Romanos 8
kfcp (KFCP) vs ARC
1 ଏମେକାର୍ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ଜିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ଦଣ୍ତ୍ ସିଲେତ୍ ।
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଆମା ନିୟମ୍ତାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସା କିଜି ନିଜେଦି ଜିବନ୍ ସିତାମାନାନ୍, ଆବେଣାନ୍ ମାଡ୍ ପାପ୍ ନି ସାନି ନିୟମ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାତି ମାନିକା ।
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ଇୟା ଲୋକା ଗୁଣ୍ ୱିଜୁ ଲିଡ଼ଲାଡ଼ା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମସା ସିତିମାନି ନିୟମ୍ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏତାତ୍, ମାପୁରୁ ଆକା କିତାମାନାନ୍ । ଲୋକା ଜିବନ୍ତୁ ପାପ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ୱାନ୍ ନିଜେଦି ମାରିସିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପି ଲୋକୁ ୱାଜା ପକ୍ତାନ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ପାପ୍ତି ସାକ୍ତି ନାସ୍ଟୁ କିତାମାନାନ୍ ।
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଲେଇ ମାଡ୍ ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାଏଜି ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍ ସାଲାଜିନିକା ମାରି ତେନି ମାଣାନ୍ ମାଡ୍ ନିୟମ୍ତି ଟିକ୍ ଦାବି ପୁରା କିଜିନିକା ।
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ଏମେକାର୍ ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିଜିମାନାର୍, ୱାରି ମନ୍ ଆୟା ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନାତ୍ । ମାତର୍ ଏମେକାର୍ ଆତ୍ମାଦି ମାଟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିନାର୍, ୱାରି ମନ୍ ଆତ୍ମାଦାନ୍ ସାଲାନାତ୍ ।
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଦସ୍ ଆନାତ୍ ସାନିକା; ଆତ୍ମାଦି ଆଡ୍ଗି ତେବାନି ମାଣାନ୍ ଜିବନ୍ ନି ସାନ୍ତି ପୁଟ୍ନାତ୍ ।
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ନର୍ ଗୁଣ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନି ମାଣାନ୍ ଲୋକ୍ ମାପୁରୁଦି ସାତ୍ରୁ ଆନାନ୍; ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ ମାନାଏନ୍ ୱାନ୍ ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 ଏମେକାର୍ ନର୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ପାଣି କିନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ୱେଡ଼ିକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏର୍ ।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମିବାନୁ ତେବାନାତ୍, ମିର୍ ମାରି ନର୍ ଗୁଣ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ଜିଇଦେର୍, ମାତର୍ ଜିବନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଦି ମାଟା ମାନାଜିନିଦେର୍ । କ୍ରିସ୍ତଦି ଆତ୍ମା ଆମାୱାନି ଲାକ୍ତୁ ସିଲେତ୍, ୱାନ୍ ଏସାଙ୍ଗ୍ଁବା ୱାନି ଲୋକ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ମାତର୍ ଜଦି କ୍ରିସ୍ତ ମିବାନୁ ବାସାଜି ମାନାନ୍, ମି ମେନ୍ଧଲ୍ ପାପ୍ତୁ ନାସ୍ଟୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସଲ୍ସି ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା, ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ ସିନାତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ମିର୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆତିମାନିଦେର୍ ।
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସାତି ମାଣାନ୍ ନିକ୍ତିମାନି ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମା ମିବାନୁ ମାନାତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ଆତ୍ମାଦି ସାକାଦାନ୍ ମାପୁରୁ ମି ସାନି ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଜିବନ୍ କିନାନ୍ ।
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମା ପାଣି ଆଜିନାତ୍, ନର୍ ଗୁଣ୍ତି ଇସାବ୍ତାନ୍ ଜିଦେଙ୍ଗ୍ କେଏଟ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆକା କିତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ସାନିଦେର୍;
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 ମାତର୍ ଜଦି ଆତ୍ମାଦି ସାକାଦାନ୍ ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍ତି ପାପ୍ ପାଣିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଜି ମାରି ପାପ୍ ପାଣି କିମାଟ୍, ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ଜିନିଦେର୍ ।
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମାଦାନ୍ ସାଲାଜିନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ।
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ସିତି ଆୟା ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ଦାସ୍ତିମାଣାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ା କିତାମାନାନ୍, ମିର୍ ମାରି ତିଲାନିକା ଇନିକା ସିଲେତ୍ । ମାତର୍ ଆତ୍ମା ମିଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ଆନି ସାରି ସିତାମାନାତ୍ । ୱାନି ସାକ୍ତି ନେସ୍ସି ମାଡ୍ ଇଲେଇ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ “ବୁବା” ଇଜି କୁକ୍ସିନିକା ।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ମାପୁରୁଦି ଆତ୍ମା ମା ଲୋଇରି ଆତ୍ମାଦି ୱାଲେ ବଲୁ ମିସାକିଜି ମାଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍ ଇଜି ୱେକ୍ସିନାତ୍ ।
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ଏନ୍ଦାଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ର୍, ୱାନି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଟିକ୍ ଆର୍ସିବାଦ୍ତୁ ମାଡ୍ ମିସାନିକା । ମାରି କ୍ରିସ୍ତଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ଆମାକା ଉଣ୍ତା କିଜି ଇଟ୍ତାମାନାନ୍, ଆବେନ୍ ବା ମା ବାଗ୍ ମାନାତ୍ । ଜଦି ମାଡ୍ ଜିସୁଦି ଦୁକ୍ବଗ୍ତି ବାଗ୍ ଆତିମାନିକା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନି ଗୌରବ୍ଦୁ ବା ମିସାନିକା ।
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ଆମା ଗୌରବ୍ମୟ୍ତି ୱାନିଦିନ୍ତୁ ମାଡ୍ ମିସାନିକା, ଆୟା ଇସାବ୍ତାନ୍ ଇଲେଇ ଦୁକ୍ବଗ୍ ଇନିକା ସିଲେ । ଆୟା ୱେଡ଼ାଦୁ ମାପୁରୁ ୱାନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ତର୍ନାନ୍ ।
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଆତିମାନିକେଙ୍ଗ୍ଁ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍ ଆୟା ମାପୁରୁଦି ଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ତେବାତେମାନେ,
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ତିଆର୍ଆତିମାନି ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ଆନାଦୁରିଆ ପୟ୍ଜି ତାନି ବଦାଦାନ୍ ୱେର୍ଏ ଆତାମାନାତ୍ । ମାତର୍ ତାନି ଆସା ମାନାତ୍,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ଅର୍ଲେନ୍ ମାପୁରୁଦି କଡ଼ରି ଗୌରବ୍ଦି ମିସାଜି ୱାଦ୍ ବା ତାନି ନାସ୍ଟୁ ଆନି ଅବସ୍ତାଦାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ।
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ମାତର୍ ଇୟାସାନ୍ଦି ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଜନମ୍ ସିନି କାସ୍ଟୁଦି ୱିସାମ୍ ୱାଜା ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସିନିକା ।
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି ପାର୍ତୁମ୍ ଦାନ୍ ୱାଜା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ପୟ୍ତିମାନିକା; ଆତିଙ୍ଗ୍ବା ମାପୁରୁଦି ଇଲୁଦିଲୋକ୍ ୱାଜା ଆଜି ପୁରାଦାନ୍ ମେନ୍ଦଲ୍ତି ମୁକ୍ଡ଼ାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାଡ୍ ବା କାପ୍କିଜି ଜିବନ୍ତୁ ଆଡ଼ାବାଜିନାପ୍ ।
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆସା ଇଡ୍ନି ମାଣାନ୍ ନେ ମାଡ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନିକା, ମାତର୍ ଆମାକା ତର୍ନାତ୍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା ଇଡ୍ନିକା ସତ୍ତାନ୍ ଆସା ସିଲେ । ଏନ୍ ଇନିକା ତର୍ନି ବିସୟ୍ ୱିଜୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା କିନାନ୍ ?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 ମାତର୍ ମାଡ୍ ଜଦି ତରାୟ୍ଆଇ ବିସୟ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆସା କିନିକା, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଙ୍ଗିଁ ସାସ୍ତାନ୍ କାପ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାନାତ୍ ।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 ମାରି ମାଡ୍ ସାକିସିଲିକାର୍, ମାତର୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମାଙ୍ଗିଁ ସାକା କିନାତ୍, ଏଣ୍ତେସ୍ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆନାତ୍, ଆକା ମାଡ୍ ନେସ୍ଇକା । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ଆଟ୍ଇ ବାସାଦାନ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ଼ିସ୍ କିନାତ୍ ।
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ମାପୁରୁ ଆକା ବୁଜାନାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ମନ୍ ନେସ୍ନିକାନ୍ ମାରି ଆତ୍ମା ମାପୁରୁଦି ବଦାଦାନ୍ ୱାନି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାଡ଼ିସ୍ କିଜିମାନାତ୍ ।
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ବଦାଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି କୁକାତାମାନାର୍ ମାରି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଜିବନ୍ନୋନାର୍, ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ ନେଗିକା ଆନାତ୍ ମାପୁ ଇକା ନେସ୍ତାମାନାପ୍ ।
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 ଏମେୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ବାସେକିତାମାନାନ୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନି ମାରିସିଦି ବମାୱାଜା ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ତିଆର୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ । ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ୱାରି ତଡ଼ାକାମାନୁ ପାର୍ତୁମ୍ତିକାନ୍ ଆନାନ୍
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ଏମେକାର୍ ଇୟାୱାଜା ବାସେ ଆଜି କୁକାୟ୍ ଆତାମାନାର୍, ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ୱେଙ୍ଗିଁଜି ଗୌରବ୍ତିକାର୍ ଆତାମାନାର୍ ।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ଇୟାୱିଜୁ ମାଣ୍କୁ ମାରି ଇନିକା ୱେର୍ନିକା ? ମାପୁରୁ ଜଦି ମା ତରିନ୍, ଏନ୍ ମା ବିରୁଦ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ମାପୁରୁ ଏସାଙ୍ଗ୍ଁବା ମା ବିରୁଦ୍ ସିଲେ, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ନିଜେଦି ମାରିସିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ରକିୟା କିଏନ୍ଣ୍ତା ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଦାନ୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ୱାନ୍ ଇନିକା ମାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ବିସୟ୍ଦାନ୍ କିଏନ୍ ନୋ ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ମାପୁରୁଦି ବାସେ ଆତି ଲୋକା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଏନ୍ ଦସ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ? ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ଦସ୍ସିଲିକାର୍ ଇଜି ନିଜେ ମାପୁରୁ ୱେର୍ତାମାନାନ୍ ।
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଏନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ଦସି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁ ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍ କିଏନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ସାତି ମାଣାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁଜି ମାପୁରୁଦି ଉଣେରି ତରିନ୍ ବାସ୍ତାମାନାନ୍ ୱାନ୍ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାର୍ଥନା କିଜିନାନ୍ ।
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଜିବନ୍ନନି ମାଣାନ୍ ୱେର୍ଏ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍ ? ଦୁକ୍, କାସ୍ଟୁ, ତାଡ଼ନା ମାରି କାକୁର୍ତି, ଏର୍କି, ବିପଦ୍ ମାରି ସାନିକା, ଏନ୍ ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ ।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ଏଣ୍ତେସ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 ଏନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ଜିବନ୍ନୋନାନ୍, ୱାନି ସାକାଦାନ୍ ମାପ୍ ଇୟାୱିଜୁ ମୁସ୍କୁ ଜିଣାତାମାନାପ୍ ।
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ନାନୁ ସତ୍ତାନ୍ ନେସ୍ତାମାନା ଜେ ୱାନି ଜିବନ୍ନୋନି ମାଣାନ୍ ଏସାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ଏ ଆଏଟ୍ । ସାନିକା ନୋ ଜିନିକା, ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଦୁତ୍ ମାରି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଇନି ପେରିକାତ୍ ମାରି ସାକ୍ତି, ଇଲେଇ ମାରି ୱାନିଦିନ୍,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ମୁସ୍କୁରିକା କି ଆଡ୍ଗିରି ଇନି ବିସୟ୍ ୱିଜୁ ତିଆର୍ ଆତିମାନୁ ଇୟାୱାଜା ଇନି ବିସୟ୍ ସିଲେତ୍, ଆମାକା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତ ମାଣାନ୍ ତରାତି ମାପୁରୁଦି ଆୟା ଜିବନ୍ତାନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ଏ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ !
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.