1 João 2

kff (KFF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଆ ନା ପିଲାନଡ଼ି, ମିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକେନାଦ୍ କାମ୍, ଇଦ୍ କାର୍‍ସ୍ ବେଲାନ୍ କି ମେଣ୍ଡେ ପାପ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ । ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ପୁନ୍‍ତିଡ଼୍, ବେନ ଯଦି ପାପ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍, ମାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗେ କୃପାବିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଦାର୍ମାମ୍‌ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁକ୍ରିଷ୍ଟ ।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ କ୍ରିଷ୍ଟ ନିଜେ ମାନାଦ୍‍ ବା ପୁରା ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ଜାତିତେ ପାପ୍ କ୍ଷମା ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେ ବଲି ଆସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍ ।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ଇଶ୍ୱର୍‍ ଗଟ୍‍ତେ ଲେକାମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମେ ନିଜାମ୍ ଅଙ୍କ୍‌ ପୁନ୍‍ତମ୍‍ ।
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 ଯଦି ବେନ କେତିତନ୍ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍‍ତନ୍, ଆଗେକ୍‍ ବା ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଙ୍କ୍‌ ଗଟି ପାଲନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି; ଆଦ୍ ସାରେଦାମ୍ ସତ୍‍ତେ ପଡ଼ିୟେ ଇଲା ।
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 କିନ୍ତୁ ବେନ ଅନ୍‌‍ ବାକ୍ୟ ପାଳନ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍‍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍‍ ଗଟ୍‍ତେ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍; ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନାଦ୍‌ ପ୍ରେମ ପାଏମ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ତନ୍ । ଜିୱେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ସତ୍‍ତା ମାନାଡ଼୍ ଯେ ଏର୍କାମାଡ଼ୁତାଡ଼୍; ଇଦ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ ବେଲାନ୍ ପୁନ୍ଦେ ପାର୍‍ତାଡ଼୍ ?
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ବେନ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେନ୍‍ ଇଞ୍ଜ କେତିତଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଲେକାମ୍ ଜୀବନ୍ ଯାପନ୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍‍ ।
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗନଡ଼ି ! ବେନ୍ ଗଟ୍ ବିଷୟତେ ଲେକାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତାନ୍, ଆଦ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ପୁନାଦ୍‍ ଆୟ । ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଚ୍‍ ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜ ୱାଦୁତିଡ଼୍, ମାମେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଗଟିନେ ଆୱୁ ଆଦେଶ୍‍ ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍ ।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 ଇତ୍କେ ଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍‌‍ ପୁନାଦ୍‍ ଆଦେଶ୍‍ ଲେକାମ୍ ଇଗେ ନାନ୍‍ ଲେକ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ଇଦିନାଦ୍ ନିଜାମ୍ ମାତର୍‍ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗେ କାମ୍‌ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ମିଡ଼୍ ମିକା ନିଜେତ୍ ଜିୱେତାଗ୍ ଅନାଦ୍‌ ନିଜାତାଦ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦୁତିଡ଼୍‍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇକାଡ଼୍ ମାୟିଆଦୁତ୍ ନୁ ନିଜାତାଦ୍‍ ୱେସ୍ ଇଞ୍ଜେ ଆସମିନ୍ଦେ ।
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 ଯଦି ବେନ କେତ୍‍କେ, ଇଦ୍ ୱେସ୍‍ତାଗ୍‍ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍, ବା ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ତାନ୍ ତାମୁଙ୍କ୍ ପାସ୍‍କ ମାତ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦାମ୍ ଇକାଡ଼୍‌ତାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନନ୍ ।
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 ବେନ ଆୟି ନିଜେତ୍ ତାମୁଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ୱେସିନାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍; ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆସାମ୍‌ ତାଲ୍‍ଗି ରାଲନ୍ ।
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 ଇତ୍କେ ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ତାମୁଙ୍କ୍ ଗୃଣା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅନ୍‌ ଇକାଡ଼୍‌ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇକାଡ଼୍‍ ତାଗେ ବିଚରଣ ମାଡ଼ିତନ୍, ତାନ୍ ଆଦାନାଦ୍‍ ଆର୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍‍ ପାର୍‍ୱଣ୍ଡ୍, ଆମାସ୍‍ ଇକାଡ଼ା ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାନାଲ୍‌ ମାଡ଼ି ନେଃଏତିତ୍‍ ।
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ପିଲାନଡ଼ି ! ମିକିଙ୍କ୍ ନାନେ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେଦେର୍ ସେଙ୍ଗେ ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଆତ୍‍ତେ ।
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 ଆନିଦାଦିଡ଼୍, ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍‍ତାନ୍; ବାତ୍‍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ, ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଜ୍ ବେନ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍; ଅଙ୍କ୍‌ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ । ଲେୟେ ସମାଜ୍, ମିକିଙ୍କ୍ ମିକା ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ପାପ୍‍ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଆରେମ୍‍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ଆ ପିଲାନଡ଼ି ! ଇଦ୍ ଚିଟି ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପରମ୍ ବାବାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ । ବାବାଲଡ଼ି ! ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଚ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍‍, ମିଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ । ଲେୟେ ସମାଜ୍ ! ମିକିଙ୍କ୍ ଆନ୍‌ତେ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍‍ ଶକ୍ତି ମାନ୍ଦାନଡ଼ି, କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ ବାକ୍ୟ ମିୟାଗ୍‍ ହୃଦୟତାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେ ନୁ ମିଡ଼୍ ପାପ୍‍ଆତ୍ମାକିଙ୍କ୍ ଆରା ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍‍ ।
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 ମିଡ଼୍ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ବା ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ ସାରେତିଙ୍କ୍‍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍‍ । ଯଦି ବେନ ସଂସାର୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍, ଆଲେକେ ଅନାଗ୍‍ ବାବାନ୍ ପ୍ରେମ ଇଲେ ।
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ଅବିଲାଷ, କଣ୍ଡେତାଦ୍‍ ଅବିଲାଷ ନୁ ଜାଗତିକ ଗର୍ବ, ସଂସାରତାଗ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଇୱୁସାରେ ବିଷୟ୍‍ ବାବାନାଗାଙ୍କ୍ ଆୟ, ମାତର୍‌ ସଂସାର୍‍ତାଙ୍କ୍‍ ତିଆର୍‍ ଆତ୍‍ତେ ।
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ନାରୁନ୍ ଜଗତ୍‍ ନୁ ତାନ୍ ବେନ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍‍ କାମନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ସାରେ ବିନଷ୍ଟ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍‍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସୁଙ୍କ୍‌ବା ଡଲଣ୍ଡ୍‍ ।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ପିଲାନଡ଼ି ! ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ଦିନାମ୍‍ ଗାରେ ଏୱୁତେ । କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ୱାଦାନାଦ୍ ସମୟ ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍, କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ନାର୍ଗେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ତନ୍ଦୁତଡ଼୍; ଆସୁଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ଦିନାମ୍‍ ଗାରେ ଏୱୁତା ଇଞ୍ଜ୍ ମାମେ ପୁତ୍‍ତମ୍ ।
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 ଇଡ଼୍‍ ମୁନେଙ୍କ୍‍ କଞ୍ଜ୍ ମାନ୍‍ ମାନ୍ଦେତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍, ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଇଡ଼୍ ମାନାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ତଡ଼୍, ମାନ୍‍ ମାନ୍ଦେ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇତ୍‍କେ, ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ମାନେଡ଼୍; ମାନାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ଆଦାନ୍‍ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍‍ ମାନ୍ଦେତଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଟିକ୍‍ ପ୍ରମାନ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ତାଗାଙ୍କ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ଅବିଷିକ୍ତ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼ି; ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ସତ୍‍ ବାତେ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ମିଡ଼୍‍ ସତ୍‍ ପୁନ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ନାନ୍‍ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି‍ ଲେକ୍‍ତନନ୍, ଆଦ୍ ଆୟ; ମାତର୍‌ ସ୍ପଷ୍ଟତେ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଲେକୁତାନ୍, ସତ୍‍ ତାଗାଙ୍କ୍ ବେନେଆଇ ମିତ୍ୟା ତିଆର୍‍ ଆଦ୍‍ଦେ ପାର୍‍ୱ ଇଞ୍ଜ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ଆଲେକ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି ବେନ ? ଜିସୁଙ୍କ୍ ତ୍ରାଣକର୍ତାଲ୍‍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଇଞ୍ଜ ବେନ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିତ୍ୟାବାଦି । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍, ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାର୍‍ ଜିସୁ, ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍‍କ୍‍ ଆସ ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଗୃନା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍‍ ।
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ମାତର୍‌ ବେନ ମାରିଙ୍କ୍ ଗୃନା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାବାଙ୍କ୍ ମିକା ଗୃନା ମାଡ଼ିତନ୍; ବେନ ମାରିଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍‌ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍ ଜିୱେତେ ବାବାନ୍ ସତ୍ତା ମିକା ଏର୍କେ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 ମୁନେଙ୍କ୍‍କଞ୍ଜ୍ ବେନ୍ ଗଟ୍‍ କେଞ୍ଜ ୱାତ୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍ । ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ବାତେ କେଞ୍ଜ୍‍ତିଡ଼୍, ଅଙ୍କ୍‌ ଯଦି ଲେକେତ୍‍ ନେଏତେ ପାର୍‍ତିଡ଼୍, ଆଲେକେ, ମିଡ଼୍ ବାବାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାରିନ୍‍ ତୋଡ଼୍ ସାରେଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗ୍ କାଇଲି ମାନ୍‍ତିଡ଼୍ ।
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ମାକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଦାନ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସ୍ୱଂୟ କ୍ରିଷ୍ଟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି ମିନ୍ଦେନ୍ ଇଦ୍‍ଏକେ ଅନନ୍ତ ଜିୱୁନ୍ ।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ବେନଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତିପାଲ୍‍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌‍ ବିଷୟ୍‍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ିଦୁତେ ।
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ତାନ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍ । ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଆୟ୍‍ନା ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ମୀଇ ହୃଦୟତାଗ୍ ବିରାଜ୍‍ମାନ୍, ୱେରେ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହନ୍‌ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ମିୟାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍‍ ଇଲେ । ପବିତ୍ରତ୍ମା ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ବିଷୟତେ ସତ୍‍ ଶିକ୍ଷା ଇଦ୍‍ତନ୍ ତାନ୍ ଶିକ୍ଷା ମିଚ୍‍ ଆୟ । ଆଦ୍ ଆତ୍ମାତେ ଶିକ୍ଷା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନୁଟ୍ ।
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 ଆ ପିଲାନଡ଼ି ! କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନ୍‍ନୁଟ୍, ଆଲେକେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍‍ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଆବିର୍ବାବ ଆଦ୍‍ତେ, ମାନାଡ଼୍ ୱେର୍ରେ ଇଲ୍‍ୱେ ଅନ୍‌ ମୁନେ ଆଦେ ପାର୍‍ତାଡ଼୍, ଆୱୁ ଦିନାକିନେ ମାନାଙ୍କ୍ ସିଗ୍‍ତଡ଼୍‍ ମିଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଆୟ ।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 ମାନାଡ଼୍‍ ପୁତ୍‍ତାଡ଼୍‍ ଯେ, କ୍ରିଷ୍ଟ ପୁରାପୁରି ନ୍ୟାୟବାନ୍ । ଆଗେକ୍‍ବା ମାନାଡ଼୍‍ ପୁତ୍‍ତାଡ଼୍‍ ଯେ, ବେନଡ଼୍‍ ସତ୍‍ କାମ୍‍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍‍ ଅଡ଼୍‌‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍କ୍‍ ।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.