Hebreus 4

kff (KFF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ମାନାଙ୍କ୍‍ ବେନ୍‍ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ କିଣାନ ଦେଶ୍‍ ଇଦ୍‍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଶ୍ୱର କେସ୍‌ମାତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‍, ଆଦ୍‌ ଇଞ୍ଜେ ଗାଲା ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ମିନ୍ଦେ । ଆ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରମାନ୍ ଦିନେ ବେନନ୍ ବେଲାକି ବାତ୍‌ ଆୟ୍‍ମାକିଣ୍ଡ୍‍, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କେପିମାନୁଟ୍‌ ।
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 ବାତାଙ୍କ୍‌ଇତ୍‌କେ ଅଡ଼୍‌‍ ଲେକେମ୍‍ ମାମ୍ ଗାଲା ସୁସମାଚାର୍‍ କେଞ୍ଜ୍‌ତମ୍‌ । ଅଡ଼୍‌‍ ଆଦ୍‌ କେଞ୍ଜି ଗାଲେୟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ । ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ସାଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍‌ ସାୟେତାଦ୍‌ ଆୟ୍‌ୱାମାତ୍‌ତେ ।
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 ଇତ୍‌କେ ବେନଡ଼୍‍ ମାୟାଗାନୁଞ୍ଚ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍, ଅଡ୍‌ ଯେ ଇଶ୍ୱର କେସ୍‌ମାତ୍‌ତାଦ୍‌ ରମାନାଦ୍‍ ଦର୍ସ୍କେ ପାର୍ଦିତଡ଼୍‍, ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନ୍‌ କପାମ୍ ଆସ୍ ଶପତ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତାନ୍, ‘ଅଡ଼୍‌‍ ନା ରମାନାଗ୍‌ ନେଙ୍ଗେ ପାର୍ୱଡ୍‌ ।’” ଯଦିବା ଇଦ୍‍ ବିଶ୍ରାମ୍ ଜଗତ୍‍ ସୃଷ୍ଟିତାଗାଙ୍କ୍‍ ତିଆର୍‍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 ଅଣ୍ଡାଗ୍‌ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ “ସାତ୍‌ ଦିନେତେ,” ବିଷୟ୍‌ତେ ଇଲା ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, “ଇଶ୍ୱର ତାନ୍ ସାର୍ରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ତେର୍‌ସ୍‌ପିସ୍‌ ସାତ୍ ଦିନାମ୍‌ତେ ରମ୍‌ତଣ୍ଡ୍‍ ।”
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 ମେଣ୍ଡେ ଇଦିନ୍‌ ବିଷୟ୍‌ତେ ମେଣ୍ଡ୍‌ଅଣ୍ଡାଗ୍‌ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, “ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଅଡ଼୍‌‍ ନା ରମାନାଗ୍ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା ନେଙ୍ଗେ ପାର୍ୱଡ଼୍‍ ।”
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 ବେନଡ଼୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‌ ସୁସମାଚାର୍‍ କେଞ୍ଜିମାତ୍‌ତଡ଼୍‍, ନିଜର୍‍ ଅବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଆ ରମାନାଗ୍‌ ନେଙ୍ଗାନଙ୍କ୍‍ ପାର୍ୱେମାତ୍‌ତଡ଼୍‍ । ଇଞ୍ଜେ ୱେରେତଡ଼୍‍କ୍‌ ଆ ରମାନାଗ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ସୁଯଗ୍‌ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍;
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 ବାତାଙ୍କ୍‌ଇତ୍‌କେ ଅଡ଼୍‌‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଇଶ୍ୱର ମେଣ୍ଡ୍‍ଅରଟ୍‌ ଦିନାମ୍ ଟିକ୍‍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ଆ ଦିନାମ୍‌ ଆଦୁତ୍‍, “ନେଣ୍ଡ୍‌ ।” ନାର୍ଗେ ଏଣ୍ଡ୍‌କ୍‌ ପେର୍କେ ଦାଉଦ୍‍ତାଦ୍ ଶାସ୍ତ୍ର କେତୁତେ, ବେଲାକି ମୁନେଙ୍କ୍‌ କେସ୍‌ମାତ୍‌ତାଦ୍‌ ମିନ୍ଦେ, “ନେଣ୍ଡ୍‌ ଯଦି ମିଡ଼୍‍ ଅନ୍‌‌ ଗଟ୍‌ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍‍, ମି ହୃଦୟ୍‌ତିଙ୍କ୍‍ ଡୁଟାଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍‌ ।”
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 ଯଦି ଯିହଶୁୟ ନାରୁଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍ କେତ୍‍ତାଦ୍‍ ରମାନାଦ୍‍ ଇୱେଣ୍ଡ୍‌, ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍ ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡ୍‌ଅରଟ୍‌ ରମାନାଦ୍‍ ଗଟ୍ କେଲଣ୍ଡ୍‌ ଆୟେଣ୍ଡ୍‌ ।
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 ଆଦିଙ୍କ୍‍ ଇଦ୍‍ ସ୍ପଷ୍ଟ ଜେ ଇଶ୍ୱରତେ ନାରୁଡ଼୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଅରଟ୍‌ ବିଶେଷ୍‍ ରମାନାଦ୍‌ କେପି ମିନ୍ଦେ ।
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 ଇଶ୍ୱର ବେଲା ତାନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିନୁଞ୍ଚ୍‌ ରମ୍‌ତଣ୍ଡ୍‍, ବେନଆୟି ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରମାନାଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଗାଲା ନିଜର୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟିତେ ଆୟ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ରମାନାଦ୍‍ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 ଆଦିନ୍‌ସେଙ୍ଗେ ମାନାଗାନୁଞ୍ଚ୍‌ ବେନ ବେଲାକି ନିଜର୍‍ ଅବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଆ ନାରୁଡ଼୍‍ଲେକେମ୍‍ ଆଦ୍‍ ରମାନାଗାନାଙ୍କ୍‌ ବଞ୍ଚିତ ଆୟଣ୍ଡ୍‍, ଆଦିନ୍‌ ସାଙ୍ଗ୍ ପାର୍‍ତେଆସର୍‍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ିତାଡ଼୍‍ ।
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 ଇଶ୍ୱରତେ ଗଟ୍‌ ଜିୱୁତାଦ୍‌ ନୁ ଆଦ୍‍ ବିଶ୍ୱାତେ ମିନ୍ଦେ । ଆଦ୍‌ ରେଣ୍ଡ୍‌ ୱାୟେ ସୁର୍‌କେସେର୍‌ ତାଗାଙ୍କ୍‍ ଗାଟି ଅଲ୍‌ତେ; ଆତ୍ମା ନୁ ଜିୱେ ମେଣ୍ଡେ ବୁଲା ନୁ ମେଦୁର୍‍ ୱେରେ ମାଡ଼ିତେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ମନ୍‌ତାଗ୍‌ ଆଲ୍‌ସାନାଦ୍‌ ନୁ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ାନାଦ୍‍ ବିଚାର୍‍ ମାଡ଼ିତ୍‍ ।
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 ଇଶ୍ୱରତାଗ୍‌ ବାତେବା ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦେପାର୍ୱ; ସାରେ ବୁମ୍‍ତେ ସାର୍ରେ ବିଷୟ୍ ତାନ୍‌ ଏକାମ୍ ଉଡ଼ାନ୍‍ କଣ୍ଡାନ୍‌ ମୁନେ ମୁସ୍‍ତେ ଲେକାମ୍‍ ଇଲ୍‍ଲେ ନୁ ତେର୍‌ୟ୍‌ତେ ଲେକାମ୍‍ ମିନ୍ଦେ । ଆ ଇଶ୍ୱରନ୍‌ ମୁନେ ମାନାଡ଼୍‍ ଇସାବ୍‌ ଇଦାନଙ୍କ୍‌ ଆଦ୍‌ତେ ।
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 ବାତେଙ୍କ୍‌ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱରନ୍‌ ମାର୍‌ ଜିସୁ, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍‍ ଆଞ୍ଜ୍‌ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‌, ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ମାନ୍‍ ବେଡ଼୍‍ୟେ ପୁଜାରି ଆତ୍‌ତାଙ୍କ୍‍କେ ୱାରାଟ୍‌, ମାନାଡ଼୍‍ ମାନ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ଡାଟୁମ୍‌ତେ ପଇସ୍‌ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ ୱେୟ୍‌ତିତ୍ ।
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 ବେନ ମାନାଦ୍‌ ଦୋଷ୍‌ତିଙ୍କ୍‍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍‍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍‌ଲେକାମ୍‌ ବେଡ଼୍‍ୟେ ପୁଜାରି ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ଆୟଣ୍ଡ୍‌ । ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ତ ମାନ୍‍ ବେଡ଼୍‍ୟେ ପୁଜାରି, ମାନ୍‍ ଲେକାମ୍ ସାର୍ରେ ପରିକ୍ୟା ଆସ୍‌ମାତ୍‌କେ ମିକା ଅଣ୍ଡ୍‌‌ ପାପାମ୍‍ କିୱେ ମାତ୍‌ତଣ୍ଡ୍‌;
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 ଆଦିଙ୍କ୍‍ ମାନାଡ଼୍‍ ୱେର୍‌ୟ୍‌ୱେକଟ୍‌ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଦୟା ସିଂହାସନ୍‌ତାଗ୍‌ ଆଦେପାର୍ଦିତାଡ଼୍‍ । ଆଗେ ମାନାଙ୍କ୍‌ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ବାତେ କାୱାଲ୍‌ ଆସୁଙ୍କ୍‌ ମାନାଦ୍‌ ସାୟେତ୍‌ ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ଦୟା ନୁ ସୁକାମ୍‌ ଦର୍କିତା ।
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.