Tiago 3

kfcp (KFCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍ ମି ଲୋଇ ୱିଜୁଲୋକ୍‌ ଗୁରୁର୍‍ ଆମାଟ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ନେସ୍‍ନିଦେର୍‌ ଜେ, ମା ୱାଜା ସିକିୟା ଗୁରୁର୍‌ ଆଇୱାରି ବାଦ୍‌ଲୁ ନାଣ୍ତ୍‌ତାନ୍‌ କାସ୍ଟୁଦି ୱାଜା ବିସାର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 ମାଡୁ ୱିଜୁଲୋକ୍‌ ଗାଦି ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲ୍‌ କିନିମାନିକା । ଜଦି ଏନ୍‌ ୱାନି ୱାର୍‌ଗିଜିସାଜିମାନୁ ମୁଡ଼ୁକେ ପାପ୍‌ କିଏନ୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ନେଗିକାନ୍‌ ମାରି ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପୁରା ନେଗେନ୍‌ ଇଟ୍‌ତାମାନାନ୍‌ ।
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 ଗଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍‌ ତିର୍‌ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‍ ତାନି ୱେୟୁଦୁ ନାସୁ ତର୍‌ନିକା ମାରି ମା ବଦାଦାନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିକା ।
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପେରି ଜାହାଜ୍‌ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିନ୍ତା କିଦୁ । ଜାଜ୍‌ ସାଲାକିନିକାନ୍‌ ନାଣ୍ତ୍‌ ଗାଲି କିଜିମାରିଙ୍ଗ୍‌ବା, ପୁରା ଇସ୍ରି ମଙ୍ଗ ସାହାଜ୍ୟଦାନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଟ୍‌ କିଜି ବଦାଦାନ୍‌ ସାଲାକିଜି ଅନାନ୍‌ ।
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 ଆୟାୱାଜା ୱେତଲ୍ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଇସ୍ରିକା ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା ପେରି ପେରି ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଜି ଗର୍ବ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନାତ୍‌ । ଅଡ଼୍‌ବିଜ ସୁଡ଼ୁଦୁ, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସିସୁଡ଼ିବୁ ଇସ୍ରିକା ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା ଏସ ପେରି ବନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ସିସୁ କାସିସ୍‌ କିନାତ୍‌ । ଗଡ଼ା ସାଲାକିନିକାନ୍‌|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 ୱେତଲ୍ ବା ସିସୁ ୱାଜା; ଇୟା ଦୁନିଆଦୁ ନାଣ୍ତ ତାଗ୍‌ଇ ବିସୟ୍‌ତୁ ପୁରାବର୍ତି; ମାରି ଆକା ମା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ଲଇ ମାନିଙ୍ଗ୍‌ ତାଗ୍‍ଇ ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ ୱେର୍‌ସି ମା ୱିଜୁ ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଇସ୍‌ କିନାତ୍‌ । ୱେତଲ୍‌ତି ନରକ୍‌ସିସୁଦୁ ମା ୱିଜୁଦିନ୍‌ତି ଜିବନ୍‌ ୱେପିସ୍‌ କିନାତ୍‌ ।
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 ଲୋକ୍‌ ୱିଜୁ ବନ୍‌ତି ଜାତୁ, ପଟିଙ୍ଗ୍‌, ଉଜ୍‍ଜି ବୁଲାନିକେଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ଏର୍‌ତୁମାନି ଜିବନ୍‌ମାନିକେଙ୍ଗ୍‌ ତେବାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତାମାନାତ୍‌ ।
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଏସ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ୱେତ୍‌ଲତିଙ୍ଗ୍‌ ତିର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏନ୍‌ । ଆକା ସତ୍‌ସିଲିକା ମାରି ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏର୍‍; ସାନିନାନି ୱିସାମ୍‍ତୁ ପୁରାବର୍ତି ।
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 ମାଡୁ ୱେତଲ୍‌ତାନ୍‌ ପ୍ରବୁ ବୁବା ମାପୁରୁଙ୍ଗୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିନାପ୍‌ । ମାରି ଇୟା ୱେତଲ୍‌ତାନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ରୁପ୍‍ତାନ୍‍ ତିଆର୍‌ଆତି ଲୋକ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆନାଦୁରିଆ ବା ସିନିକା ।
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 ଆୟା ଉନ୍‌ଡ୍ରି ୱେୟୁଦାନ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ମାରି ଆନାଦୁରିଆ ସନାତ୍‌ । ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇୟାୱାଜା ଆନିକା ନେକ୍‌କା ସିଲେତ୍‌ ।
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଜଲାଦାନ୍‌ ସାୱି ନି ସାପ୍‌ରା ଏରୁ ସତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନେ ନୋ ?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ତଗା ମାରାନ୍‌ତୁ ଇନିକା ଜିତ ପଲ୍‌ ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ? ଅଙ୍ଗୁର୍‍ ତିୱାଦୁ ଇନିକା ତଗା ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ? ଆୟାୱାଜା କାରିୟା ଏରୁ ସନି ଜଲାଦାନ୍‌ ସାୱି ଏରୁ ସୋଉ ।
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ମି ଲଇ ଏନ୍‌ ଇନିକା ଜ୍ଞାନି ନି ବୁଦିମାନିକାନ୍‌ ଏନ୍‌ ମାନାନ୍‌ ? ୱାନ୍‌ ବୁଦିମାନିକାନ୍‌ ମାରି ସାନ୍ତିଦି ୱାଲେ ସତ୍‌ପାଣି କିଜି ୱାନି ଜିବନ୍‍ତୁ ଇୟାତାନି ପାର୍‌ମାଣ୍‌ ସିପିନ୍‌ ।
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 ମାତର୍‌ ଜଦି ମି ଜିବନ୍‌ତୁ ରିସା, ଆକାର୍‍ ମାରି ଦାରା ୱାଜା ମାନାତ୍‌, ନିଜେଦି ବୁଦି ମାରି ଜ୍ଞାନ୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଗର୍ବ କିଜି ସତ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ଗର୍ବ କିମାଟ୍‌ । ମିଚ୍‌ ୱେର୍‌ମାଟ୍‌ ।
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 ଇୟାୱାଜା ବୁଦି ମାପୁରୁଦି ମାଡ଼ାନ୍ ରେଏତ୍‌; ଆକା ଦୁନିଆଦିକା, ମେନ୍ଦଲ୍‌ତିକା, ତାଗ୍‍ଇ ମାଣାନ୍‍ ଆନାତ୍‌ ।
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 ଆମାମାନୁ ରିସା ମାରି ଆକାର୍‍, ଆବେନୁ ସାନ୍ତିସିଲେତ୍‌ ମାରି ୱିଜୁ ରକମ୍‍ତି ତାଗ୍‌ଇପାଣି ମାନାତ୍‌ ।
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 ମାତର୍‌ ମୁସ୍‌କୁରାନ୍‌ ୱାନି ବୁଦି ଆଗ୍‌ଡ଼ି, ପବିତ୍ର; ଆକାବା ସାନ୍ତି ସିନାତ୍‌, କାର୍ମୁ ମାରି ସଙ୍ଗ୍‍ ଆନିକା । ଆକା ସତ୍‍ପାଣିଦୁ ପୁରାବର୍ତି ମାରି ନାଣ୍ତ୍‌ଦାନ୍‌ ସତ୍‌ପାଣିଦୁ ପଲ୍‌ ଆସିସ୍‌ କିନାତ୍‌; ଆକା ୱିଜୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ସାନ୍ତି ମାରି ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିଏତ୍‍ ।
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 ସାନ୍ତି ତିଆର୍‌କିତିମାନି ଲୋକା ମାଣୁକୁ ୱିତାତି ମାନି ୱିତୁଦାନ୍‌ ଦାର୍ମୁଦିନାନି ପାସି ଆସ୍‌ନାତ୍‌ ।
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.