Romanos 16
kfcp (KFCP) vs VC
1 କେଙ୍କ୍ରେୟାଦୁମାନି ମଣ୍ତଲିଦି ଅରେତ୍ ସେବାକିନିକାତ୍ ତାଙ୍ଗିଁ ପିବେଙ୍ଗ୍ ମି ଲାକ୍ତୁ ପକସିନା ।
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ମାପୁରୁଦି ଲୋକା ୱାଜା ସାଲାବୁଲା ଆଦୁ । ତାନି ଦର୍କାର୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ସାକା କିଦୁ । ନାଙ୍ଗିଁ ନି ନାଣ୍ତ ଲୋକାରି ୱାଦ୍ ଅରେତ୍ ନେଗି ସଙ୍ଗ୍ଁ ।
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ସେବାଦୁ ନା ଅର୍ସେପାଣିକିନି ପ୍ରିସ୍କିଲା ନି ଆକିଲାଦି ନା ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଦୁ ।
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 ୱାର୍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନିଜେଦି ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ କାସ୍ଟୁଦି କିତାମାନାର୍ । ମାତର୍ ନାନୁ ସିଲେ, ୱିଜୁ ଅଣଜିହୁଦି ମଣ୍ତଲି ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ଧନ୍ୟବାଦ କିଜିନାର୍ ।
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ୱାରି ଇଲ୍ତୁ ଉଣ୍ତାଜି ମାନି ପାର୍ତନା ମଣ୍ତଲିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ମାଡ଼ିସ୍ କିଜିନା । ନା ଲାଡ୍ତି ତଡ଼୍ ଏପାଇନେତଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ ୱେର୍ନିଦେର୍ । ଆସିଆ ରାଜିଦୁ ୱାନ୍ ଆଜିନାନ୍ ପାର୍ତୁମ୍ କ୍ରିସ୍ତ ବିସ୍ବାସି ।
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 ମି ନେଗି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାଣ୍ତ ପାଣି କିତିମାନି ମରିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ କିଦୁ ।
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ଆନ୍ଦ୍ରନିକ ନି ୟୁନିୟାଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ । ଇୟା ରିଏର୍ ଜିହୁଦିର୍ ନା ୱାଲେ ଜଇଲ୍ତୁ ମାର୍ହାର୍ । ନା ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ୱାର୍ କ୍ରିସ୍ତଦର୍ମ ମାନାତା ମାର୍ହାର୍ ମାରି ପେରିତ ସିସୁରି ଲୋଇ ୱାର୍ ନେସ୍ତାମାର୍ହାର୍ ।
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 ନା ୱାଲେ ପ୍ରବୁଦି ମିସାନିକା ୱେଡ଼ିକା ଇତିମାନି ନା ଲାଡ୍ତି ତଡ଼୍ ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ ।
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 କ୍ରିସ୍ତଦି ସେବାଦୁ ନା ୱାଲେ ଅର୍ସେପାଣିକିନି ଉର୍ବୋନ ନି ନା ଲାଡ୍ତି ତଡ଼୍ ସ୍ତାକିୟଦିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ ।
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 କ୍ରିସ୍ତଦି ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ମାନି ସେବକ ଆପେଲ ନି ଆରିସ୍ତବୁଲଦି ଇଲ୍ତି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ ୱେର୍ନିଦେର୍ ।
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ନା ଜାତିଦି ହେରୋଦିୟନ୍ ନି ନାରକିସତି ଇଲ୍ତି କ୍ରିସ୍ତଦି ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍ ୱେର୍ନିଦେର୍ ।
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ପ୍ରବୁଦି ସେବାଦୁ ପାଣିକିଜିମାନି କ୍ରୁଫେଣା ନି କ୍ରୁପସୋତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ପ୍ରବୁଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାଣ୍ତ ପାଣିକିତିମାନି ନା ତଡ଼୍ ପର୍ସିସତିଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ ।
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 ପ୍ରବୁଦି ବାସେଆତିମାନି ଦାସ୍ ରୁପସ ନି ନା ୟାୟା ୱାଜା ୱାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ ।
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ, ପ୍ଲେଗୋନ୍, ହର୍ମିସ୍, ପାତ୍ରବା, ହରମାସ୍ ନି ୱାରି ୱାଲେ ମାନି କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍ ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ ନି ତାଙ୍ଗିଁକାଙ୍ଗ୍ଁ ନମସ୍କାର୍ ୱେର୍ତୁ ।
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ପିଲଲୋଗ ନି ଯୁଲିୟା, ନିରୁସ୍ ନି ୱାନି ତାଙ୍ଗିଁ ମାରି ଅଲୁମ୍ପା ନି ୱାରିୱାଲେ ମାନି ୱିଜୁ ଦାର୍ମୁଲୋକାଙ୍ଗ୍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍ ୱେର୍ତୁ ।
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ଁ ନେଗେନ୍ତାନ୍ ନଣ୍ତ୍ଜି ନମସ୍କାର୍ କିଦୁ । କ୍ରିସ୍ତଦି ୱିଜୁ ମଣ୍ତଲି ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ କିଜିନାତ୍ ।
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ବାତିଙ୍ଗ୍ ମାଲ୍ଜିନା, ମିର୍ ଆସ୍ତିମାନି ସିକିୟାଦି ବିରଦ୍ କିଜି ଏମେକାର୍ ମି ଲୋଇ ବାଗ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ବଦା କିନାର୍, ୱାରିମାଣାନ୍ ଆକତେବାଦୁ ।
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ଏମେକାର୍ ଇୟାୱାଜା ପାଣିଦୁ ତେବାନାର୍, ୱାର୍ ପ୍ରବୁ କ୍ରିସ୍ତ ସେବା କିଏଜିନାର୍, ୱାର୍ କେବଲ ନିଜେଦି ପଟା ପସା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଗ୍ଡ଼ି । ବାସାଦି ସାଲାକି ନି ସୁରି ମାଟାଦାନ୍ ୱାର୍ ସିଲିସାତି ଲୋକା ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବାଣ୍ତିସ୍ କିନାର୍ ।
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 ସୁସମାଚାର୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମି ବିସ୍ବାସ୍ ୱିଜେରେ ୱେର୍ଆମାନାର୍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ନାନୁ ୱେଡ଼ିକା । ନାନୁ ବଦାକିନା, ମିର୍ ନେଗି ବିସୟ୍ତୁ ବୁଦିମାନିକାର୍ ଆଦୁ ମାରି ଅସତ୍ ବିସୟ୍ତୁ ମିସାମାଟ୍ ।
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 ଆକାଆତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାନ୍ତି ସିନି ମାପୁରୁ ବେଗି ସୟତାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମି ପାଦାମ୍କା ଆଡ୍ଗି କିନାନ୍ । ପ୍ରବୁ ଜିସୁଦି ଦୟା ମି ୱାଲେ ମାନିତ୍ ।
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 ନା ୱାଲେ ଅର୍ସେପାଣିକିନି ତିମତି ମା ଜିହୁଦି ତଡ଼ାନ୍କୁ ଲୁକିୟ, ଜେସନ୍ ମାରି ସୋସିପାତ୍ର ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ କିଜିନାର୍ ।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 ଇୟା ଆକୁଦି ରାସ୍ତିକାନ୍ ତର୍ତ୍ତୀୟ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ କିଜିନାନ୍ ।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ନା ସେବାକିନି ଗାୟ, ଆମାୱାନି ଇଲ୍ତୁ ପାର୍ତନା କିନି ମଣ୍ତଲି ଉଣ୍ତାନାର୍ ମାରି ଇୟା ଗାଡ଼୍ତି ପେରିକାନ୍ ଏରାସ୍ଟ ନି ତଡ଼ାନ୍ କ୍ୱାର୍ତ୍ତ ବା ମିଙ୍ଗିଁ ମାଡ଼ିସ୍ କିଜିନାନ୍ ।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଦୟା ମି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆପିତ୍ ।
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 ରାଦୁ, ମାପୁରୁଦି ଗୌରବ୍ କିନାଟ୍ । ନାନୁ ପ୍ରଚାର୍ କିଜିମାନି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ନି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଆସ୍ସି ମାର୍ଗିଜିମାନି ମାଟା ସତ୍ ଇସାବ୍ତାନ୍ ମି ବିସ୍ବାସ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ୱା ଇଡ୍ଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ ଆଟ୍ନାନ୍ ।
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ଆୟା ମାର୍ଗିତି ମାଟାଦି ସତ୍ୱିଜୁ ବାବବାଦିରି ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦୁ ତରାୟ୍ ଆତାମାନାତ୍ ମାରି ଆକା ଇଲେଇ ୱିଜୁଦିନ୍ତି ପ୍ରବୁ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍ ୱିଜୁ ଲୋକା ଲୋଇ ପ୍ରଚାର୍ ଆଜିନାତ୍ । ତେନି ମାଣାନ୍ ୱିଜେରେ ବିସ୍ବାସ୍ କିଜି ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାର୍ ।
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍ ୱିଜୁନେସ୍ନି ଅରେନ୍ ମାପୁରୁଦି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଗୌରବ୍ ଆପିନ୍ । ଆମେନ୍ ।
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.