଡ୍ ଆଦୁତ୍‍ ନାନେ ୱାସ୍ ହି ତୟେମାଡ଼୍‍ତାଗ୍‍ କାୟା ମେହ୍‍କୁତାନ୍, ଇତ୍କେ ଦର୍‍ସ୍‍କାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱନ୍‍; ଇଦିଙ୍କ୍‍ ନାଡ଼୍‍କି ଏସାଟ୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଇଦ୍‍ ବୂମ୍‌ଦିଙ୍କ୍‍ ମିକା ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ୁତେ ।
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଚାକର୍ ମାଲିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ୱେରଡ଼୍ ଏଣ୍ଡେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଦିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମ୍, ନାନେ ଇଦିଙ୍କ୍ ଚାର୍‍ପାକା ଡେୱିମେଣ୍ଡେ କାତାମ୍ ହିଦ୍‍ତାନ୍,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ୱାଦାନ୍ ଏଣ୍ଡ୍ ଯଦି ହି ମାଡ଼େତାଗ୍ କାୟା ଆଦିତ୍‍ ହିତ୍‍କେ ତ ସାୟ୍ । ଇଲୁକ୍‍ ଆଦକଟ ମାତ୍‍କେ ଆସୁଟେ ହି ମାଡ଼େତିଙ୍କ୍ ନାଡ଼୍‍କିମ୍ ।”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 ଅଣ୍ଡ୍‌‍ଦାମ୍‍ ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନାତେ ୱେରଡ଼୍ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ଲୋନ୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ଆଗେ ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ମାତ୍‍ତେ ବେଲା କି ଅଟ୍ର ଏଣ୍ଡ୍ ଯାକ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା ତେ ମୁର୍ଗ ଆଶେ ମାତ୍‍ତେ । ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବେଲାମେଣ୍ଡେ ମାଡ଼ି ତିନାଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱକଟ ମାତ୍‍ତେ ।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ଜିସୁ ତାକିଂଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଗାର୍‍ରେ କାର୍‍ଙ୍ଗି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ହୋ ନାଟାଡ଼୍‍ତି, ନି ଦୁର୍ବଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ଆସୁଟେ, ଜିସୁ ତାନ୍ ପରୁ କାୟ୍ ୱାଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଟେ, ଆଦ୍ ନାଟାଡ଼୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତିନାଙ୍କ୍ ଆସ୍ ନିସ୍ ପର୍‍ମେଶ୍ୱରତ୍ ମହିମା ବା ସ୍ତୁତି ମାଡ଼୍‍ତେ ।
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନାତେ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍ ତାଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାନ୍ ‍ଲୋତ୍‍ତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍ କପାମ୍ ଆସ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପାଡ଼ିୟ୍‍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆରୁଦିନା ଦିନାମ୍ ମିନ୍ଦେ । ଆଦ୍ ଦିନାତେ ୱାସ୍ ସୁସ୍ଥ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍, ବିଶ୍ରାମଦିନା ତେ ୱାଡ଼୍‍ମାଟ୍‍ ।”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପ୍ରବୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ମଣ୍ଡିଡ଼ି ମିଡ଼୍ ବାତ୍ ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନାତେ ମି ଗଡ୍‌କିଂଙ୍କ୍ କି ଗଦତିଙ୍କ୍ କଟାତାଗାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ହେର୍‍ ହୁସ୍‍ପାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍ କି ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତେ ବଂଶତେ ପିକିଡ଼୍ । ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ତାକିଂଙ୍କ୍ ଅଟ୍ର ଏଣ୍ଡ୍ ଆଇନା ତହ୍‍ସ୍‍ମାତ୍, ବିଶ୍ରାମ୍‍ଦିନାତେ ଆଦ୍ ମୁକ୍ତ ବା ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ଲେକେତ୍ ଇଲେ କି ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ଇଦ୍ ଗଟ୍ ତାମ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼କ୍ ସିଗ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ, ଆଗେକ୍‍ବା ତାମାଦ୍ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼ିୟିତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ସାର୍‍ଦା ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ରାଜ୍ୟ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ? ମେଣ୍ଡେ, ନାନେ ହିଦିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତ ସାମାନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ଦ୍‍ ତାନ୍ ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ । ୱେରନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବଗିଚାତାଗ୍ ୱିତିତଣ୍ଡ୍ । ପେଡ଼େମ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଗାଜ୍‍ଜେ ପେୟ୍‍ସ୍‍ ମାଡ଼ା ଆଦ୍ ତେ ଆଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ କମ୍‍ତାଗ୍ ପିଟେ ତୁଉକା ତାରିତା ।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ରାଜ୍ୟତିଙ୍କ୍ ବେନନ୍ ତ ସାମାନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ଦ୍‍ ତାନ୍ ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ଇଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କମୀରତେ ଲେକାମ୍ । ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ରୂଟି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ଗିନେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅଟା ତଡ଼୍ ହି କମୀରତିଙ୍କ୍ କାଲ୍‍ପିତ୍ । କମୀର ଅଟାତିଙ୍କ୍ ତୟ୍‍ପିତ୍‍ତେ ।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ଜିସୁ ସାରେ ନାର୍ ନୁ ନାର୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ତାକି ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତ୍‍ ପାକେ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ଆସୁଟେ, ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ ଆଦ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ? ବାତେଏ ସୁକୁକେ ନାରୁଡ଼୍ ?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “ସୁଦୁରାଦ୍ ହାର୍‍ଇସ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନେ କେତୁତାନ୍, ନାର୍ଗେମାନ୍ଦେ ଆଦ୍‍ଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ? ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ଲୋତ୍‍ତେ ମାଲିକ୍ ତେଦି କାପାଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତେ ପେର୍‍କେ, ମିଡ଼୍ ବାୟିଦେ ନିସ୍ ମେଣ୍ଡେ କାପାଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ତାଲ୍‍ସିତିଡ଼୍, ବା ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ି କେତିତିଡ଼୍, ମାଲିକ୍, ମା ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାପାଟ୍‍ ତେର୍‍ସିମ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତିତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବେନେ ଜାଗେତେ ନାରୁଡ଼ି, ବା ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ନାନେ ଆଦ୍ ପୁନନ୍ ।
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ମିଡ଼୍ କେତିତିଡ଼୍, ନିମ୍‍ ନୁ ମାମ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଞ୍ଜ କାୟ୍‍ଲି ତିତ୍‍ତାଡ଼୍ । ନିମେ ମା ନାର୍ ଶିକ୍ଷା ଇସ୍‌‍ମାତିନ୍
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ଆସୁଟେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ବେନେ ପାଡ଼୍‍ଗେତେ ନାରୁଡ଼ି, ବା ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ନାନେ ଆଦ୍ ପୁନନ୍ । ମିଡ଼୍ କାରାପ୍‍ ପାଡ଼୍‌ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼ି, ନାୟାଗାଙ୍କ୍ ଜେକା ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମିଡ଼୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସ୍‍ହାକ୍ ନୁ ଯାକୁବ୍ ନୁ ସାରେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିଜେ ବାୟିଦେ ରାଲିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତଡ଼୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ଆଗେ ନିଜେ କେୟାନାଦ୍ ନୁ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍‍ରୁମ୍ କାଟ୍‍ରୁମ୍ ଆଦାନାଦ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍ ।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ପୂର୍ବ ନୁ ପଶ୍ଚିମ୍, ଉତ୍ତର୍ ନୁ ଦକ୍ଷିଣ୍‍ପାକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍‍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ କୁଦିତଡ଼୍ ।
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ଆସୁଟେ ଉଡ଼ାଟ୍, ବେନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ପେର୍‍କେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ମୁନ୍‍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ, ମୁନ୍‍ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ପେର୍‍କେ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ ତେ ବେସ୍‍ତୁଡ଼୍ ପାରୂଶୀ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହି ପଡ଼ିୟ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ବେଗ୍‍ଆୟି ଅନ୍‌ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ହେରଦ୍ ରାଜାଲ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଆୱ୍‍କାଂଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆନୁଟ୍, ଆଦ୍ କଙ୍ଗାନାକାତିଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍, ନାନେ ନେଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାଡ଼୍ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ତଲିତାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ନୁ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତାନ୍, ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ନା ପାଡ଼ିୟ୍‍ ତେରିତ୍ ।
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ବେଲାମେଣ୍ଡେ ଆୟି, ନାକିଂଙ୍କ୍ ନେଣ୍ଡ୍, ନାଡ଼୍ ନୁ ମାନେଟି ଯାକ ଆଦ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ତେ ବାୟିଦେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଡୋଲାନାଦ୍ ଲେକେତ୍ ଆୟ୍‍ୟ ।
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ହୋ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନିମେ ତ ବାବବାଦୀ ଲଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ଆୱ୍‍କ୍‌ତି । ବେନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପରମେଶ୍ୱର୍‍ ନି ଗାର୍‍ରେ ରୟ୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତେ, ନିମେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କାଲ୍‍କ୍ ହେସି ରେହେତିଡ଼୍‍ । ୱେରଡ଼୍ କୋର୍‍ ତାନ୍ ରେକାନ୍ ମଦଲ୍ କୋର୍‍ପିଲାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ୟାଗ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପାନ୍ ଲେକାମ୍, ନାନେ ମି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ୟାଗ୍ ଗୁଡ଼୍‍ପାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତାନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ହିୱିଡ଼୍ ।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ଉଡ଼େ, ନିୟାଦ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ତିଙ୍କ୍ ମି ନାରୁଡ଼୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତଡ଼୍ । ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍ ତେ ବେନ ୱାଦୁତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ଦନ୍ୟ, ଇଦ୍ କେଲ୍‍ୱେ ଯାକ ନିମ୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଉଡ଼୍ ପାର୍‍ୱିନ୍ ।”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.