Tiago 3

kfcp (KFCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍ ମି ଲୋଇ ୱିଜୁଲୋକ୍‌ ଗୁରୁର୍‍ ଆମାଟ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ନେସ୍‍ନିଦେର୍‌ ଜେ, ମା ୱାଜା ସିକିୟା ଗୁରୁର୍‌ ଆଇୱାରି ବାଦ୍‌ଲୁ ନାଣ୍ତ୍‌ତାନ୍‌ କାସ୍ଟୁଦି ୱାଜା ବିସାର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ମାଡୁ ୱିଜୁଲୋକ୍‌ ଗାଦି ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲ୍‌ କିନିମାନିକା । ଜଦି ଏନ୍‌ ୱାନି ୱାର୍‌ଗିଜିସାଜିମାନୁ ମୁଡ଼ୁକେ ପାପ୍‌ କିଏନ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ନେଗିକାନ୍‌ ମାରି ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପୁରା ନେଗେନ୍‌ ଇଟ୍‌ତାମାନାନ୍‌ ।
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 ଗଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍‌ ତିର୍‌ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‍ ତାନି ୱେୟୁଦୁ ନାସୁ ତର୍‌ନିକା ମାରି ମା ବଦାଦାନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିକା ।
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପେରି ଜାହାଜ୍‌ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିନ୍ତା କିଦୁ । ଜାଜ୍‌ ସାଲାକିନିକାନ୍‌ ନାଣ୍ତ୍‌ ଗାଲି କିଜିମାରିଙ୍ଗ୍‌ବା, ପୁରା ଇସ୍ରି ମଙ୍ଗ ସାହାଜ୍ୟଦାନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଟ୍‌ କିଜି ବଦାଦାନ୍‌ ସାଲାକିଜି ଅନାନ୍‌ ।
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 ଆୟାୱାଜା ୱେତଲ୍ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଇସ୍ରିକା ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା ପେରି ପେରି ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଜି ଗର୍ବ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନାତ୍‌ । ଅଡ଼୍‌ବିଜ ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସିସୁଡ଼ିବୁ ଇସ୍ରିକା ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା ଏସ ପେରି ବନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିସୁ କାସିସ୍‌ କିନାତ୍‌ । ଗଡ଼ା ସାଲାକିନିକାନ୍‌|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 ୱେତଲ୍ ବା ସିସୁ ୱାଜା; ଇୟା ଦୁନିଆଦୁ ନାଣ୍ତ ତାଗ୍‌ଇ ବିସୟ୍‌ତୁ ପୁରାବର୍ତି; ମାରି ଆକା ମା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ଲଇ ମାନିଙ୍ଗ୍‌ ତାଗ୍‍ଇ ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ସି ମା ୱିଜୁ ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଇସ୍‌ କିନାତ୍‌ । ୱେତଲ୍‌ତି ନରକ୍‌ସିସୁଦୁ ମା ୱିଜୁଦିନ୍‌ତି ଜିବନ୍‌ ୱେପିସ୍‌ କିନାତ୍‌ ।
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ଲୋକ୍‌ ୱିଜୁ ବନ୍‌ତି ଜାତୁ, ପଟିଙ୍ଗ୍‌, ଉଜ୍‍ଜି ବୁଲାନିକେଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ଏର୍‌ତୁମାନି ଜିବନ୍‌ମାନିକେଙ୍ଗ୍‌ ତେବାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତାମାନାତ୍‌ ।
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ୱେତ୍‌ଲତିଙ୍ଗ୍‌ ତିର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏନ୍‌ । ଆକା ସତ୍‌ସିଲିକା ମାରି ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏର୍‍; ସାନିନାନି ୱିସାମ୍‍ତୁ ପୁରାବର୍ତି ।
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 ମାଡୁ ୱେତଲ୍‌ତାନ୍‌ ପ୍ରବୁ ବୁବା ମାପୁରୁଙ୍ଗୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିନାପ୍‌ । ମାରି ଇୟା ୱେତଲ୍‌ତାନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ରୁପ୍‍ତାନ୍‍ ତିଆର୍‌ଆତି ଲୋକ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆନାଦୁରିଆ ବା ସିନିକା ।
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ଆୟା ଉନ୍‌ଡ୍ରି ୱେୟୁଦାନ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ମାରି ଆନାଦୁରିଆ ସନାତ୍‌ । ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇୟାୱାଜା ଆନିକା ନେକ୍‌କା ସିଲେତ୍‌ ।
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଜଲାଦାନ୍‌ ସାୱି ନି ସାପ୍‌ରା ଏରୁ ସତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନେ ନୋ ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ତଗା ମାରାନ୍‌ତୁ ଇନିକା ଜିତ ପଲ୍‌ ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ? ଅଙ୍ଗୁର୍‍ ତିୱାଦୁ ଇନିକା ତଗା ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ? ଆୟାୱାଜା କାରିୟା ଏରୁ ସନି ଜଲାଦାନ୍‌ ସାୱି ଏରୁ ସୋଉ ।
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ମି ଲଇ ଏନ୍‌ ଇନିକା ଜ୍ଞାନି ନି ବୁଦିମାନିକାନ୍‌ ଏନ୍‌ ମାନାନ୍‌ ? ୱାନ୍‌ ବୁଦିମାନିକାନ୍‌ ମାରି ସାନ୍ତିଦି ୱାଲେ ସତ୍‌ପାଣି କିଜି ୱାନି ଜିବନ୍‍ତୁ ଇୟାତାନି ପାର୍‌ମାଣ୍‌ ସିପିନ୍‌ ।
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 ମାତର୍‌ ଜଦି ମି ଜିବନ୍‌ତୁ ରିସା, ଆକାର୍‍ ମାରି ଦାରା ୱାଜା ମାନାତ୍‌, ନିଜେଦି ବୁଦି ମାରି ଜ୍ଞାନ୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଗର୍ବ କିଜି ସତ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଗର୍ବ କିମାଟ୍‌ । ମିଚ୍‌ ୱେର୍‌ମାଟ୍‌ ।
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ଇୟାୱାଜା ବୁଦି ମାପୁରୁଦି ମାଡ଼ାନ୍ ରେଏତ୍‌; ଆକା ଦୁନିଆଦିକା, ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିକା, ତାଗ୍‍ଇ ମାଣାନ୍‍ ଆନାତ୍‌ ।
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ଆମାମାନୁ ରିସା ମାରି ଆକାର୍‍, ଆବେନୁ ସାନ୍ତିସିଲେତ୍‌ ମାରି ୱିଜୁ ରକମ୍‍ତି ତାଗ୍‌ଇପାଣି ମାନାତ୍‌ ।
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 ମାତର୍‌ ମୁସ୍‌କୁରାନ୍‌ ୱାନି ବୁଦି ଆଗ୍‌ଡ଼ି, ପବିତ୍ର; ଆକାବା ସାନ୍ତି ସିନାତ୍‌, କାର୍ମୁ ମାରି ସଙ୍ଗ୍‍ ଆନିକା । ଆକା ସତ୍‍ପାଣିଦୁ ପୁରାବର୍ତି ମାରି ନାଣ୍ତ୍‌ଦାନ୍‌ ସତ୍‌ପାଣିଦୁ ପଲ୍‌ ଆସିସ୍‌ କିନାତ୍‌; ଆକା ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ସାନ୍ତି ମାରି ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିଏତ୍‍ ।
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 ସାନ୍ତି ତିଆର୍‌କିତିମାନି ଲୋକା ମାଣୁକୁ ୱିତାତି ମାନି ୱିତୁଦାନ୍‌ ଦାର୍ମୁଦିନାନି ପାସି ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ।
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.