2 João 1
kff (KFF) vs VC
1 ପ୍ରାଚିନ୍ ଯୋହନ୍ ଯେ ନାନ୍ ୱେରଡ୍ ହେଞ୍ଚ୍ତାଦ୍ ବଦ୍ର ନାଟାଡ଼୍ ନୁ ତାନ୍ ପିଲାନ୍ ଗାରେ ଇଦ୍ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍ । ମିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ପ୍ରେମ କେତୁତାନ୍ । ମାତର୍ ନାନେ ଆୟନ୍, ବେନଡ଼୍ ସତ୍ୟତାଗ୍ ସନ୍ଦାନ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ମାନାଗ୍ ଆଦ୍ ସତ୍ୟ ମିନ୍ଦେ ନୁ ସାରେଦିନାମ୍ ମାନ୍ତେ ।
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାର୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମାକିଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହ, କୃପା ନୁ ଶାନ୍ତି ଇସ୍ମିକା ସତ୍ ନୁ ପ୍ରେମତେ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଲେକାମ୍ ମିୱଡ଼୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ପିଲା ଯେ ସତ୍ତେ ପର ଜିୱେତିଙ୍ଗ୍ ଆଦାରିତ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ନାନେ ଗାଟି ୱେଡ଼୍କେ ଆତ୍ତାନ୍ ।
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 ପ୍ରିୟ ନାଟାଡ଼୍, ନିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ କେତାନାଦ୍ ଗଟ୍, ମାମେ ନିଜେନିଜର୍ ଲୋପେ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାନ୍ ଦର୍କାର୍ । ଇଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ପୁନେ ଗଟ୍ ଆୟ, ମୁନେଙ୍କ୍କଞ୍ଜ ମାମେ ଇଦ୍ ଆଦେଶ୍ ପାଏମ୍ଆତ୍ତମ୍ ।
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ବେନ୍ ପ୍ରେମ ଗଟ୍ ଇଗେ ଲେକ୍ତାନ୍, ଆଦିନ୍ ଅର୍ତ ଆତ୍ତେ, ଜିୱେତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବାତେ, ମିଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍କଞ୍ଜ୍ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଆତ୍ତେ, ମାମେ ସାରେତମ୍ ନିଜେ ନିଜର୍ ଲୋପେ ପ୍ରେମତେ କାଇଲି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ସାୟେ ।
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 ନାନ୍ ଇଦ୍ କେତୁତାନ୍ ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନାର୍ଗେ ବୁସାକେତାନଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ଉଡୁତଡ଼୍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ନାରୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପୟସ୍ ୱାସ୍ମାତ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ । ଇଦ୍ଲେକେତ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ ବୁସାକେତାନଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁ !
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ମାନୁଟ୍, ମାମେ ମୀଇ ସେଙ୍ଗେ ବାତେ ମାଡ଼୍ତମ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ୱିଡ଼୍ସକଟ୍ ବେଲାକି ପୁରା ପୁରସ୍କାର୍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 ବେନ ଆୟି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶିକ୍ଷାତେ ଲୋପେ ମାନକଟ୍ ବାୟ୍ଦେ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆତ୍ତନ୍ । ବେନ ଆୟି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ଡୁଟାଙ୍କ୍ ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାର୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ କାଇଲିମିନ୍ଦେନ୍ ।
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 ବେନ ଯଦି ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା ଆସ୍ ମୀଇ ଗାରେ ୱାଡ଼୍କଟ୍ ମାତ୍କେ, ଅଙ୍କ୍ ମୀଇ ଲନ୍ କାର୍ଙ୍ଗ୍ମାଟ୍, “ମିୟାଦ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟି,” ଇଞ୍ଜ ବେନ ଅଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଲ୍ମାଟ୍ ।
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ବେନ ଆୟି ଅନ୍ୱାଦ୍ ଶାନ୍ତି କାମନା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ କାରାପ୍ କାମ୍ତାଗ୍ ଅଂଶି ଆଦ୍ତନ୍ ।
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 ନାନ୍ ମିକିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, କିନ୍ତୁ କାଗଜ୍ ନୁ କଲମ୍ତଡ଼୍ ଆୱୁସାରେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ନ୍ । ମୀଇ ଗାରେ ୱାସ୍ ନିଜେ ଗଟିତିର୍ୟାନଙ୍କ୍ ଆଶେ ନାନ୍ ନେଃଏତାନ୍ । ଆଦ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍କେ, ମାନାଡ଼୍ ପୁରା କୁସ୍ ଆଦ୍ତାଡ଼୍ ।
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 ଇଶ୍ୱର୍ ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍ ଏଲାଡ଼୍ତେ ପିଲା ମିକିଂଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍ ।
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.