1 Coríntios 16

kff (KFF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଯିହୁଦାତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ପବିତ୍ର ମଣ୍ଡଲିତେ ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଡାବ୍‍କ୍ ସାହାଯ୍ୟ ଇଦାନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ନାୟାଦ୍ ମତାମତ୍, ନାନ୍ ଗାଲାତୀୟ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡଲିତିଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନିର୍ଦେଶ୍ ଇତ୍‍ତାନ୍, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ପାଲନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 ମିୟାଦ୍ ନିଜେତ୍ ରଜ୍‍ଗାର୍ ଲେକାମ୍ ସାର୍‍ରେ ରବ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସ୍‌କ୍‌ ଡାବ୍‍କ୍ ୱେରେ ନେଃଏସ୍ ମାନୁଟ୍ । ଆଲାଆତ୍‍କେ, ନାନ୍ ଆତ୍‍ତେୱେଲେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଡାବ୍‍କ୍ ତାଲ୍‍କାନଙ୍କ୍ ୱେୟ୍ ।
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 ନାନ୍ ୱାସ୍ ସାୟେ ହେର୍କା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ପରିଚୟ୍ ଚିଟି ଇଦ୍‍ତାନ୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌ ମିୟାଦ୍ ଦାନ ତଡ଼୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 ଇତ୍‍କେ ନାୟାଦ୍ ଆଦାନାଦ୍ ଦର୍‍କାର୍ ଆତ୍‍କେ, ଅଡ଼୍‌ ନା ତଡ଼୍ ଆଦେପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 ନାନ୍ ମାସିଦୋନିଆତା ଆଞ୍ଜମିନ୍ଦେନ୍ । ଆଞ୍ଜ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ତେର୍‍ସ୍‍ପି ନାନ୍‍ନେ ମିଇ ବକେତ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତାନ୍ ।
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 ନାନ୍ ଆତ୍‍କେ, ମିଇ ତଡ଼୍ ବେସ୍‍କେ ଦିନା ମାନ୍‍ତାନ୍, ଆତ୍‍କେ ଶାଲ୍‍ କାଲାମ୍ ମାନ୍‍ତାନ୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ବେଗେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଲ୍‍ସିତାନ୍, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆଗେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଆଦାନ୍ ଆର୍ର୍‍ଦାଗ୍ ମିଇ ତଡ଼୍ ମାତର୍ ନାର୍ଗେଦିନା କାୟ୍‍ଲାନାଦ୍ ନାୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଆୟ୍‍ୟ । ନାନ୍ ଆଶେ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଆତ୍‍କେ, ନାନ୍ ମିଇ ତଡ଼୍ ଇଦାମ୍ ଗାଟି ଜେଲ୍ ମାନ୍‍ତାନ୍ ।
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 ଇତ୍‍କେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍‍ଦିନେ ଏୱୁନା ନାନ୍ ଇଗେ ଏପିସୀତାଗ୍ ମାନ୍‍ତାନ୍ ।
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ଇଗେ ନା ବିରୁଦ୍‍ତେ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍‍କେ ଗାଲା, ସାୟେତାୱୁ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଆସର୍ ଆର୍‍ଙ୍ଗ ମିନ୍ଦେ ।
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 ତୀମତି ମିଇ ବକେତ୍ ୱାତ୍‍କେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ବାତେଙ୍କ୍‍ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ନା ଲେକାମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍ ।
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ବେନ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତୁଚ୍ଛ ବୁଦ୍‍ତେ ମାଡ଼୍‍ମାକିଡ଼୍ । ଶାନ୍ତିତଡ଼୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନିଜାମ୍ ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ । ଆଲାଇତ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାଦାଲଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନା ବକେତ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେପି ମାନ୍‍ତାନ୍ ।
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 ଦାଦାଲ୍ ଆପୋଲ୍ଲୋନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତୁତାନ୍ ଜେ, ବାଗାତ୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମିଇ ବକେତ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଦାମ୍ କେତ୍‍ତାନ୍ । ଇତ୍‍କେ ଇଞ୍ଜେ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେଲାମେଣ୍ଡେ ରାଜି ଇଲେଣ୍ଡ୍ । ପେର୍‍କେ ସୁଯୋଗ୍ ଦର୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜାମ୍ ମିଇ ବକେତ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 ମିଡ଼୍ ନାଆକି କେପି ମାନୁଟ୍, ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍, ସାହାସ୍ ନୁ ବଲ୍‍ବାନ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 ମିୟାଦ୍ ସାର୍‍ରେ ପାଡ଼୍‍ୟି ପ୍ରେମତଡ଼୍ ଆୟି ।
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 ମିଡ଼୍ ସ୍ତିଫାନ୍ ନୁ ତାନ୍ ପରିବାର୍‍ ବିଷୟ୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ଆକାୟାତେ ପ୍ରର୍‍ତୁମ୍ ପବିତ୍ର କ୍ରିଷ୍ଟିୟାନ୍ । ଅଡ଼୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନାରୁଡ଼୍ ସେବା ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ସମର୍ପଣ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍; ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ମିଡ଼୍ ଇଡ଼ାଦ୍ ନୁ ଇଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ନୁ ସେବା ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ତେ ଗଟି କେଞ୍ଜାଟ୍ ।
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 ସ୍ତିଫାନ୍, ଫର୍ତୁନାତ ନୁ ଆକାୟିକ ଇଗେ ୱାତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଗାଟି ୱେଡ଼୍‍କ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍ । ମିଡ଼୍ ଇଲ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ମିୟାଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟେ ସାରେ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 ଅଡ଼୍‌ ମିକିଂଙ୍କ୍ ନୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ । ଇଦ୍‍ରକମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ସମ୍ମାନ୍‍ ପାଏମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ଏସିଆ ଆଞ୍ଚିନ୍‍ ମଣ୍ଡଲି ମିକିଂଙ୍କ୍ ଅବିନନ୍ଦନ୍ ମାଡ଼ୁତା । ଆକ୍ୱିଲା, ପ୍ରିସ୍କିଲା ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍‌ ଲୋନ୍‌ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡଲି, ପ୍ରବୁନ୍ ପେଦେର୍‍ତେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ଲୋପେକନ୍‍ସ୍ ନମସ୍କାର୍‌ ମାଡ଼ୁତା ।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 ଇଗେତଡ଼୍ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ନମସ୍କାର୍ କେତୁତଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ପବିତ୍ର କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ପ୍ରେମ ତଡ଼୍ ମିଡ଼୍ ମିଇ ଲୋପେ ନମସ୍କାର୍‌ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 ନାନ୍ ପାଉଲ୍ ନିଜେତ୍ କାୟ୍‍ଦେ ଇୱୁସାର୍ରେ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଲେକୁତାନ୍ ।
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ବେନ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅବିଶାପ୍‌ ଆୟିଣ୍ଡ୍, “ମାରାନାତା,” ମାନ୍‍ ପ୍ରବୁ ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ ।
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଅନୁଗ୍ରହ୍ ମିଇ ଲୋପେ ବିରାଜ୍‍ମାନ୍ ଆୟି ।
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ତଡ଼୍ କାୟ୍‍ଲିମାନ୍ଦାନଡ଼ି ମିଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ନା ଜିୱୁତେ ପ୍ରେମ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.