2 João 1

kff (KFF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ପ୍ରାଚିନ୍‍ ଯୋହନ୍‌‌ ଯେ ନାନ୍‍ ୱେରଡ୍‍ ହେଞ୍ଚ୍‍ତାଦ୍ ବଦ୍ର ନାଟାଡ଼୍ ନୁ ତାନ୍ ପିଲାନ୍‍ ଗାରେ ଇଦ୍‍ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍ । ମିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ପ୍ରେମ କେତୁତାନ୍ । ମାତର୍‌ ନାନେ ଆୟନ୍, ବେନଡ଼୍ ସତ୍ୟତାଗ୍ ସନ୍ଦାନ୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ମାନାଗ୍ ଆଦ୍ ସତ୍ୟ ମିନ୍ଦେ ନୁ ସାରେଦିନାମ୍ ମାନ୍‍ତେ ।
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍‍ ମାର୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ମାକିଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହ, କୃପା ନୁ ଶାନ୍ତି ଇସ୍‍ମିକା ସତ୍‍ ନୁ ପ୍ରେମତେ ଆର୍ଶିବାଦ୍‌ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଆଜ୍ଞା ଲେକାମ୍‌ ମିୱଡ଼୍‍ ବେସ୍କ୍‍ତୁଡ଼୍‍ ପିଲା ଯେ ସତ୍‍ତେ ପର ଜିୱେତିଙ୍ଗ୍ ଆଦାରିତ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ନାନେ ଗାଟି ୱେଡ଼୍‍କେ ଆତ୍‍ତାନ୍‍ ।
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 ପ୍ରିୟ ନାଟାଡ଼୍‍, ନିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ କେତାନାଦ୍ ଗଟ୍, ମାମେ ନିଜେନିଜର୍‍ ଲୋପେ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାନ୍‍ ଦର୍‍କାର୍‍ । ଇଦ୍‍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ପୁନେ ଗଟ୍ ଆୟ, ମୁନେଙ୍କ୍‍କଞ୍ଜ ମାମେ ଇଦ୍ ଆଦେଶ୍ ପାଏମ୍‍ଆତ୍‍ତମ୍ ।
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 ବେନ୍ ପ୍ରେମ ଗଟ୍ ଇଗେ ଲେକ୍‍ତାନ୍, ଆଦିନ୍ ଅର୍ତ ଆତ୍‍ତେ, ଜିୱେତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗଟ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିକାଡ଼୍ । ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବାତେ, ମିଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍‍କଞ୍ଜ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ଆତ୍‍ତେ, ମାମେ ସାରେତମ୍ ନିଜେ ନିଜର୍‍ ଲୋପେ ପ୍ରେମତେ କାଇଲି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ସାୟେ ।
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 ନାନ୍‍ ଇଦ୍‍ କେତୁତାନ୍‍ ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ନାର୍ଗେ ବୁସାକେତାନଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜେ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ଉଡୁତଡ଼୍‍ । ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ନାରୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ପୟସ୍‍ ୱାସ୍‍ମାତ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଡ଼୍‌ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ଡ଼୍ । ଇଦ୍‍ଲେକେତ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ନିଜାମ୍ ବୁସାକେତାନଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ନିଜାମ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁ !
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 ଆଦିଙ୍କ୍ ସାବ୍‍ଦାନ୍ ମାନୁଟ୍, ମାମେ ମୀଇ ସେଙ୍ଗେ ବାତେ ମାଡ଼୍‍ତମ୍, ଆଦ୍ ସାରେ ୱିଡ଼୍‍ସକଟ୍ ବେଲାକି ପୁରା ପୁରସ୍କାର୍‍ ପାଏମ୍‍ ଆଦ୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 ବେନ ଆୟି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶିକ୍ଷାତେ ଲୋପେ ମାନକଟ୍ ବାୟ୍‍ଦେ ପେଇସ୍ ଆଞ୍ଜ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆତ୍‍ତନ୍ । ବେନ ଆୟି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍‍ ଡୁଟାଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାର୍‍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍‍ ତଡ଼୍ କାଇଲିମିନ୍ଦେନ୍ ।
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 ବେନ ଯଦି ଇଦ୍ ଶିକ୍ଷା ଆସ୍ ମୀଇ ଗାରେ ୱାଡ଼୍‍କଟ୍ ମାତ୍‍କେ, ଅଙ୍କ୍‌ ମୀଇ ଲନ୍ କାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ମାଟ୍, “ମିୟାଦ୍ ଶାନ୍ତି ଆୟି,” ଇଞ୍ଜ ବେନ ଅଙ୍କ୍‌ ନମସ୍କାର୍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ।
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ବେନ ଆୟି ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍‍ ଶାନ୍ତି କାମନା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ତାନ୍ କାରାପ୍‍ କାମ୍‍ତାଗ୍‍ ଅଂଶି ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 ନାନ୍‍ ମିକିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଗଟ୍ କେତାନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, କିନ୍ତୁ କାଗଜ୍ ନୁ କଲମ୍‍ତଡ଼୍‍ ଆୱୁସାରେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍‍ କେତାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ନ୍ । ମୀଇ ଗାରେ ୱାସ୍‍ ନିଜେ ଗଟିତିର୍‍ୟାନଙ୍କ୍‍ ଆଶେ ନାନ୍‍ ନେଃଏତାନ୍‍ । ଆଦ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍କେ, ମାନାଡ଼୍ ପୁରା କୁସ୍‍ ଆଦ୍‍ତାଡ଼୍ ।
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 ଇଶ୍ୱର୍ ଏଞ୍ଚିମାନ୍ଦାନ୍‍ ଏଲାଡ଼୍‍ତେ ପିଲା ମିକିଂଙ୍କ୍‍ ନମସ୍କାର୍‍ ମାଡ଼ୁତଡ଼୍‍ ।
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.