João 3

kff (KFF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେ ନିକଦୀମ୍ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନେତାଲ୍‍ ।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍କା ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନିମ୍‍ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେନି, ହିଦ୍ ମାମ୍ ପୁତ୍‍ତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ହିୱ୍ ବେନ୍‍ସାରେ ବାକ୍‌ୱାକାମ୍ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେନି, ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍‍କେ ହାଉସାରେ ବେନ ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱଡ଼୍‍ ।”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ମାତ୍‍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ଉଡ଼୍‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।”
3 Jesus respondeu:
4 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁୟ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ଦ୍ୱିତୀୟଦାମ୍‍ ନିଜେତ୍ ୟାୟାନ୍ ଡଙ୍କେତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନେଙ୍ଗି ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଏର୍‍ ନୁ ଆତ୍ମାତେ ଜନମ୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ମାତ୍‍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ନେଙ୍ଗାଙ୍କ୍‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
5 Jesus respondeu:
6 ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବାତେଏ ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍; ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍‍ ବାତେଏ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ମେଣ୍ଡଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ ଯେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦ୍‍ ରେଲ୍‍ମା ।
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ଗାଲ୍ ବେନ୍ ପାକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତେ, ଆଦ୍ ପାକେ ଆଦ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍‍ ତାନ୍‍ୱାଦ୍ ମର୍‍ରେ କେଞ୍ଜିତିନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ବେଗାକନ୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବେକେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍‍ପୁନ୍‍ୱିନ୍; ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍‍ ପୁଟ୍‍ତେନଡ଼୍‍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍‌ ରକମ୍ ।”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହି ସାରେ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତା ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗୁରୁ ଆଶେ ମିକା ବାତେଏ ହି ସାରେ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍‍ୱିନି ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମାନାଡ଼୍ ବାତେଏ ପୁତ୍‍ତାଡ଼୍‍, ଆଦ୍ କେତିତାଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମାନ୍ତ୍‍ତାଡ଼୍‍, ଆଦିନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିଦ୍‍ତାଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ମାୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସଂସାର୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍କେ ଯଦି ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍‍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍କେ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ବେନ ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ସ୍ୱର୍ଗକଞ୍ଜ୍ ଡିଗିୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆନଣ୍ଡ୍ ।”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ମୋଶାଲ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍‍ଦାଗ୍ ବାବାଲ୍ ତାଡ଼ାତିଙ୍କ୍ ଗୁଞ୍ଜେତ୍ ପର୍‍ର ତେୟ୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ଆନ୍‌‍ତେ ଆଦ୍‌ ରକମ୍ ପର୍‍ର ତେଦିତଣ୍ଡ୍,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍‌‍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇସର୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଦାନ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍‌‍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିନଷ୍ଟ ଆୟ୍‍ୟକଟ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ରୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜଗତ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ଦର୍‍କିତ୍‍ତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ରହ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ବେନ ମାରିନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଚାରିତ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଚାରିତ ଆଶେ ତେର୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍‍ଦେ ପେଦେର୍ ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ମେଣ୍ଡେ, ଆଦ୍ ବିଚାର୍ ଇଦ୍, ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ୱେସ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରେମ ତାଦ୍‌ ସାୟେ ୱେସ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ହିକାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ପସନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ କାରାପ୍ ।
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନଆଇ କାରାପ୍ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେସ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ପାସ୍‍କିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ଆଇ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ପାଡ଼୍‌ୟିଦେ ଦଷ୍ ତନ୍ଦିତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେସିନ୍‍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନଆଇ ନିଜାମ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍‍ତେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ତନ୍ଦିତେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେୟ୍‍ସିନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ତ ମାଞ୍ଜ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ଯୋହନ୍‌ ଆନ୍‌‍ତେ ଶାଲମତ୍ ଗାର୍‍ରେ ଏନୋନ୍‍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିସମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଗେ ଗାଟି ଏର୍‍ ମାତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ଆସୁଙ୍କ୍ ହେଉନା ଯୋହନ୍‌ ଜେଲ୍‌ତାଗ୍ ଆନ୍‌‍ୱେକଟ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ଆଗାକଞ୍ଜ୍ ଶୁଚି ପାଡ଼୍‍ୟି ବିଷୟ୍‍ତେ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀନ୍‍ ତୋ ତିର୍‍ୟାତିର୍‍ୟି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ମେଣ୍ଡେ, ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ବେନ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍‍ତେ ମୁନେତ୍ ପାକ୍ ନିତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ବିଷୟ୍‍ତେ ନିମ୍‍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେନି, ଉଡ଼େ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦୁତଡ଼୍ ।”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ଯୋହନ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ହିୱକଟ୍ ମାତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ପାଏମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ନାନ୍ ଯେ ମସିହ ଆୟନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅନ୍‌ ମୁନେଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍, ହିଦ୍ ନାନ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ନା ସାକ୍ଷି ।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ବେନ ମୁତେଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବର, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବରତ୍‍ ବେନ୍ ସାଙ୍ଗ ଗାର୍‍ରେ ନିସ୍ ଅନ୍‌ ଗଟି କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବରତ୍‍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ସାର୍‍ଦେ ଆଦ୍‍ତନ୍ । ହିଦ୍‍ରକମ୍ ନାୟାଦ୍ ସାର୍‍ଦେ ସାରେ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନିଜାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ଆଦ୍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ।”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ବେନ ପର୍‍ରକଞ୍ଚ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ପୃତିବି ତାଗାଙ୍କ୍ ତିଆର୍‍ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୃତିବିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୃତିବିତେ ଗଟି କେତିତଣ୍ଡ୍; ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନୁ କେଞ୍ଜିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବେନ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ବେନ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଯେ ସତ୍ୟତାଦ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ରୟ୍‍ସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁରାପୁରି ଲେକାମ୍ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ବାବାଲ୍ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ବିଷୟ ଅନ୍‌ କାଇଦାଗ୍ ଅର୍ପଣ ମାଡ଼ିସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ବେନ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକି ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ବେନ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଉର୍‍ଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ଅଣ୍ଡ୍‌, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କପାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଶ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.