João 3
kff (KFF) vs NVI
1 ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେ ନିକଦୀମ୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନେତାଲ୍ ।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ଅଣ୍ଡ୍ ନାର୍କା ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନିମ୍ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେନି, ହିଦ୍ ମାମ୍ ପୁତ୍ତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନିମ୍ ହିୱ୍ ବେନ୍ସାରେ ବାକ୍ୱାକାମ୍ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେନି, ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍କେ ହାଉସାରେ ବେନ ମାଡ଼୍ପାର୍ୱଡ଼୍ ।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାତ୍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ଉଡ଼୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁୟ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍ ବାତେଏ ଦ୍ୱିତୀୟଦାମ୍ ନିଜେତ୍ ୟାୟାନ୍ ଡଙ୍କେତ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନେଙ୍ଗି ଜନମ୍ ଆଦ୍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଏର୍ ନୁ ଆତ୍ମାତେ ଜନମ୍ ଆୟ୍ୟକଟ ମାତ୍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ନେଙ୍ଗାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ, ଆଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍; ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍ ବାତେଏ ଆତ୍ତେ, ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ମେଣ୍ଡଣ୍ଡ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ ଯେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦ୍ ରେଲ୍ମା ।
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ଗାଲ୍ ବେନ୍ ପାକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତେ, ଆଦ୍ ପାକେ ଆଦ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍ ତାନ୍ୱାଦ୍ ମର୍ରେ କେଞ୍ଜିତିନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ବେଗାକନ୍ସ୍ ୱାଦ୍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବେକେ ଆଦ୍ତେ, ଆଦ୍ପୁନ୍ୱିନ୍; ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍ ପୁଟ୍ତେନଡ଼୍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ରକମ୍ ।”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହି ସାରେ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପାର୍ଦ୍ତା ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗୁରୁ ଆଶେ ମିକା ବାତେଏ ହି ସାରେ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ପାର୍ୱିନି ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମାନାଡ଼୍ ବାତେଏ ପୁତ୍ତାଡ଼୍, ଆଦ୍ କେତିତାଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମାନ୍ତ୍ତାଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିଦ୍ତାଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ମାୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସଂସାର୍ ବିଷୟ୍ତେ କେତ୍କେ ଯଦି ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତ୍ ବିଷୟ୍ତେ କେତ୍କେ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ବେନ ନାରୁନ୍ପିଲେ ସ୍ୱର୍ଗକଞ୍ଜ୍ ଡିଗିୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆନଣ୍ଡ୍ ।”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 ମୋଶାଲ୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍ଦାଗ୍ ବାବାଲ୍ ତାଡ଼ାତିଙ୍କ୍ ଗୁଞ୍ଜେତ୍ ପର୍ର ତେୟ୍ସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାରୁନ୍ପିଲେ ଆନ୍ତେ ଆଦ୍ ରକମ୍ ପର୍ର ତେଦିତଣ୍ଡ୍,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଜଗତ୍ତିଙ୍କ୍ ଇସର୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତ୍ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ଦାନ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବିନଷ୍ଟ ଆୟ୍ୟକଟ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ରୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜଗତ୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍ତଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ଦର୍କିତ୍ତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ରହ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ବେନ ମାରିନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବିଚାରିତ ଆୟ୍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବିଚାରିତ ଆଶେ ତେର୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍ଦେ ପେଦେର୍ ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ମେଣ୍ଡେ, ଆଦ୍ ବିଚାର୍ ଇଦ୍, ଜଗତ୍ତାଗ୍ ୱେସ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରେମ ତାଦ୍ ସାୟେ ୱେସ୍ ୱିଡ଼୍ସି ହିକାଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ ପସନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ କାରାପ୍ ।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଆଇ କାରାପ୍ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେସ୍ତିଙ୍କ୍ ପାସ୍କିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍ଆଇ ଅନ୍ୱାଦ୍ ପାଡ଼୍ୟିଦେ ଦଷ୍ ତନ୍ଦିତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେସିନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ନିଜାମ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍, ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ତେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ତନ୍ଦିତେ, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେୟ୍ସିନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ତ ମାଞ୍ଜ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ଯୋହନ୍ ଆନ୍ତେ ଶାଲମତ୍ ଗାର୍ରେ ଏନୋନ୍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିସମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଆଗେ ଗାଟି ଏର୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହସମାତ୍ତଡ଼୍ ।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ଆସୁଙ୍କ୍ ହେଉନା ଯୋହନ୍ ଜେଲ୍ତାଗ୍ ଆନ୍ୱେକଟ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ଆଗାକଞ୍ଜ୍ ଶୁଚି ପାଡ଼୍ୟି ବିଷୟ୍ତେ ଯୋହନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀନ୍ ତୋ ତିର୍ୟାତିର୍ୟି ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ମେଣ୍ଡେ, ଯୋହନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯୋହନ୍ତେ ଗାର୍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ବେନ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍ତେ ମୁନେତ୍ ପାକ୍ ନିତଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ବିଷୟ୍ତେ ନିମ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍ମିନ୍ଦେନି, ଉଡ଼େ, ଅଣ୍ଡ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାଦୁତଡ଼୍ ।”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ଯୋହନ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ହିୱକଟ୍ ମାତ୍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ପାଏମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ନାନ୍ ଯେ ମସିହ ଆୟନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେନ୍, ହିଦ୍ ନାନ୍ କେସ୍ମାତ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ନା ସାକ୍ଷି ।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ବେନ ମୁତେଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବର, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବରତ୍ ବେନ୍ ସାଙ୍ଗ ଗାର୍ରେ ନିସ୍ ଅନ୍ ଗଟି କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବରତ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ସାର୍ଦେ ଆଦ୍ତନ୍ । ହିଦ୍ରକମ୍ ନାୟାଦ୍ ସାର୍ଦେ ସାରେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ ।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ଅଂକିଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ଆଦ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍ ।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ବେନ ପର୍ରକଞ୍ଚ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ପୃତିବି ତାଗାଙ୍କ୍ ତିଆର୍ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ପୃତିବିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ପୃତିବିତେ ଗଟି କେତିତଣ୍ଡ୍; ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ଅଣ୍ଡ୍ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନୁ କେଞ୍ଜିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବେନ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ ।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ବେନ ଅନ୍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଯେ ସତ୍ୟତାଦ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ରୟ୍ସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବାକ୍ୟ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁରାପୁରି ଲେକାମ୍ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ବାବାଲ୍ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ବିଷୟ ଅନ୍ କାଇଦାଗ୍ ଅର୍ପଣ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ବେନ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକି ଆସ୍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ବେନ ମାର୍ଦିଙ୍କ୍ ଉର୍ଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଜିୱୁନ୍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍ଅଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ କପାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଶ୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.