Romanos 8
kfcp (KFCP) vs NVI
1 ଏମେକାର୍ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ଜିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ଦଣ୍ତ୍ ସିଲେତ୍ ।
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଆମା ନିୟମ୍ତାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସା କିଜି ନିଜେଦି ଜିବନ୍ ସିତାମାନାନ୍, ଆବେଣାନ୍ ମାଡ୍ ପାପ୍ ନି ସାନି ନିୟମ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାତି ମାନିକା ।
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ଇୟା ଲୋକା ଗୁଣ୍ ୱିଜୁ ଲିଡ଼ଲାଡ଼ା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମସା ସିତିମାନି ନିୟମ୍ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏତାତ୍, ମାପୁରୁ ଆକା କିତାମାନାନ୍ । ଲୋକା ଜିବନ୍ତୁ ପାପ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ୱାନ୍ ନିଜେଦି ମାରିସିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପି ଲୋକୁ ୱାଜା ପକ୍ତାନ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ପାପ୍ତି ସାକ୍ତି ନାସ୍ଟୁ କିତାମାନାନ୍ ।
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଲେଇ ମାଡ୍ ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାଏଜି ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍ ସାଲାଜିନିକା ମାରି ତେନି ମାଣାନ୍ ମାଡ୍ ନିୟମ୍ତି ଟିକ୍ ଦାବି ପୁରା କିଜିନିକା ।
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ଏମେକାର୍ ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିଜିମାନାର୍, ୱାରି ମନ୍ ଆୟା ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନାତ୍ । ମାତର୍ ଏମେକାର୍ ଆତ୍ମାଦି ମାଟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିନାର୍, ୱାରି ମନ୍ ଆତ୍ମାଦାନ୍ ସାଲାନାତ୍ ।
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଦସ୍ ଆନାତ୍ ସାନିକା; ଆତ୍ମାଦି ଆଡ୍ଗି ତେବାନି ମାଣାନ୍ ଜିବନ୍ ନି ସାନ୍ତି ପୁଟ୍ନାତ୍ ।
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ନର୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନି ମାଣାନ୍ ଲୋକ୍ ମାପୁରୁଦି ସାତ୍ରୁ ଆନାନ୍; ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ ମାନାଏନ୍ ୱାନ୍ ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ଏମେକାର୍ ନର୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ୱେଡ଼ିକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏର୍ ।
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମିବାନୁ ତେବାନାତ୍, ମିର୍ ମାରି ନର୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ଜିଇଦେର୍, ମାତର୍ ଜିବନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଦି ମାଟା ମାନାଜିନିଦେର୍ । କ୍ରିସ୍ତଦି ଆତ୍ମା ଆମାୱାନି ଲାକ୍ତୁ ସିଲେତ୍, ୱାନ୍ ଏସାଙ୍ଗ୍ଁବା ୱାନି ଲୋକ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 ମାତର୍ ଜଦି କ୍ରିସ୍ତ ମିବାନୁ ବାସାଜି ମାନାନ୍, ମି ମେନ୍ଧଲ୍ ପାପ୍ତୁ ନାସ୍ଟୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସଲ୍ସି ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା, ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ ସିନାତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ମିର୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆତିମାନିଦେର୍ ।
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସାତି ମାଣାନ୍ ନିକ୍ତିମାନି ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମା ମିବାନୁ ମାନାତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ଆତ୍ମାଦି ସାକାଦାନ୍ ମାପୁରୁ ମି ସାନି ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଜିବନ୍ କିନାନ୍ ।
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମା ପାଣି ଆଜିନାତ୍, ନର୍ ଗୁଣ୍ତି ଇସାବ୍ତାନ୍ ଜିଦେଙ୍ଗ୍ କେଏଟ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆକା କିତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ସାନିଦେର୍;
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 ମାତର୍ ଜଦି ଆତ୍ମାଦି ସାକାଦାନ୍ ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍ତି ପାପ୍ ପାଣିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଜି ମାରି ପାପ୍ ପାଣି କିମାଟ୍, ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ଜିନିଦେର୍ ।
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମାଦାନ୍ ସାଲାଜିନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ।
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ସିତି ଆୟା ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ଦାସ୍ତିମାଣାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ା କିତାମାନାନ୍, ମିର୍ ମାରି ତିଲାନିକା ଇନିକା ସିଲେତ୍ । ମାତର୍ ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ଆନି ସାରି ସିତାମାନାତ୍ । ୱାନି ସାକ୍ତି ନେସ୍ସି ମାଡ୍ ଇଲେଇ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ “ବୁବା” ଇଜି କୁକ୍ସିନିକା ।
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମା ମା ଲୋଇରି ଆତ୍ମାଦି ୱାଲେ ବଲୁ ମିସାକିଜି ମାଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ଇଜି ୱେକ୍ସିନାତ୍ ।
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ଏନ୍ଦାଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍, ୱାନି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଟିକ୍ ଆର୍ସିବାଦ୍ତୁ ମାଡ୍ ମିସାନିକା । ମାରି କ୍ରିସ୍ତଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ଆମାକା ଉଣ୍ତା କିଜି ଇଟ୍ତାମାନାନ୍, ଆବେନ୍ ବା ମା ବାଗ୍ ମାନାତ୍ । ଜଦି ମାଡ୍ ଜିସୁଦି ଦୁକ୍ବଗ୍ତି ବାଗ୍ ଆତିମାନିକା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନି ଗୌରବ୍ଦୁ ବା ମିସାନିକା ।
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 ଆମା ଗୌରବ୍ମୟ୍ତି ୱାନିଦିନ୍ତୁ ମାଡ୍ ମିସାନିକା, ଆୟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ଇଲେଇ ଦୁକ୍ବଗ୍ ଇନିକା ସିଲେ । ଆୟା ୱେଡ଼ାଦୁ ମାପୁରୁ ୱାନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ତର୍ନାନ୍ ।
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଆତିମାନିକେଙ୍ଗ୍ଁ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍ ଆୟା ମାପୁରୁଦି ଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ତେବାତେମାନେ,
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ତିଆର୍ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ଆନାଦୁରିଆ ପୟ୍ଜି ତାନି ବଦାଦାନ୍ ୱେର୍ଏ ଆତାମାନାତ୍ । ମାତର୍ ତାନି ଆସା ମାନାତ୍,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ଅର୍ଲେନ୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ରି ଗୌରବ୍ଦି ମିସାଜି ୱାଦ୍ ବା ତାନି ନାସ୍ଟୁ ଆନି ଅବସ୍ତାଦାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ।
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ମାତର୍ ଇୟାସାନ୍ଦି ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଜନମ୍ ସିନି କାସ୍ଟୁଦି ୱିସାମ୍ ୱାଜା ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସିନିକା ।
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି ପାର୍ତୁମ୍ ଦାନ୍ ୱାଜା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ପୟ୍ତିମାନିକା; ଆତିଙ୍ଗ୍ବା ମାପୁରୁଦି ଇଲୁଦିଲୋକ୍ ୱାଜା ଆଜି ପୁରାଦାନ୍ ମେନ୍ଦଲ୍ତି ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାଡ୍ ବା କାପ୍କିଜି ଜିବନ୍ତୁ ଆଡ଼ାବାଜିନାପ୍ ।
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆସା ଇଡ୍ନି ମାଣାନ୍ ନେ ମାଡ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନିକା, ମାତର୍ ଆମାକା ତର୍ନାତ୍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା ଇଡ୍ନିକା ସତ୍ତାନ୍ ଆସା ସିଲେ । ଏନ୍ ଇନିକା ତର୍ନି ବିସୟ୍ ୱିଜୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା କିନାନ୍ ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 ମାତର୍ ମାଡ୍ ଜଦି ତରାୟ୍ଆଇ ବିସୟ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା କିନିକା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଙ୍ଗିଁ ସାସ୍ତାନ୍ କାପ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାନାତ୍ ।
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ମାରି ମାଡ୍ ସାକିସିଲିକାର୍, ମାତର୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମାଙ୍ଗିଁ ସାକା କିନାତ୍, ଏଣ୍ତେସ୍ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆନାତ୍, ଆକା ମାଡ୍ ନେସ୍ଇକା । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ଆଟ୍ଇ ବାସାଦାନ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ଼ିସ୍ କିନାତ୍ ।
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ମାପୁରୁ ଆକା ବୁଜାନାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ମନ୍ ନେସ୍ନିକାନ୍ ମାରି ଆତ୍ମା ମାପୁରୁଦି ବଦାଦାନ୍ ୱାନି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ଼ିସ୍ କିଜିମାନାତ୍ ।
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ବଦାଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି କୁକାତାମାନାର୍ ମାରି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଜିବନ୍ନୋନାର୍, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ ନେଗିକା ଆନାତ୍ ମାପୁ ଇକା ନେସ୍ତାମାନାପ୍ ।
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ବାସେକିତାମାନାନ୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନି ମାରିସିଦି ବମାୱାଜା ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ତିଆର୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ । ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ୱାରି ତଡ଼ାକାମାନୁ ପାର୍ତୁମ୍ତିକାନ୍ ଆନାନ୍
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ଏମେକାର୍ ଇୟାୱାଜା ବାସେ ଆଜି କୁକାୟ୍ ଆତାମାନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ୱେଙ୍ଗିଁଜି ଗୌରବ୍ତିକାର୍ ଆତାମାନାର୍ ।
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ଇୟାୱିଜୁ ମାଣ୍କୁ ମାରି ଇନିକା ୱେର୍ନିକା ? ମାପୁରୁ ଜଦି ମା ତରିନ୍, ଏନ୍ ମା ବିରୁଦ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ମାପୁରୁ ଏସାଙ୍ଗ୍ଁବା ମା ବିରୁଦ୍ ସିଲେ, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ନିଜେଦି ମାରିସିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ରକିୟା କିଏନ୍ଣ୍ତା ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଦାନ୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ୱାନ୍ ଇନିକା ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ଦାନ୍ କିଏନ୍ ନୋ ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ମାପୁରୁଦି ବାସେ ଆତି ଲୋକା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଏନ୍ ଦସ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ? ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ଦସ୍ସିଲିକାର୍ ଇଜି ନିଜେ ମାପୁରୁ ୱେର୍ତାମାନାନ୍ ।
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଏନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ଦସି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍ କିଏନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ସାତି ମାଣାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ମାପୁରୁଦି ଉଣେରି ତରିନ୍ ବାସ୍ତାମାନାନ୍ ୱାନ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାର୍ଥନା କିଜିନାନ୍ ।
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜିବନ୍ନନି ମାଣାନ୍ ୱେର୍ଏ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ? ଦୁକ୍, କାସ୍ଟୁ, ତାଡ଼ନା ମାରି କାକୁର୍ତି, ଏର୍କି, ବିପଦ୍ ମାରି ସାନିକା, ଏନ୍ ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 ଏଣ୍ତେସ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 ଏନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ନୋନାନ୍, ୱାନି ସାକାଦାନ୍ ମାପ୍ ଇୟାୱିଜୁ ମୁସ୍କୁ ଜିଣାତାମାନାପ୍ ।
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ନାନୁ ସତ୍ତାନ୍ ନେସ୍ତାମାନା ଜେ ୱାନି ଜିବନ୍ନୋନି ମାଣାନ୍ ଏସାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଏ ଆଏଟ୍ । ସାନିକା ନୋ ଜିନିକା, ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଦୁତ୍ ମାରି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଇନି ପେରିକାତ୍ ମାରି ସାକ୍ତି, ଇଲେଇ ମାରି ୱାନିଦିନ୍,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ମୁସ୍କୁରିକା କି ଆଡ୍ଗିରି ଇନି ବିସୟ୍ ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଆତିମାନୁ ଇୟାୱାଜା ଇନି ବିସୟ୍ ସିଲେତ୍, ଆମାକା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତ ମାଣାନ୍ ତରାତି ମାପୁରୁଦି ଆୟା ଜିବନ୍ତାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ଏ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ !
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.