1 João 2
kff (KFF) vs ARC
1 ଆ ନା ପିଲାନଡ଼ି, ମିକିଙ୍କ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକେନାଦ୍ କାମ୍, ଇଦ୍ କାର୍ସ୍ ବେଲାନ୍ କି ମେଣ୍ଡେ ପାପ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ପୁନ୍ତିଡ଼୍, ବେନ ଯଦି ପାପ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ମାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗେ କୃପାବିକ୍ଷା ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ଦାର୍ମାମ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁକ୍ରିଷ୍ଟ ।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ନିଜେ ମାନାଦ୍ ବା ପୁରା ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଜାତିତେ ପାପ୍ କ୍ଷମା ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେ ବଲି ଆସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ଇଶ୍ୱର୍ ଗଟ୍ତେ ଲେକାମ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମେ ନିଜାମ୍ ଅଙ୍କ୍ ପୁନ୍ତମ୍ ।
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ଯଦି ବେନ କେତିତନ୍ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ତନ୍, ଆଗେକ୍ ବା ଅଣ୍ଡ୍ ଅଙ୍କ୍ ଗଟି ପାଲନ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି; ଆଦ୍ ସାରେଦାମ୍ ସତ୍ତେ ପଡ଼ିୟେ ଇଲା ।
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 କିନ୍ତୁ ବେନ ଅନ୍ ବାକ୍ୟ ପାଳନ୍ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଗଟ୍ତେ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍; ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ଅନାଦ୍ ପ୍ରେମ ପାଏମ୍ ଆସ୍ମାନ୍ତନ୍ । ଜିୱେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ସତ୍ତା ମାନାଡ଼୍ ଯେ ଏର୍କାମାଡ଼ୁତାଡ଼୍; ଇଦ୍ ନିଜାମ୍ତେ ବେଲାନ୍ ପୁନ୍ଦେ ପାର୍ତାଡ଼୍ ?
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ବେନ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ଇଞ୍ଜ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଲେକାମ୍ ଜୀବନ୍ ଯାପନ୍ ମାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 ପ୍ରିୟ ସାଙ୍ଗନଡ଼ି ! ବେନ୍ ଗଟ୍ ବିଷୟତେ ଲେକାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତାନ୍, ଆଦ୍ ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ପୁନାଦ୍ ଆୟ । ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଚ୍ ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜ ୱାଦୁତିଡ଼୍, ମାମେ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଗଟିନେ ଆୱୁ ଆଦେଶ୍ ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍ ।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ଇତ୍କେ ଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ପୁନାଦ୍ ଆଦେଶ୍ ଲେକାମ୍ ଇଗେ ନାନ୍ ଲେକ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇଦିନାଦ୍ ନିଜାମ୍ ମାତର୍ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗେ କାମ୍ ଆତ୍ତେ ନୁ ମିଡ଼୍ ମିକା ନିଜେତ୍ ଜିୱେତାଗ୍ ଅନାଦ୍ ନିଜାତାଦ୍ ଏର୍କା ମାଡ଼େ ପାର୍ଦୁତିଡ଼୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଇକାଡ଼୍ ମାୟିଆଦୁତ୍ ନୁ ନିଜାତାଦ୍ ୱେସ୍ ଇଞ୍ଜେ ଆସମିନ୍ଦେ ।
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 ଯଦି ବେନ କେତ୍କେ, ଇଦ୍ ୱେସ୍ତାଗ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ବା ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ତାମୁଙ୍କ୍ ପାସ୍କ ମାତ୍କେ, ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେଦାମ୍ ଇକାଡ଼୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନନ୍ ।
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 ବେନ ଆୟି ନିଜେତ୍ ତାମୁଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ୱେସିନାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ଆସାମ୍ ତାଲ୍ଗି ରାଲନ୍ ।
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 ଇତ୍କେ ବେନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ତାମୁଙ୍କ୍ ଗୃଣା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅନ୍ ଇକାଡ଼୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଇକାଡ଼୍ ତାଗେ ବିଚରଣ ମାଡ଼ିତନ୍, ତାନ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଆର୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁନ୍ଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ଆମାସ୍ ଇକାଡ଼ା ଅଂକିଙ୍କ୍ କାନାଲ୍ ମାଡ଼ି ନେଃଏତିତ୍ ।
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ପିଲାନଡ଼ି ! ମିକିଙ୍କ୍ ନାନେ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପେଦେର୍ ସେଙ୍ଗେ ମିୟାଦ୍ ପାପ୍ କ୍ଷମା ଆତ୍ତେ ।
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 ଆନିଦାଦିଡ଼୍, ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍ତାନ୍; ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ, ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଜ୍ ବେନ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍; ଅଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ । ଲେୟେ ସମାଜ୍, ମିକିଙ୍କ୍ ମିକା ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ପାପ୍ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ଆରେମ୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ତିଡ଼୍ ।
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ଆ ପିଲାନଡ଼ି ! ଇଦ୍ ଚିଟି ମିଇ ସେଙ୍ଗେ ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ପରମ୍ ବାବାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ । ବାବାଲଡ଼ି ! ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକୁତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନ ନାର୍ଗେ ଦିନାକଞ୍ଚ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ । ଲେୟେ ସମାଜ୍ ! ମିକିଙ୍କ୍ ଆନ୍ତେ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଶକ୍ତି ମାନ୍ଦାନଡ଼ି, କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ବାକ୍ୟ ମିୟାଗ୍ ହୃଦୟତାଗ୍ ମିନ୍ଦେ ନୁ ମିଡ଼୍ ପାପ୍ଆତ୍ମାକିଙ୍କ୍ ଆରା ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ ।
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 ମିଡ଼୍ ଜଗତ୍ତିଙ୍କ୍ ବା ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବିଷୟ୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ । ଯଦି ବେନ ସଂସାର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍, ଆଲେକେ ଅନାଗ୍ ବାବାନ୍ ପ୍ରେମ ଇଲେ ।
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ଅବିଲାଷ, କଣ୍ଡେତାଦ୍ ଅବିଲାଷ ନୁ ଜାଗତିକ ଗର୍ବ, ସଂସାରତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଇୱୁସାରେ ବିଷୟ୍ ବାବାନାଗାଙ୍କ୍ ଆୟ, ମାତର୍ ସଂସାର୍ତାଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍ତେ ।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ନାରୁନ୍ ଜଗତ୍ ନୁ ତାନ୍ ବେନ୍ ସାରେ ବିଷୟ୍ କାମନା ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ସାରେ ବିନଷ୍ଟ ଗଟେମ୍ ଆଦ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ବେନଆଇ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ବା ଡଲଣ୍ଡ୍ ।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ପିଲାନଡ଼ି ! ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ଦିନାମ୍ ଗାରେ ଏୱୁତେ । କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ୱାଦାନାଦ୍ ସମୟ ଆତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ୍ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍, କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ନାର୍ଗେ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ତନ୍ଦୁତଡ଼୍; ଆସୁଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ଦିନାମ୍ ଗାରେ ଏୱୁତା ଇଞ୍ଜ୍ ମାମେ ପୁତ୍ତମ୍ ।
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 ଇଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ମାନ୍ ମାନ୍ଦେତେ ନାରୁଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍, ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଡ଼୍ ମାନାଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତଡ଼୍, ମାନ୍ ମାନ୍ଦେ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଇତ୍କେ, ଅଡ଼୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ମାନେଡ଼୍; ମାନାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ଆଦାନ୍ତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ମାନ୍ ମାନ୍ଦେତଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଟିକ୍ ପ୍ରମାନ୍ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ ।
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ତାଗାଙ୍କ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାନ୍ତଡ଼୍ ଅବିଷିକ୍ତ ଆସ୍ମିନ୍ଦେଡ଼ି; ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ସତ୍ ବାତେ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ ।
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 ମିଡ଼୍ ସତ୍ ପୁନ୍ୱାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଚିଟି ଲେକ୍ତନନ୍, ଆଦ୍ ଆୟ; ମାତର୍ ସ୍ପଷ୍ଟତେ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜ ଲେକୁତାନ୍, ସତ୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ବେନେଆଇ ମିତ୍ୟା ତିଆର୍ ଆଦ୍ଦେ ପାର୍ୱ ଇଞ୍ଜ ପୁତ୍ତିଡ଼୍ ।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ଆଲେକ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି ବେନ ? ଜିସୁଙ୍କ୍ ତ୍ରାଣକର୍ତାଲ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଇଞ୍ଜ ବେନ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ମିତ୍ୟାବାଦି । ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଶତ୍ରୁ ନାରୁଣ୍ଡ୍, ବାବାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାର୍ ଜିସୁ, ଇର୍ୱୁଡ଼୍କ୍ ଆସ ଅଣ୍ଡ୍ ଗୃନା ମାଡ଼ିତଣ୍ଡ୍ ।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ମାତର୍ ବେନ ମାରିଙ୍କ୍ ଗୃନା ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବାବାଙ୍କ୍ ମିକା ଗୃନା ମାଡ଼ିତନ୍; ବେନ ମାରିଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ଜିୱେତେ ବାବାନ୍ ସତ୍ତା ମିକା ଏର୍କେ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 ମୁନେଙ୍କ୍କଞ୍ଜ୍ ବେନ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ ୱାତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍ । ମୁନେଙ୍କ୍ କଞ୍ଜ୍ ବାତେ କେଞ୍ଜ୍ତିଡ଼୍, ଅଙ୍କ୍ ଯଦି ଲେକେତ୍ ନେଏତେ ପାର୍ତିଡ଼୍, ଆଲେକେ, ମିଡ଼୍ ବାବାଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ତାନ୍ ମାରିନ୍ ତୋଡ଼୍ ସାରେଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗ୍ କାଇଲି ମାନ୍ତିଡ଼୍ ।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ମାକିଂଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଦାନ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସ୍ୱଂୟ କ୍ରିଷ୍ଟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଡ଼ି ମିନ୍ଦେନ୍ ଇଦ୍ଏକେ ଅନନ୍ତ ଜିୱୁନ୍ ।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ବେନଡ଼୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତିପାଲ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଚେଷ୍ଟା ମାଡ଼ୁତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବିଷୟ୍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସତର୍କ ମାଡ଼ିଦୁତେ ।
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ତାନ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାତେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍ । ବେସୁଙ୍କ୍ ଆୟ୍ନା ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ମୀଇ ହୃଦୟତାଗ୍ ବିରାଜ୍ମାନ୍, ୱେରେ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ମିୟାଦ୍ ଦର୍କାର୍ ଇଲେ । ପବିତ୍ରତ୍ମା ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ବିଷୟତେ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦ୍ତନ୍ ତାନ୍ ଶିକ୍ଷା ମିଚ୍ ଆୟ । ଆଦ୍ ଆତ୍ମାତେ ଶିକ୍ଷା ପାଲନ୍ ମାଡ଼ି କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନୁଟ୍ ।
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ଆ ପିଲାନଡ଼ି ! କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ତଡ଼୍ କାଇଲି ମାନ୍ନୁଟ୍, ଆଲେକେ ଅନ୍ୱାଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଆବିର୍ବାବ ଆଦ୍ତେ, ମାନାଡ଼୍ ୱେର୍ରେ ଇଲ୍ୱେ ଅନ୍ ମୁନେ ଆଦେ ପାର୍ତାଡ଼୍, ଆୱୁ ଦିନାକିନେ ମାନାଙ୍କ୍ ସିଗ୍ତଡ଼୍ ମିଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଆୟ ।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ମାନାଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍ ଯେ, କ୍ରିଷ୍ଟ ପୁରାପୁରି ନ୍ୟାୟବାନ୍ । ଆଗେକ୍ବା ମାନାଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍ ଯେ, ବେନଡ଼୍ ସତ୍ କାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍କ୍ ।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.