3 João 1
kff (KFF) vs ARIB
1 ପ୍ରାଚିନ୍ ଯୋହନ୍ ଯେ ନାନ୍ ନା ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗ ଗାୟସ୍ତେ ଗାରେ ନାନ୍ ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍ । ବେନଙ୍କ୍ ସତ୍ୟତେ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗ, ନିୟାଦ୍ ସାସ୍ଥ୍ୟ ନୁ ସାରେ ଲେକେତ୍ କାମନା ମାଡ଼ି ନାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନାନ୍ ପୁତ୍ତାନ୍, ଆଦ୍ୟାମିକ ଜିୱେତାଗ୍ ନିମେ ଗାଟି ସୁସ୍ଥ ମିନ୍ଦେନି ।
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 ନିମେ ବେଲା ସତ୍ ପରୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ମିନ୍ଦେନି ନୁ ବେଲା ଜିୱେତାଗ୍ ସାରେଦାମ୍ ସତ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦାଦାଲଡ଼୍ଆଗାଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜି ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତାନ୍ ।
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 ନା ପିଲାକି ସତ୍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ମାଞ୍ଜ୍ ଜିୱୁନ୍ ବାଦ୍କୁତଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ କେଞ୍ଜ୍କେ, ନାୟାଦ୍ ସାରେତିଙ୍ଗ୍ ପେର୍କେ ୱେଡ଼୍କେ ଆଦ୍ତେ ।
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗ, ବିଦେଶୀ କ୍ରିଷ୍ଟିୟ ମେସ୍ତେରିଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇଦ୍ଲେକାମ୍ କି ଅଡ଼୍ ପୁନ୍ୱେମାତ୍କେ ମିକା, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ନିମେ ନାର୍ଗେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ।
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 ମିୟାଦ୍ ପ୍ରେମ ବ୍ୟବହାର୍ ବିଷୟତେ ଅଡ଼୍ ଇଗେତ୍ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ । ନାୟାଦ୍ ଅନୁରଦ୍, ମିଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାହାଯ୍ୟ ଇମୁଟ୍ । ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆନନ୍ଦ ଆଦ୍ତଣ୍ଡ୍,
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍ୱେନଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ବାତେ ମିକା ସାହାଯ୍ୟ ଆୟକଟ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ସେବା ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ଆଦାନାଗ୍ ପେୟ୍ତ୍ତଡ଼୍ ।
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 ମାନାଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସ୍ସିଡ଼୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ି ସତ୍ୟତେ ତଅତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଡ଼୍ କାମ୍ଦାଗ୍ ତଡ଼୍ ଆଦାନାଦ୍ ସାୟେ ।
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 ନାନ୍ ମୀଇ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ସୁଦୁରାଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍ତାନ୍, କିନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଲିତେ ନେତା ଆଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଡାୟୋଟ୍ରେପିସ୍ ନାୟାଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜଣ୍ଡ୍ ।
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 ନାନ୍ ଆଗେ ୱାତ୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ବାତେ ମାଡ଼ୁତନ୍, ସାରେ ପ୍ରକାଶ୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତାନ୍, ମାନ୍ ବିଷୟତେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେସର୍ ବୟଙ୍କାର୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେସର୍ ମିସ୍ଗଟ୍ କେତୁତନ୍, ଆୱୁ ସାରେ ବାୟ୍ଦେ ପେୟ୍ତିତା । ଆସରେ ଆୟ, ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସି ଦାଦାଲଡ଼୍କ୍ ଆତିତ୍ୟ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ବା ଆଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବାଗାତଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ଆଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଦୁତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମଣ୍ଡଲିତାଗାଙ୍କ୍ ବଇଷ୍କାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗନଡ଼ି, କୁଆଦର୍ଶତିଙ୍କ୍ ପେର୍କେ ଆନ୍ମାଟ୍, ମାତର୍ ସାୟେ ଆଦର୍ଶତିଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ ସତ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନାରୁଣ୍ଡ୍; ବେନ ଆସତ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁନନ୍ ।
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 ସାରେ ଡିମିଟ୍ରିଅସ୍ଙ୍କ୍ ପ୍ରଶଂସା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍; ସତ୍ କଲ୍ସାନ୍ ଡୁଡ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ ପ୍ରଶଂସା ଆତ୍ତନ୍ । ମାମେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସମର୍ତନ୍ ମାଡ଼ୁତମ୍ । ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ମାମେ ବାତ୍ କେତିତମ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ସାରେଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ସତ୍ ।
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ମିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ନାର୍ଗେ ଗଟି କେତାନଦ୍ ମିନ୍ଦେ, କିନ୍ତୁ ଆୱୁ ସାରେ ନାନ୍ ଇଞ୍ଜେ ଲେକାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ନ୍ ।
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 ମୀଇ ତଡ଼୍ କାୟ୍ଲିତାନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ ନାୟାଦ୍ ଆଶେ । ଆସୁଙ୍ଗ୍ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାବେ ଗଟି ଆଦିକାଡ଼୍ ।
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 ମିଡ଼୍ ଶାନ୍ତିତେ ମାନୁଟ୍, ମୀଇ ସାଙ୍ଗଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ଶୁବେଚ୍ଛା ଜଣାମାଡ଼ୁତଡ଼୍ । ମାନ୍ ସାରେ ସାଙ୍ଗଡ଼୍କ୍ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାବେ ନମସ୍କାର୍ ଜଣାମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.