1 Coríntios 3

kff (KFF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଆଦ୍ୟାତ୍ମିକ ନାରୁଡ଼୍‌ ସାଙ୍ଗ୍ ଗଟି ତିରିଆନ୍‌‌ ଲେକେତ୍‍ ନାନ୍‌ ମିତଡ଼୍‌ ଗଟି ତିରିୟ୍‌ଇଲେନ୍ । ମାତର୍ ନାନ୍‌ ମିକିନ୍‌ ଇ ବୁମ୍‌ତା ନାରୁଡ଼୍ ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାଗ୍ ପିଲା ଏର୍କା କିସ୍‌ ଗଟି କେତ୍‌ତାନ୍ ।
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅଲ୍‍ଗାତାଦ୍ କାଦି ଇୱକଟ ପାୟାଲ୍ ଉନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଆଦ୍ ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେମାତ୍‌ତିଡ଼୍‌, ଇଞ୍ଜେ ଗାଲା ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ମାଡ଼୍‌ୱିର୍‌,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ଇଞ୍ଜେ ମିକା ମିଡ଼୍ ଜଗତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ବାଦ୍‍କୁତିଡ଼୍ । ମିଇ ଲୋପେ କପାମ୍ ନୁ ମିଇ ଲୋପେ ଗଲ୍‍କ୍ ମିନ୍ଦେ; ଇଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମିଡ଼୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ନୁ ଜଗତ୍‍ତଡ଼ି ଇଞ୍ଜ ପ୍ରାମାନ୍ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍ ?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 ବେଲାକି ବେସୁଙ୍କ୍‍ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ଆପୋଲ୍ଲୋତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ନାନ୍ ଆପଲ୍ଲତନ୍, ଆସୁଟ୍‌ ମିଡ଼୍‌ ବେଲା ମେନ୍ଦୁଲ୍‌ତେ ଇଲ୍‌ୱିଡ଼୍‌ କି ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ଆପୋଲ୍ଲୋ ବେନଣ୍ଡ୍ ? ପାଉଲ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ବେନଣ୍ଡ୍ ? ଅଡ଼୍‌‌ ତ ସେବକିଡ଼୍ । ମିକିଂଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାମ୍‍ମେ ଆଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତମ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍‍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ନିଯୁକ୍ତି ମାଡ଼୍‍ତମ୍, ମାମ୍‍ମେ ଆଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତମ୍ ।
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 ନାନ୍ ଉର୍‍ସ୍କି ମିନ୍ଦେନ୍, ଆପୋଲ୍ଲୋ ଏର୍‌ ଇତ୍‌ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ପେଡ଼୍‌ସ୍‌ପି ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ଇତ୍‌କେ, ବେନ ଉର୍‍ସ୍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ବା ଏର୍‌ ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍‌, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ବା ଇଲଣ୍ଡ୍‌ ମାତର୍ ପେଡ଼୍‌ସ୍‌ପାନଣ୍ଡ୍ ଇଶ୍ୱର୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 ବେନଣ୍ଡ୍ ଉର୍‍ସ୍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବେନଣ୍ଡ୍ ଏର୍‌ ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍‌ ଇର୍‌ୱୁର୍‌ ୱେର୍‍ଟେ, ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍ ତାମାଦ୍‌ ପାଡ଼୍‍ୟି ଇସାବତେ ପୁରସ୍କାର୍ ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ମାମ୍‍ମେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟିମାଡ଼ାନମ୍; ମିଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱରନ୍‌ ୱାୟା ନୁ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଲୋନ୍‌ ।
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ନାକିନ୍‌ ଇତ୍‌ତାଦ୍‌ ଇଶ୍ୱରନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଇସାବ୍‌ତେ ନାନ୍ ୱେରନ୍ ବୁଦ୍ଦ୍‌ତନ୍ ଲୋନ୍‌ ମାଡ଼ାନ୍ ଲେକାମ୍ ବିତ୍ତିମୁଲ ତିଆର୍‌ କିତ୍‍ତାନ୍‌, ମେଣ୍ଡେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ତାନ୍‌ପର୍ର ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାର୍ରେତଡ଼୍‌ ତାନ୍‌ପର୍ର ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ଆଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ଜତନ୍‌ତେ ମାନ୍ଦାନାଦ୍‌ ।
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ଆତ୍‌ତାଦ୍ ଦୁଡ଼ା ୱେରଟ୍ ଗଞ୍ଜ୍‌ ଇନା ନିଲ୍‍ସ୍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଦୁଡ଼େ ତିୟାର୍ ଆଦେପାର୍‍ୱ ।
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 ଜିସୁ ନିଜେ ଇଦିନ୍ ଦୁଡ଼େ । ୱେର୍‍ଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍ ମୁଲଦୁଆତ୍ ପର୍ର ସୁନା, ରୁପା, ନାର୍ଗେଦାମିନାୱ୍ କାଲ୍‌କ୍‌, ୱେର୍‌କି, ୱେଦୁର୍ ଇଲକ୍‌ ଗାଡ୍‌ଡୁ, ବାତା ବା ଆସ୍ ମାଡ଼ା ପାର୍ଦାତଡ଼୍‌ ।
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ କ୍ରିଷ୍ଟ ମେଣ୍ଡଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ୱାଦାନ୍ ୱେଲେ ସାର୍ରେତଡ଼ାଦ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ିତନ୍ । କିସ୍‌ତେ ଲେକେତ୍‍ ଆଦ୍‌ ଦିନାମ୍ ୱାଦ୍‍ତା, ନୁ ଆଦ୍‌ କିସ୍ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼୍ କାମ୍‌ତିନ୍ ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ିତା ଦାମ୍ ଇଦ୍‍ତେ ।
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 ଯଦି ଆଦ୍ ଦୁଡ଼େତ୍‌ ପର୍ର ମାଡ଼୍‌ତା ନାରୁନ୍ ଲୋନ୍‌ ନିସ୍‌ ମାନ୍‌ତା । ଆଲେ ଇତ୍‌କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍‌ ପୁରସ୍କାର୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 ବେନନାଦ୍ ପାଡ଼ିୟ୍ ଦଂସ ଆଦ୍‍ତେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗାଙ୍କ୍ ଗେଲ୍‍ସିତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପରିକ୍ଷା ତାଗାଙ୍କ୍ ଉଦାର୍ ପାଏମ୍ ଆତ୍‍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେ ଗେଲ୍‍ସିତଣ୍ଡ୍ ।
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ମିଡ଼୍‌ ପୁନ୍ଦାନ୍ ୱାଇତିତା ଯେ, ମିଡ଼୍‌ ପର୍‌ମେଶ୍ୱରନ୍‌ ଗୁଡ଼ିୟ୍‌, ମେଣ୍ଡେ ପରମେଶ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ମା ମିୟାଦ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‌ତା ।
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ଯଦି ବେନ୍‌ନାରୁନ୍‌ ପରମେଶ୍ୱରନ୍‌ ଗୁଡ଼ିୟଦିନ୍‌ ନଷ୍ଟାମ୍‌ ମାଡ଼ାତଣ୍ଡ୍, ଆଲାଇତ୍‌କେ ପରମେଶ୍ୱର୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାଷ୍ଟାମ୍‌ ମାଡ଼ିତନ୍ । ପରମେଶ୍ୱରନ୍‌ ଗୁଡ଼ିୟ୍‌ ଆଦୁତେ ପବିତ୍ର । ଆଦ୍‌ ପବିତ୍ର ଗୁଡ଼ିୟ୍‌ ମିଡ଼୍ ।
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ମିଡ଼୍‌ ନିଜେ ବୁସା ମାଡ଼୍‌ମାଟ୍‌, ଯଦି ବେନ୍‍ ନାରୁନ୍‌ ଆଲ୍‌ସିତଣ୍ଡ୍‌ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଇସାବ୍‌ତେ ଜ୍ଞାନ୍‌ତନ୍‌ ଇଞ୍ଜ, ଆଲାଇତ୍‌କେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମୁର୍କ ଆଦୁୱାଇତିତ୍‌,
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 ବାତାଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ପରମେଶ୍ୱରନ୍‌ କଣ୍ଡେତେ ବୁଦ୍‍ତାଦ୍‌ ଜ୍ଞାନ୍‌ ନିଜାମ୍‌ ମୁର୍କତ୍‌ ଲେକେତ୍‍ । ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କେତିତ୍‌; “ବେସୁଙ୍କ୍‍ କି ଜ୍ଞାନିନାରୁଡ଼୍ ତାମ୍‌ ଚାଲାକ୍‌କେ ମାନ୍‌ତଡ଼୍‌, ପରମେଶ୍ୱର୍ ଆସୁଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‌କିଂଙ୍କ୍‌ ପଇତିତଣ୍ଡ୍‍ ।”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍‌ ଇଦ୍‌ ମେଣ୍ଡେ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ପ୍ରବୁ ଜ୍ଞାନିନାରୁଡ଼୍‌ ଆଲ୍‌ସାନାଦ୍‌ ପୁନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼ାଦ୍‌‌ ସାର୍‍ରେ ଏଡ଼୍‌କାମାଡ଼ାନାଦ୍‌ ଯେ ବେକାର୍‍ ଆଦ୍‌ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁନ୍‌ତଣ୍ଡ୍ ।”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ଆଦିନ୍‌ମାଇଦିଙ୍କ୍‌ ନାରୁଡ଼୍‌ ମାଡ଼୍‍ତେ ବିଷୟତାଗ୍ ବେନ ଗର୍ବ ମାଡ଼ାନାଦ୍‌ ଇଲ୍‌ଲେ । ନିଜାମ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ ମିୟାଦେ ।
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ପାଉଲ୍‌, ପିତର୍‌ ନୁ ଆପୋଲ୍ଲୋ ଇଦ୍ ବୁମ୍, ଜିୱୁ ବା ଡଲ୍‍ନାଦ୍; ଇଞ୍ଜେ ବା ୱାଦାନାଦ୍ ସାର୍‍ରେ ମିୟାଦେ ।
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍‌ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ୱରତଣ୍ଡ୍ ।
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.