João 2
kff (KFF) vs NVI
1 ରେଣ୍ଡ୍ ଦିନା ପେର୍କେ ଗାଲିଲୀ ନାର୍ ୱେରଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଆଗେ ମାତ୍ତେ;
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ଜିସୁ ଆନ୍ତେ ନିଜେତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତାଗେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ପେର୍କେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରି ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଡ଼ାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରିଆତ୍ତେ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ତଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ବାତ୍ ଇଲେ, ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଦିନାଗ୍ କାସ୍ପମାତ୍ତି ? ନାୟାଦ୍ ଦିନାମ୍ ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆୟ୍ନା ହେୱକେ ।”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ତାମ୍ ୟାୟ୍ ତୁସାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତେମେଣ୍ଡେ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ମେଣ୍ଡେ, ଆଗେ ଯିହୁଦୀନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଶୁଚିଆଦାନ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ବା ମୁଣ୍ଡ୍ ମହଣିଆ ଆରୁଟାନ୍ କାଲ୍କିନ୍ କୁଣ୍ଡା ନେହେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ଜିସୁ ଦାସଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “କୁଣ୍ଡାନାଗ୍ ଏର୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ାଟ୍ ।” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ହାଉସାରେ ନିଣ୍ଡ୍ନା ଯାକ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଞ୍ଜେ ଟେଣ୍ଡି ଅସ୍ ବଜିତ୍ ମୁକ୍ୟାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆୟ୍ମୁଟ୍,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ଅତ୍ତଡ଼୍ ।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ବଜିତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ଏର୍ଦିଙ୍କ୍ ନାକି ଆଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଇଦ୍ ପୁନକଟ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଆଦ୍ ଦାସଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବରତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ସାୟେତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ତେ ୱେୟ୍, ପିନ୍ଦ୍ୱାଦ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍; ମିଡ଼୍ ହି ଯାକ ସାୟେତାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନେହେସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।” ଏର୍ ନିଣ୍ଡିମାନ୍ଦାନ୍ କାଲ୍ଦାଦ୍ ମୁନ୍ତା|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ଜିସୁ ହିଦ୍ଲେକାମ୍ ଗାଲିଲି ନାର୍ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ବାକ୍ୱାକାମ୍ ଆରମ୍ଭମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ମହିମା ମାଡ଼୍ଡ଼ିତ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତ୍ ୟାୟ୍, ଦାଦାଲ୍ତାମୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଆଗେ ନାର୍ଗେଦିନା ମାନଡ଼୍ ।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦି ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ଗାର୍ରେ ହେୱସ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଗଡ୍କ୍, ମେଣ୍ଢା ନୁ ବଡେ ୱାମାନ୍ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟିନାରୁଡ଼୍କ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନଡ଼େତେ ୱେରଡ଼୍ ଇକ୍ଲେମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ମେଣ୍ଢା ନୁ ଗଡ୍କିଂଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ସାରେତାୱିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ପେସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟି ନାରୁଡ଼୍ଡାୱ୍ ଡାବ୍କ୍ସାରେ ଲେକିସ୍ ଅଡ଼ାୱୁ ଟେବୁଲ୍କିଙ୍କ୍ ଉଲ୍ଟା ମାଡ଼ିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ବଡେ ୱାମାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହିୱିଙ୍କ୍ ଇଗାଙ୍କ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ନା ବାବାନ୍ ଲୋତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସାନ୍ ୱାମାନ୍ ଲୋନ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ଇଦ୍ ଉଡ଼ି ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ କେତ୍ତାଦ୍ ୱେରନ୍ ବାକ୍ୟ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; “ମିଇ ଲୋତ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ଉକ୍ତି ନା ଲୋପେ କିସ୍ ଲେକାମ୍ ନିଡ଼୍ସମିନ୍ଦେ ।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀ ଅଦକ୍ଷଲଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ହି ସାରେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଦିକାର୍ ଦର୍କାନ୍ ମାତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାମ୍ମେ ବେଲା ପୁନ୍ତମ୍ ? ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଚିହିହ୍ନେ ତଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ତୟ୍ସ ମିନ୍ଦେନି ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହି ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ଉହୁସିମୁଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ଲୋପ୍ ନାନେ ଆଦିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତାନ୍ ।”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହି ମନ୍ଦିର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଚୟାଳିଶ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଲାଗେମ୍ ଆତ୍ତେ; ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍ ବାତେଏ ତାଙ୍କ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତି ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷାମାଡ଼ି ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ତେଦ୍ତା ପେର୍କେ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଲା କେସମାତ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ନୁ ଜିସୁନ୍ କେସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ହେଉତେ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ଅନାଦ୍ ମାଡ଼୍ତାଦ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ କାମ୍ ଉଡ଼ି ଅନ୍ ପେଦେର୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ଆଶେ ୱାଟେ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ଯେ ନାରୁନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷହିଦ୍ତ, ଇଦ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଦର୍କାର୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁନ୍ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ବାତା ମିନ୍ଦେ, ଆୱ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.