Hebreus 11
kff (KFF) vs NVI
1 ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇତ୍କେ ବାତା ? ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇତ୍କେ ମାନାଲ୍ ଆଶା କିୟାନାଦ୍ ମାଟ୍ଟା ନିଜାମ୍ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଏର୍କାତେ ମାନ୍ଦାନାଦ୍; ମେଣ୍ଡେ ମାନାଲ୍ ଉଡ଼୍ୱାଦ୍ ମାଟା ନିଜାମ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡେ ଇଞ୍ଜ ନିଜାମ୍ ପୁନ୍ଦାନାଦ୍ ।
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 ମୁନେତ୍ କାଲାମ୍ତେ ନାରୁଡ୍ ଇଦେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାତ୍ତାଙ୍କ୍କେ ସାର୍ରେତଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସାୟେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ୍ ।
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାମ୍ ପୁନ୍ତମ୍ ଯେ ଇଶ୍ୱର କେତ୍ତେ ମାଟାତେନେ ବୁମ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତା, ଆଦିଙ୍କ୍ ତନ୍ଦ୍ୱାଗା ନୁଞ୍ଚ ସାର୍ରେ ତନ୍ଦାନାୱ ତିଆର୍ ଆତ୍ତା ।
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ତଡ଼୍ ହେବଲ୍ କୟିନ ନୁଞ୍ଚ୍ ନାର୍ଗେ ପୁଜା ଇସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ ବିଶ୍ୱସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର ଅନାଦ୍ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ନେକା ନେଲେତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତା, ଡଲ୍କେମେଣ୍ଡେ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ହେବଲ୍ ନେଣ୍ଡ୍ଆଇନା ଗଟି ତିର୍ୱୁତଣ୍ଡ୍ ।
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦ୍ୱାରା ଆନୋକ ଡଲ୍ୱାମାଞ୍ଜ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ପର୍ର ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତୋନ୍ଦିଲେଣ୍ଡ୍, ବାତାଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଙ୍କ୍ ଆତ୍ତା । ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ସାୟେ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦାନ୍ ମୁନେ ଅଙ୍କ୍ ନେଲାତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତଡ୍ ।
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 ବିଶ୍ୱାସ୍ କିୱା ଇଶ୍ୱରନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆୟ, ବାତାଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଙ୍କ୍ ମେହେକାନଡ୍କିଙ୍କ୍ ଇନାମ୍ ଇତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ତାନ୍ ଗାର୍ରେ ୱାଦାନ୍ ନାରୁଡ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ୱେଇତିତ୍ ।
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନୋହ ପୁନ୍ୱାମାତା ବିଷୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ସତର୍କ ବାଣୀ କେଞ୍ଜିମାତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଗଟ୍ତେ ମାଞ୍ଜ୍ମେଣ୍ଡେ ଅରଟ୍ ଜାହାଜ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗା ଅଣ୍ଡ୍ ନୁ ତାନ୍ ଲୋତ୍ତେ ମୁଲ୍ସାର୍ରେତଡ୍ ଗେଲ୍ସି ମାତ୍ତଡ୍, ବୁମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନଡ୍ ସାର୍ରେ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଡ୍, କିନ୍ତୁ ନୋହ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ଦର୍କ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଅରଟ୍ ଦେଶ୍ ଇତାନ୍ଇଞ୍ଜ ଅରଟ୍ ମାଟା ୱିଡ୍ସିମାତେ, ଆ ଦେଶତାଗ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ ଅଣ୍ଡ୍ ଆସୁଙ୍କ ଅଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆସୁଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ୱରନ୍ ମାଟାତିନ୍ ମାନେମ୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେ ଆଦୁତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ପୁନ୍ୱା କଞ୍ଚ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାନାଦ୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ଆତଣ୍ଡ୍ ।
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 ଅଣ୍ଡ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ୱର କେତ୍ତା ଦେଶାମ୍ତାଗ୍ ବିଦେଶୀ ଲେକାମ୍ ବାସେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତମ୍ବୁତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅନ୍ ଲେକାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଏମ୍ ଆସ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ନୁ ଜାକୁବ୍ ମିକା ଆଦ୍ଲେକେନ୍ ତମ୍ବୁତାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ।
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ବେନ୍ ସାର୍ରେଦିନାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନଗର୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ତିୟାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆଦ୍ ନଗର୍ତିଙ୍କ୍ କେପି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 ସାରା ଡଙ୍କେତ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱକ୍ ଗାଲା, ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାୟ୍ଦିଙ୍କ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେଦ୍ୱାଲ୍ ଆତ୍ତେୱେଲେ ମିକା ବାବାଲ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ଗଟ୍ ନେଃଏତିତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାତ୍ତେ ।
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ଆବ୍ରାହାମ୍ ଡଲାନ୍ ଲେକେମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍କେ ଗାଲା ଅନାଗାଙ୍କ୍ ମୟଲ୍ତାଗ୍ ଉକାକ୍ ନୁ ସମୁଦ୍ରତେ ଉସ୍କ ଇନା ଲେକାପାର୍ୱା ବଂଶଦର୍ ପୁଟ୍ତଡ଼୍ ।
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 ପରତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ନିଜର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ଡଲ୍ତଡ଼୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ବିଷୟ୍ ସାର୍ରେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଦର୍କକ୍ ଗାଲା ସୁଦୁର୍ ଜେକେ କଞ୍ଚ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଇଦ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ମାତର୍ ବିଦେଶୀ ନୁ ଦେଶୀ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଇଲା ତିର୍ୟୁତଣ୍ଡ୍, ଅଡ୍ ମେଣ୍ଡ୍ଅରଟ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମେଦ୍କ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ଇଞ୍ଜ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତା ।
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 ଅଡ୍ ବେନ୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ୱାସ୍ମାତଡ୍, ଆଦ୍ ଦେଶତିନ୍ ମେଣ୍ଡେ ଏର୍କା ମାଡ୍ୱେ ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଯଦି ଏର୍କା ମାଡ଼େଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍କେ ଆଗା ଅଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆନେଡ୍ ।
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 ଇତ୍କେ ଅଡ୍ ଅରଟ୍ ବାଡ଼ିୟା ଦେଶତାଗ୍, ଆ ସ୍ୱର୍ଗତା ଦେଶତାଗ୍ ଆଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଶେମାଡିମାତଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱରଙ୍କ୍ ନିଜର ଇଶ୍ୱର ଇଞ୍ଜ କେତାନ୍ ଦ୍ୱାରା ଅଣ୍ଡ୍ ସିଗ୍ ଆଇୱା ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଞ୍ଜେ, ଇଶ୍ୱର ତାମ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅରଟ୍ ନଗର୍ ତିଆର୍ ମାଡି ମାତ୍ତେ ।
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନ୍ୱେଲେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ତାନ୍ ମାର୍ ଇ ସାକ୍ଷିନ୍ ପୁଜାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ । ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କେ ତାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇସ୍ମାତଣ୍ଡ୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ତାନ୍ ୱେରଣ୍ଡେ ମାରିଙ୍କ୍ ପୁଜାନଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ଇଶ୍ୱର ଅଙ୍କ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ନିକିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ବଂଶ ଇଦ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ଇସାକନୁଞ୍ଚ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତେ ।”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 ଇଶ୍ୱର ଇଦ୍ସାକ୍ଷତିଙ୍କ୍ ଡଲାନାଗାନୁଞ୍ଚ ଜିୱୁ ଇଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ଦେତଣ୍ଡ୍, ଇଲା ବିଶ୍ୱାସ ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ମାତ୍ତେ । ଇଞ୍ଜେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇ ସାକ୍ଷିନ୍ ଡଲାନାଗାନୁଞ୍ଚ ଦରକ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍କେ ବାରେ ବୁଲ୍ ଆୟ ।
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 ଇସାକ୍ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯାକୁବନ୍ ନୁ ଏଷୌ ସାର୍ରେ ସୁକାମ୍ତେ ବାଦକାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ।
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଯାକୁବ ଡଲାନ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ ଯୋସେଫତେ ଇରୱୁର୍ ମାରିଡ଼୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ତାନାଦ୍ ଡୁଡ୍ତେ ପର୍ର ରୟି ଇଶ୍ୱରନ୍ ସେୱେ ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 ଯୋସେଫ ଡଲାନ୍ୱେଲେ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲତ୍ ନାରୁଡ୍ ମିଶର ଦେଶନୁଞ୍ଚ ଆଦାନ୍ ବିଷୟତେ ବବିଷ୍ୟତବାଣୀ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ତାନ୍ ଡଲ୍ତା ମେନ୍ଦୁଲ୍ତିଙ୍କ୍ ବେଲା ୱାଟାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆଦ୍ ମେଣ୍ଡେ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ମୋଶାନ୍ ୟାୟ ବାବଡ୍ ପୁଟ୍ତେ ପେର୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍ଆନା ମିଞ୍ଜ୍ସ୍ପିମାତ୍ତଡ୍ । ପିଲାତ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଉଡି ଅଡ୍ ରାଜାନ୍ ଆଦେଶତିନ୍ ମାନେମ୍ ଆୟମ୍ ଇଞ୍ଜ ୱେର୍ୱେ ମାତ୍ତଡ୍ ।
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 ମଶାଲ୍ ପେର୍ସ୍ତେ ପେର୍କେ ବିଶ୍ୱାସତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଫାରୋ ରାଜାନ୍ ମାୟାଡ଼୍ତେ ମାର୍ ଇଞ୍ଜ କେତାନଙ୍କ୍ ମନାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ପାପାମ୍ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ସେନେକ୍ ବାଦ୍କାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଇଶ୍ୱରନ୍ ନାରୁଡ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକାମ୍ତେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇଷ୍ଟାମ୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ।
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 ଅଣ୍ଡ୍ ମିସର୍ ଦେଶତ୍ ସାର୍ରେ ଦନ ୱିଡ଼୍ସି ଜିସୁଙ୍କ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ପାସ୍କାନଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଇଞ୍ଜ ଆଲ୍ସିମାତଣ୍ଡ୍, ଇତ୍କେ ଦର୍କାନ୍ ପୁରସ୍କାର୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନ୍ ଲକ୍ଷ ମାତ୍ତା ।
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 ମଶାଲ୍ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ରାଜାନ୍ କପାମ୍ତିନ୍ ୱେର୍ୟେକଟ୍ ମିସର୍ ଦେଶ ୱିଡ଼୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ମନା ଆସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 ବିଶ୍ୱାସାମ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିସ୍ତାର ପାଣ୍ଡୁମ୍ ତିଆର୍ ମାଡିମାତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆୱକାନ୍ ଦୂତ ବେଲାକି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ନାରୁଡ୍ ବାଡ଼ିୟା ମାର୍କିନ୍ ଆୱକକଟ୍ ମାନ୍ତା, ଆଦିନ୍ମାଇଦିଙ୍କ୍ କାପାଟ୍ତାଗ୍ ନେତୁର୍ ଅକାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇସ୍ମାତଣ୍ଡ୍ ।
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ତ ନାରୁର୍ ୱାସ୍ତେ ନେଲ୍ଦ୍ ପର୍ର ତାକାନ୍ ଲେକାମ୍ ନେତ୍ତୁର୍ ଗଦାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତର୍, ମିସରୀୟନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ରକମ୍ ୱେୟ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟାମାଡି ମୁଡ୍ନ୍ଦି ଡଲ୍ତର୍ ।
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ନାରୁର୍ ଯିରୀୟ ନଗର ନେଟେତ୍ ତିଡ଼୍ୟି ପାକା ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ସାତ୍ ଦିନାମ ଉଡ୍ତେ ପେର୍କେ, ଆଦ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ତାଗ୍ କାଇଲି ଆତ୍ତା ।
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 ବେଶ୍ୟା ରାହାବ ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲଦ୍ ମିଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ଡଙ୍ଗାଲଡ଼କ୍ ପଡିୟା ଇତ୍ତା । ମେଣ୍ଡେ ଦେଉଡ୍ତ୍ ବିରୁଦ୍ଦ୍ ପାଡ଼ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ଡଲକଟ ରକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ନାନ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ମାଟା କେତିତାନ୍ ? ଗିଦିୟ, ବାରାକ୍, ସାମ୍ସନ୍, ଜିପ୍ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ସାମୁଏଲ, ମେଣ୍ଡେ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ବିଷୟ କେତାନଙ୍କ୍ ଆତ୍କେ ସମୟ ଆଲ ।
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇରୁ ୱେରେ ଦେଶେମତ୍ ବିରୁଦ୍ଦତେ ଯୁଦାମ୍ ମାଡି ସାଦନ୍ କିତ୍ତର୍, ଦେଉଡ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି ମାତ୍ତା ବିଷୟ ସାର୍ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ଆତ୍ତର, ଇଶ୍ୱର୍ ଗଣ୍ଡ୍ରାସ୍ତ ପାୟୁର ବନ୍ଦ କିତ୍ତର୍ ।
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 କିସ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବଞ୍ଚାକିତର୍ ମେଣ୍ଡେ ବାଡ଼୍ୟେ ଚୁର୍ ୱାୟେତାଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍ସ୍ପତଡ଼୍ । ଇର୍ ସାତ୍ୱାମ୍ ଇଲକଟେ ମାତ୍ତର୍, ଇତ୍କେ ଗାଟି ଲାୱଦାନଣ୍ଡ୍ ଆତର୍, ଯୁଦ୍ତାଗ୍ ପରାକ୍ରମି ଆସ୍ ୱେରେ ଦେଶେତ୍ କପାମ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ସୈନ ନାରୁଡ୍କ୍ ଆରା ମାଡ଼୍ତଡ୍ ।
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ବିଶ୍ୱାସତେ ନାଟୱା ତାମ୍ ଡଲ୍ତା ନିଜ ନାରୁଙ୍କ୍ ଜିୱେତେ ଦରକ୍ସ୍ତା । ୱେରେତାୱ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମାନ୍ତେ ଜିୱୁ ଦର୍କାନ୍ ଆଶେତେ ତାମ୍ ସ୍ୱାଦିନତିନ୍ ନିଜର୍ ଇଚ୍ଛାତେ ଇସ୍ ତିପାଲ୍ତେ ଡଲ୍ତଡ଼୍ ।
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 ବେନ ପରିଆସ୍ ଆତ୍ତର୍, ଦେବା ତିତ୍ତର୍ ନୁ ଇକ୍ଲେମ୍ତେ ତଃସ୍ମେଣ୍ଡ୍ କାରାଗାର୍ତାଗ୍ ବିତାମ୍ ମାଡ଼୍ତର୍ ।
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ଅଡ୍ କାଲ୍କିନେ ଦେବା ତିତର୍, କରତ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ଦୁଙ୍କା ଆତର୍ ମେଣ୍ଡେ ବାଡ଼୍ୟେ ଚୁର୍ତେ ନାର୍କିତର୍ । ବେନ ମେଣ୍ଢା ନୁ ମେକାତ୍ ତଲ୍କା କେରସ୍, ବିକାରିଡ୍ ଗାଟି ରଗାମ୍ ନୁ ଅତ୍ୟାଚାର ଉଡାନଡ୍ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ଉଡ୍ତଡ୍ ।
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ଇଦ୍ରକମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ପଡ଼୍ୟେ ଇଲା । ଅଡ଼୍ ଗୁପା ଏକାମ୍ ଉଡ, ମେଟା, ପାଆଡ଼୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ ଦରାନାଗ୍ ମାତ୍ତର୍ ବୁମ୍ ଅଡ଼୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇଲେକଟ୍ ମାତ୍ତେ ।
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 ଇୱୁ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ତାମ୍ ତାମାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଚିହ୍ନ୍ନେ ନେହ୍ସ ଆତର୍ । ମେଣ୍ଡେବାଡ୍ ଅଡ୍ ଦେଉଡ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଟ୍ଟା ଲେକେତ୍ ବିଷୟ ଦର୍ସ୍କ କଟେମ୍ ମାତର୍,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 ବାତିଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଦେଉଡ୍ ମାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ସାୟେତ୍ ବିଷୟ ଆଲ୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ୍ ମାନ୍ ସାଙ୍ଗ୍ ବେଲା ସିଦ୍ଦ ଆତଡ୍, ଆଦେ ଆଦୁତେ ଦେଉଡ୍ତାଦ୍ ଇସ୍ଟାମ୍ ମାତ୍ତା ।
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.