Atos 12
kff (KFF) vs VC
1 ଇଦ୍ ସମୟ୍ତେ ରାଜାଲ୍ ହେରଦ୍ ମଣ୍ଡଲିତେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ସବ୍ୟଡ଼୍କ୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 ଅଣ୍ଡ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯୋହନ୍ତେ ତାମୁଣ୍ଡ୍ ଜାକୁବଙ୍କ୍ ଚୁର୍ତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେସ୍ ଆୱୁକ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ଇହୁଦୀ ନାରୁଡ଼୍ ଇଦ୍ ଉଡ଼ି କୁସି ଆତ୍ତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ମିକା ବନ୍ଦି ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଇଦ୍ ଗଟନା ସୋଡ଼ା ୱାଟ୍ୱାଦ୍ ରୋଟି ପାଣ୍ଡୁମ୍ ସମୟ୍ତେ ଆସ୍ମାତ୍ତେ ।
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 ପିତର୍ ବନ୍ଦି ଆସ୍ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାଲୁ ଜାନ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ ନାଲୁ ମାନ୍ଦେ ସୈନିକ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେପିମାତ୍ତଡ଼୍ । ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ତେ ପେର୍କେ ସାରେତଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ ଅନାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ହେରଦନ୍ ଇଚ୍ଛା ମାତ୍ତେ ।
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ପିତର୍ ଜଇଲ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ମଣ୍ଡଲିତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ମନ୍ତେ ଅନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 ହେରଦ୍ ବେନ୍ ଦିନ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ତାତାନଙ୍କ୍ ହାଲ୍ସି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ତାନ୍ ମୁନେତ୍ ନାର୍କେତ୍ ପିତର୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଇକ୍ଲେମ୍ତେ ତଅସ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ସୈନିକିନ୍ ନାଡ଼୍ମେ ପାଟିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ନାର୍ଗେ କେପାନଡ଼୍ ମାର୍ତାଗ୍ ମାଞ୍ଜ୍ ଜଇଲ୍ତିଙ୍କ୍ କେପି ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 ହଟାତ୍ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦୂତ୍ ୱାସ୍ ନିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଆଦ୍ ବାକ୍ଡ଼େ ୱେସ୍ ଆତ୍ତେ । ଦୂତ୍ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ହାଟ୍ଜାବ୍ତିଙ୍କ୍ ଉହୁସ୍ ତେଏସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ସିଟ୍ପାଟ୍ ତେଏଦେ !” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ପିତର୍ତିଙ୍କ୍ ତଅସ୍ମାତ୍ତେ ଇକ୍ଲେମ୍ କୁସି ରାୟ୍ତେ ।
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 ତାନ୍ପେର୍କେ ଦୂତ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଟିକିଡ଼୍ ତୁୱାଲ୍ ଉତ୍ତେ, ପିତା ହେର୍ପୁକ୍ କେର୍ମ୍ ।” ପିତର୍ ଆଲା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ପେର୍କେ ଦୂତ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗ୍ ଡୁପଟ୍ ମୁସି ନା ତଡ଼୍ ୱାଡ଼େ ।”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ଦୂତ୍ ବାତ୍ମାଡ଼ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ନିଜାତାଦ୍ କି ଆୟ୍ୟ, ପିତର୍ ପୁନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ସାପ୍ନା ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍ସ୍ତଣ୍ଡ୍ । ମିକା ପିତର୍ ଜେଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍ ଦୂତନ୍ ପେର୍କେପେର୍କେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 ଅଡ଼୍ କେପାନଡ଼ାଦ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ପଡ଼ିୟେ ପାର୍ ଆତ୍ତେ ପେର୍କେ ନାର୍ତାଗ୍ ହସାନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲୁହା ମାର୍ ବକେତ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ମାର୍ ତାନ୍ ମାନ୍ତେ କୁଲେମ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍ ପେଇସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ ହାର୍ଦାଗ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ହଟାତ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତ ଅଂକିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଜଇଲ୍ ଲତ୍ତେ ନେଟେତାଗ୍ ଇକ୍ଲେମ୍ ମିନ୍ଦେ|alt="Chains embedded in prison wall" src="hk00204c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୨:୭"
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 ତାନ୍ପେର୍କେ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ, ପିତର୍ ଆଦ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ନିଜାମ୍ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ ପୁନ୍ଦ୍ତାନ୍ । ହେରଦ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ନୁ ଇହୁଦୀଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ଆଶେ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଗାଙ୍କ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଉଦ୍ଦାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁ ସ୍ୱର୍ଗ ଦୂତତିଙ୍କ୍ ରହତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 ନିଜେତ୍ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟ୍ତେ ହେର୍କେମାଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍ ଯୋହନ୍ ନୁ ମାର୍କନ୍ ୟାୟ୍ ମରୀୟମ୍ତେ ଲନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଗେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଗୁଡ଼ି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 ପିତର୍ ବାୟିଦେ ମାର୍ତାଗ୍ ତାଲ୍ସ୍କ୍ତଣ୍ଡ୍, ରୋଦା ପେଦେର୍ତେ ଅଣ୍ଡୟ୍ କ୍ରୀତଦାସୀ କାପାଟ୍ ତେର୍ତାନଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ।
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ପିତର୍ତେ ଲେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମିକା ଆଦ୍ ଇସର୍ ୱେଡ଼୍କେତେ ଆତ୍ତେ ଯେ ମାର୍ ତେର୍ୱକଟ ପିତର୍ ବାୟିଦେ ନିସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍ତେ ।
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 ଅଡ଼୍ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ବାୟେ ଆତ୍ତି ।” ଇତ୍କେ “ଇଦ୍ ନିଜାମ୍,” ଇଞ୍ଜ ଆଦ୍ କେତ୍ତାଙ୍କ୍, ଅଡ଼୍ ହାଲ୍ସ୍ତଡ଼୍, “ଆଲେକେ ଇଦ୍ ଅନାଦ୍ ଦୂତ ।”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 ପିତର୍ ସେନେମାନ୍ କାପାଟ୍ତିଙ୍କ୍ ତାଲ୍ସ୍କମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ କାପାଟ୍ ତେର୍ସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଦାଦ୍ରେଲ୍ତଡ଼୍ ।
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 ଅଣ୍ଡ୍ କାୟ୍ ଉହୁସ୍ କଟମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ବେଲା ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜଇଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେସ୍ପି ତାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଇୱୁସାରେ ଗଟି “ଯାକୁବ୍ ନୁ ବାଗାତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦାଦାଲଡ଼୍ କେତାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ଇସ୍,” ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ନାର୍କା ଆତ୍ତେ ୱେଲେ ପିତର୍ ବେକେ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ କେପାନଡ଼୍ ଗାବ୍ରା ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 ହେରଦ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମେହେକାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ଼୍ । ପେର୍କେ କେପାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଡଲାନ୍ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ହେରଦ୍ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କାଇସରିଆତାଗ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 ଆସୁଟେ ହେରଦ୍ ସୋର ନୁ ସିଦନ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ତେ ପର୍ର କପାମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ମୁନେନ୍ ଅଡ଼୍ ରାଜ୍ପ୍ରାସାଦ୍ ଦାୟିତ୍ୱତେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବ୍ଲାଷ୍ଟସ୍ତିଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ି ଅନାଗାଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ପାଏମ୍ଆତ୍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ହେରଦ୍ତେ ବକେତ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଶାନ୍ତି ତାଲ୍କ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ହେରଦ୍ତେ ରାଜ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଦେଶ୍ କାଦି ଆଞ୍ଜମାତ୍ତେ ।
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 ଟିକ୍ମାଡ଼୍ତେ ଦିନେ ହେରଦ୍ ରାଜାଲଡ଼୍ ଚକାସିଲେ କେର୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବିଚାର୍ ଲୋତ୍ତାଗ୍ କୁଦି ନାରୁଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ବାଷଣ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 ଅଡ଼୍ କିଡ଼୍କି କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଦ୍ ବେନ୍ ନାରୁନାଦ୍ ଆୟ୍ୟ, ମାତ୍ରମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଲେଙ୍ଗ୍ !”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 ଆସୁଟେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଦୂତ୍ ହେରୋଦତିଙ୍କ୍ ରେହେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଗୌରବ୍ ହିଦାନ୍ମାତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ଇୱେମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ପୁଡ଼୍ୟି ଡଲ୍ତେ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 ଇଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବାକ୍ୟ ନାର୍ଗେ ଆସ୍ ଗାଟି ପ୍ରଚାର୍ ଆତ୍ତେ ।
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 ବର୍ଣ୍ଣବା ନୁ ଶାଉଲ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ସେବା ପାଡ଼୍ୟି ଶେଷ୍ମାଡ଼ି ଯୋହନ୍ ଇତ୍କେ ଓରଫ ମାର୍କଙ୍କ୍ ସାଙ୍ଗେ ଆସ୍ ଯିରୁଶାଲମ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ମାଲ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.