1 Timóteo 1
kff (KFF) vs ACF
1 ନାନ୍ ପାଉଲ୍, ମାନ୍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ନିଜେ ଇଶ୍ୱର ନୁ ମାନାଙ୍କ୍ ଆଶେତେ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍ ଏଞ୍ଚ୍ତଣ୍ଡ୍ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ୍ ।
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 ଅନ୍ ଦର୍ମମାର୍ ତୀମତିନ୍ ଗାରେ ଲେକିମାନ୍ଦାନ୍ ଚିଟି, ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମାନ୍ ପ୍ରବୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅନୁଗ୍ରହ, କୃପା ନୁ ଶାନ୍ତି ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 ନାନ୍ ମାସିଦୋନିଆତା ଆଦାନ୍ୱେୟ୍ ମିକିଙ୍କ୍ କେସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଏଫିସିତାଗ୍ ମାନୁଟ୍ । ଆଗେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବୁଲ୍ ଶିକ୍ଷାସାରେ ଇଦୁତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ଇମୁଟ୍ ।
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 ଅଡ଼୍ ଲେକେତ୍ ୱେଷଡ଼୍ ନୁ ଆନିଦାଦିଡ଼ାଦ୍ ବଂଶତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ । ଆୱ୍ସାରେ ୱିଡ଼୍ସାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷାହିମୁଟ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆଦ୍ ମାତର୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଗଲକ୍ ସୃଷ୍ଟି ମାଡ଼ିତ୍ । ବେନ୍ ସରଳ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛା ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ, ଇୱ୍ସାରେ ତାଙ୍କ୍କିଙ୍କ୍ ବାଦା ଇଦ୍ତା ।
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 ସାୟେତ୍ ହୃଦୟ୍, ନିର୍ମଲ ବିବେକ୍ ନୁ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ବେନ୍ ପ୍ରେମ ଡାଟୁମ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଜାଗ୍ରତ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନେଣ୍ଡ୍ ନାନ୍ ଇଦ୍ ଆଦେଶ୍ ଇଦୁତାନ୍ ।
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଇ ବେଡ଼ିୟି ବିଷୟ୍ତିଙ୍କ୍ ମାର୍ଙ୍ଗି ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଯୁକ୍ତିତର୍କତେ ଆର୍ବୁଲ୍କା ଆସ୍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ବିଦି ବ୍ୟବସ୍ଥାତେ ବ୍ୟାକ୍ୟା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, କିନ୍ତୁ ବେନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ଦୃଡ଼ ଶିକ୍ଷା ଇଦ୍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଅଡ଼୍ ନିଜେ ବୁଜେମ୍ ଆୟଡ଼୍, ବେନ୍ସାରେ ବିଷୟ୍ତେ ନିଜାମ୍ତେ ମତ ପ୍ରକାଶ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପ୍ରକୃତତେ ବାତେ, ଅଡ଼୍ ପୁନ୍ନଡ଼୍ ।
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 ମାମ୍ ପୁତ୍ମ୍ ଯେ, ବ୍ୟବସ୍ଥାତିଙ୍କ୍ ସାୟେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼୍କେ, ଆଦ୍ ସାୟ୍ ।
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 କିନ୍ତୁ ହେର୍କେ ନେହ୍ତ୍ ୱେୟ୍ତିତ୍, ଇ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦାର୍ମିକ ନାରୁଡ଼୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆୟ । ନିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ବାଙ୍ଗାମାଡ଼ାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦାର୍ମିକିଡ଼୍ତେ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ । ବେନଡ଼୍ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ, ବେନଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ୱେର୍ୱଡ଼୍, ବେନଡ଼୍ ପାପ୍ ଅପକର୍ମତେ ବେନଡ଼୍ ଦର୍ମବାବ ବା ଆଦ୍ୟାମିବଦ ଇଲେ, ବେନଡ଼୍ ୟାୟ୍ବାବାଙ୍କ୍ ଆୱ୍କାଙ୍କ୍ ହେର୍କେ ମାଡ଼ାନଡ଼୍; ନାରୁଙ୍କ୍ ଆୱ୍କାନଡ଼୍,
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 ବେବିଚାରି, ଅସ୍ୱାବାବିକ କାମୁକତା, ନାରୁନ୍ ଡଙ୍ଗାନଡ଼୍ ନୁ ମିଚ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇଦାନଡ଼୍, ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲ୍ୱଡ଼୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ସତ୍ ଶିକ୍ଷାତେ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ ।
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 ଇଦ୍ ଉପଦେଶ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗୌରବ୍ ପ୍ରସଂଶା ସେଙ୍ଗେ ଆୟି । ଇଦ୍ ସାୟେତ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ନାକିଙ୍କ୍ ଇତ୍ତଡ଼୍ ।
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 ନା ପର ବରସା ୱାଟି ଇଦ୍ ସେବା ପାଡ଼୍ୟି ନିଯୁକ୍ତି ମାଡ଼୍ତାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମାନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇଦ୍ତାନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ମନେ ମାଡ଼ି ସେବକ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ନିଯୁକ୍ତ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍,
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 ମୁନେନ୍ ନାନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ନିନ୍ଦା ମାଡ଼ମାତ୍ତାନ୍, ଆଗେକ୍ବା ଅଣ୍ଡ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଯୋଗ୍ୟ ମନେ ମାଡ଼ି ନିଯୁକ୍ତ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ କିନ୍ତୁ ନାନ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ପୁନ୍ୱାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଦୟା ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, ଅବିଶ୍ୱାସୀ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ନାନ୍ ଆଲା ମାଡ଼ମାତ୍ତାନ୍ ।
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 ମା ପ୍ରବୁନ୍ ନାର୍ଗେ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁ ଅନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରେମତେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ।
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 ପାପିଡ଼୍କ୍ ଉଦାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ପୃତିବିତାଗ୍ ୱାସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ହିଦ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ନିଜାମ୍ ସତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ହିଦିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ଦର୍କାର୍ । ଆ ପାପୀଡ଼ି ଲୋପେ ନାନ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଅନ୍ ବାଡ଼୍ୟଣ୍ଡ୍ ।
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 କିନ୍ତୁ ନା ଲେକାମ୍ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼୍ୟେ ପାପୀ ପ୍ରତି ଆନ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ କୃପା ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ସହନଶିଳତା ନାକିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ୱେଷଡ଼୍ ମାଡ଼ି ନେହ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆନ୍ୱେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଲା ଜିସୁନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ି ଅନନ୍ତ ଜିୱୁନ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 ସାରେ ବିଶ୍ୱ ଜଗତ୍ତେ ତନ୍ଦ୍ୱାଦ୍, ୱେରଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍, ସାରେଦିନାତ୍ ରାଜାଲ୍, ଅଣ୍ଡୟ୍ମାତର୍ ଇଶ୍ୱର ଯୁଗ୍ଯୁଗ୍ ସମ୍ମାନିତ ନୁ ମହିମାନ୍ନିତ ଆଇଣ୍ଡ୍ । ଆମେନ୍ ।
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 ନା ମାର୍ ତୀମତି, ନି ବିଷୟ୍ତେ ମୁନେକଙ୍କ୍ ପ୍ରକାଶ ପାହେମ୍ ଆତ୍ତେ ବାବବାଣି ଲେକାମ୍ ନାନ୍ ନିକିଙ୍କ୍ ହି ଆଜ୍ଞା ହିଦୁତାନ୍ । ଆ ବାବବାଣିତିଙ୍କ୍ ଅମଗ ଅସ୍ତ୍ର ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର ମାଡ଼ି ନିମେ ଜିୱୁନ୍ ସଂଗ୍ରାମ୍ତେ ଜିଡ଼ି ଲାବ୍ ମାଡ଼ା ।
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 ବିବେକ୍ତିଙ୍କ୍ ସାୟେ ନେହ୍ସ୍, ନି ଦର୍ମ ବିଶ୍ୱାସତେ ଡ଼ୁଟାଙ୍କ୍ ମାନ୍ । ବେନ୍ ବେନ୍ଡ଼୍ ବିବେକ୍ତେ ଚେତାବନୀତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼ି ନିଜର୍ ଦର୍ମବିଶ୍ୱାସ୍ତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 ଇଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ହୁମନାୟ ନୁ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର ମାତ୍ତଡ଼୍ । ହି ଇର୍ୱୁଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଶୟ୍ତାନ୍ତେ କାଇଦାଗ୍ ୱିଡ଼୍ସିସ୍ ଉପଯୁକ୍ତ ଦଣ୍ଡ ବିଦାନ ମାଡ଼୍ତାନ୍, ଉଏତ ଇଦିନ୍ ୱାରା ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିନ୍ଦାତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.