João 2
kff (KFF) vs NAA
1 ରେଣ୍ଡ୍ ଦିନା ପେର୍କେ ଗାଲିଲୀ ନାର୍ ୱେରଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଆଗେ ମାତ୍ତେ;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ଜିସୁ ଆନ୍ତେ ନିଜେତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତାଗେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ପେର୍କେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରି ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଡ଼ାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରିଆତ୍ତେ ।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ତଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ବାତ୍ ଇଲେ, ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଦିନାଗ୍ କାସ୍ପମାତ୍ତି ? ନାୟାଦ୍ ଦିନାମ୍ ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆୟ୍ନା ହେୱକେ ।”
4 Mas Jesus respondeu:
5 ତାମ୍ ୟାୟ୍ ତୁସାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତେମେଣ୍ଡେ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 ମେଣ୍ଡେ, ଆଗେ ଯିହୁଦୀନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଶୁଚିଆଦାନ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ବା ମୁଣ୍ଡ୍ ମହଣିଆ ଆରୁଟାନ୍ କାଲ୍କିନ୍ କୁଣ୍ଡା ନେହେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ଜିସୁ ଦାସଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “କୁଣ୍ଡାନାଗ୍ ଏର୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ାଟ୍ ।” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ହାଉସାରେ ନିଣ୍ଡ୍ନା ଯାକ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଞ୍ଜେ ଟେଣ୍ଡି ଅସ୍ ବଜିତ୍ ମୁକ୍ୟାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆୟ୍ମୁଟ୍,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ଅତ୍ତଡ଼୍ ।
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ବଜିତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ଏର୍ଦିଙ୍କ୍ ନାକି ଆଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଇଦ୍ ପୁନକଟ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଆଦ୍ ଦାସଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବରତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ସାୟେତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ତେ ୱେୟ୍, ପିନ୍ଦ୍ୱାଦ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍; ମିଡ଼୍ ହି ଯାକ ସାୟେତାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନେହେସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।” ଏର୍ ନିଣ୍ଡିମାନ୍ଦାନ୍ କାଲ୍ଦାଦ୍ ମୁନ୍ତା|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 ଜିସୁ ହିଦ୍ଲେକାମ୍ ଗାଲିଲି ନାର୍ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ବାକ୍ୱାକାମ୍ ଆରମ୍ଭମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ମହିମା ମାଡ଼୍ଡ଼ିତ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତ୍ ୟାୟ୍, ଦାଦାଲ୍ତାମୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଆଗେ ନାର୍ଗେଦିନା ମାନଡ଼୍ ।
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦି ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ଗାର୍ରେ ହେୱସ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଗଡ୍କ୍, ମେଣ୍ଢା ନୁ ବଡେ ୱାମାନ୍ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟିନାରୁଡ଼୍କ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନଡ଼େତେ ୱେରଡ଼୍ ଇକ୍ଲେମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ମେଣ୍ଢା ନୁ ଗଡ୍କିଂଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ସାରେତାୱିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ପେସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟି ନାରୁଡ଼୍ଡାୱ୍ ଡାବ୍କ୍ସାରେ ଲେକିସ୍ ଅଡ଼ାୱୁ ଟେବୁଲ୍କିଙ୍କ୍ ଉଲ୍ଟା ମାଡ଼ିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ବଡେ ୱାମାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହିୱିଙ୍କ୍ ଇଗାଙ୍କ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ନା ବାବାନ୍ ଲୋତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସାନ୍ ୱାମାନ୍ ଲୋନ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ଇଦ୍ ଉଡ଼ି ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ କେତ୍ତାଦ୍ ୱେରନ୍ ବାକ୍ୟ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; “ମିଇ ଲୋତ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ଉକ୍ତି ନା ଲୋପେ କିସ୍ ଲେକାମ୍ ନିଡ଼୍ସମିନ୍ଦେ ।”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀ ଅଦକ୍ଷଲଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ହି ସାରେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଦିକାର୍ ଦର୍କାନ୍ ମାତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାମ୍ମେ ବେଲା ପୁନ୍ତମ୍ ? ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଚିହିହ୍ନେ ତଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ତୟ୍ସ ମିନ୍ଦେନି ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହି ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ଉହୁସିମୁଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ଲୋପ୍ ନାନେ ଆଦିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତାନ୍ ।”
19 Jesus lhes respondeu:
20 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହି ମନ୍ଦିର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଚୟାଳିଶ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଲାଗେମ୍ ଆତ୍ତେ; ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍ ବାତେଏ ତାଙ୍କ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତି ?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷାମାଡ଼ି ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ତେଦ୍ତା ପେର୍କେ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଲା କେସମାତ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ନୁ ଜିସୁନ୍ କେସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ହେଉତେ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ଅନାଦ୍ ମାଡ଼୍ତାଦ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ କାମ୍ ଉଡ଼ି ଅନ୍ ପେଦେର୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ଆଶେ ୱାଟେ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ଯେ ନାରୁନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷହିଦ୍ତ, ଇଦ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଦର୍କାର୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁନ୍ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ବାତା ମିନ୍ଦେ, ଆୱ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.