Romanos 16

kfcp (KFCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 କେଙ୍କ୍ରେୟାଦୁମାନି ମଣ୍ତଲିଦି ଅରେତ୍‍ ସେବାକିନିକାତ୍‍ ତାଙ୍ଗିଁ ପିବେଙ୍ଗ୍‍ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ପକସିନା ।
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 ପ୍ରବୁଦି ଦର୍‍ତାନ୍‍ ତାନିଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ସି ମାପୁରୁଦି ଲୋକା ୱାଜା ସାଲାବୁଲା ଆଦୁ । ତାନି ଦର୍‍କାର୍‍ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ସାକା କିଦୁ । ନାଙ୍ଗିଁ ନି ନାଣ୍ତ ଲୋକାରି ୱାଦ୍ ଅରେତ୍‍ ନେଗି ସଙ୍ଗ୍‍ଁ ।
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ସେବାଦୁ ନା ଅର୍‍ସେପାଣିକିନି ପ୍ରିସ୍କିଲା ନି ଆକିଲାଦି ନା ନମସ୍କାର୍‌ ଜାଣେକିଦୁ ।
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ୱାର୍‌ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିଜେଦି ଜିବନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାସ୍ଟୁଦି କିତାମାନାର୍‍ । ମାତର୍‌ ନାନୁ ସିଲେ, ୱିଜୁ ଅଣଜିହୁଦି ମଣ୍ତଲି ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଧନ୍ୟବାଦ କିଜିନାର୍‍ ।
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ୱାରି ଇଲ୍‍ତୁ ଉଣ୍ତାଜି ମାନି ପାର୍‌ତନା ମଣ୍ତଲିଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ମାଡ଼ିସ୍‍ କିଜିନା । ନା ଲାଡ୍‍ତି ତଡ଼୍‍ ଏପାଇନେତଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ ୱେର୍‍ନିଦେର୍‍ । ଆସିଆ ରାଜିଦୁ ୱାନ୍‌ ଆଜିନାନ୍‍ ପାର୍‍ତୁମ୍‍ କ୍ରିସ୍ତ ବିସ୍‍ବାସି ।
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 ମି ନେଗି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ପାଣି କିତିମାନି ମରିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ କିଦୁ ।
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 ଆନ୍ଦ୍ରନିକ ନି ୟୁନିୟାଦିଙ୍ଗ୍‌ଁ ନମସ୍କାର୍‌ ଆପିତ୍‌ । ଇୟା ରିଏର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‍ ନା ୱାଲେ ଜଇଲ୍‍ତୁ ମାର୍ହାର୍‌ । ନା ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ୱାର୍‌ କ୍ରିସ୍ତଦର୍ମ ମାନାତା ମାର୍ହାର୍‌ ମାରି ପେରିତ ସିସୁରି ଲୋଇ ୱାର୍‌ ନେସ୍‌ତାମାର୍ହାର୍‍ ।
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 ନା ୱାଲେ ପ୍ରବୁଦି ମିସାନିକା ୱେଡ଼ିକା ଇତିମାନି ନା ଲାଡ୍‍ତି ତଡ଼୍‍ ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ ଆପିତ୍‌ ।
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 କ୍ରିସ୍ତଦି ସେବାଦୁ ନା ୱାଲେ ଅର୍‍ସେପାଣିକିନି ଉର୍ବୋନ ନି ନା ଲାଡ୍‍ତି ତଡ଼୍‍ ସ୍ତାକିୟଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍‌ ଆପିତ୍‌ ।
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 କ୍ରିସ୍ତଦି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ମାନି ସେବକ ଆପେଲ ନି ଆରିସ୍ତବୁଲଦି ଇଲ୍‍ତି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ ୱେର୍‍ନିଦେର୍‍ ।
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 ନା ଜାତିଦି ହେରୋଦିୟନ୍‍ ନି ନାରକିସତି ଇଲ୍‍ତି କ୍ରିସ୍ତଦି ତଡ଼ାନ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍‌ ୱେର୍‍ନିଦେର୍‍ ।
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 ପ୍ରବୁଦି ସେବାଦୁ ପାଣିକିଜିମାନି କ୍ରୁଫେଣା ନି କ୍ରୁପସୋତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାରି ପ୍ରବୁଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ପାଣିକିତିମାନି ନା ତଡ଼୍‍ ପର୍ସିସତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ ଆପିତ୍‌ ।
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 ପ୍ରବୁଦି ବାସେଆତିମାନି ଦାସ୍‍ ରୁପସ ନି ନା ୟାୟା ୱାଜା ୱାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ନା ନମସ୍କାର୍‌ ଆପିତ୍‌ ।
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ, ପ୍ଲେଗୋନ୍‍, ହର୍ମିସ୍‍, ପାତ୍ରବା, ହରମାସ୍‍ ନି ୱାରି ୱାଲେ ମାନି କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍‍ ତଡ଼ାନ୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ ନି ତାଙ୍ଗିଁକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ନମସ୍କାର୍‌ ୱେର୍‍ତୁ ।
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 ପିଲଲୋଗ ନି ଯୁଲିୟା, ନିରୁସ୍‍ ନି ୱାନି ତାଙ୍ଗିଁ ମାରି ଅଲୁମ୍ପା ନି ୱାରିୱାଲେ ମାନି ୱିଜୁ ଦାର୍ମୁଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ନମସ୍କାର୍‌ ୱେର୍‍ତୁ ।
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେଗେନ୍‌ତାନ୍‍ ନଣ୍ତ୍‍ଜି ନମସ୍କାର୍‌ କିଦୁ । କ୍ରିସ୍ତଦି ୱିଜୁ ମଣ୍ତଲି ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍‌ କିଜିନାତ୍‍ ।
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍, ବାତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଲ୍‌ଜିନା, ମିର୍‌ ଆସ୍‍ତିମାନି ସିକିୟାଦି ବିରଦ୍‍ କିଜି ଏମେକାର୍‌ ମି ଲୋଇ ବାଗ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ବଦା କିନାର୍‌, ୱାରିମାଣାନ୍‍ ଆକତେବାଦୁ ।
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ଏମେକାର୍‌ ଇୟାୱାଜା ପାଣିଦୁ ତେବାନାର୍‍, ୱାର୍‌ ପ୍ରବୁ କ୍ରିସ୍ତ ସେବା କିଏଜିନାର୍‍, ୱାର୍‌ କେବଲ ନିଜେଦି ପଟା ପସା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି । ବାସାଦି ସାଲାକି ନି ସୁରି ମାଟାଦାନ୍‌ ୱାର୍‌ ସିଲିସାତି ଲୋକା ଜିବନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିନାର୍‌ ।
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 ସୁସମାଚାର୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ୱିଜେରେ ୱେର୍‌ଆମାନାର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ୱେଡ଼ିକା । ନାନୁ ବଦାକିନା, ମିର୍‌ ନେଗି ବିସୟ୍‍ତୁ ବୁଦିମାନିକାର୍‍ ଆଦୁ ମାରି ଅସତ୍‍ ବିସୟ୍‍ତୁ ମିସାମାଟ୍‍ ।
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 ଆକାଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାନ୍ତି ସିନି ମାପୁରୁ ବେଗି ସୟତାନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମି ପାଦାମ୍‍କା ଆଡ୍‍ଗି କିନାନ୍‍ । ପ୍ରବୁ ଜିସୁଦି ଦୟା ମି ୱାଲେ ମାନିତ୍‍ ।
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 ନା ୱାଲେ ଅର୍‍ସେପାଣିକିନି ତିମତି ମା ଜିହୁଦି ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ଲୁକିୟ, ଜେସନ୍‍ ମାରି ସୋସିପାତ୍ର ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍‌ କିଜିନାର୍‍ ।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ଇୟା ଆକୁଦି ରାସ୍‍ତିକାନ୍‍ ତର୍ତ୍ତୀୟ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍‍ତାନ୍‍ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍‌ କିଜିନାନ୍‍ ।
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 ନା ସେବାକିନି ଗାୟ, ଆମାୱାନି ଇଲ୍‍ତୁ ପାର୍‍ତନା କିନି ମଣ୍ତଲି ଉଣ୍ତାନାର୍‍ ମାରି ଇୟା ଗାଡ଼୍‍ତି ପେରିକାନ୍‌ ଏରାସ୍ଟ ନି ତଡ଼ାନ୍‍ କ୍ୱାର୍ତ୍ତ ବା ମିଙ୍ଗିଁ ମାଡ଼ିସ୍‍ କିଜିନାନ୍‍ ।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଦୟା ମି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆପିତ୍‌ ।
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ରାଦୁ, ମାପୁରୁଦି ଗୌରବ୍‌ କିନାଟ୍‍ । ନାନୁ ପ୍ରଚାର୍‌ କିଜିମାନି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ସୁସମାଚାର୍ ନି ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଆସ୍‌ସି ମାର୍‍ଗିଜିମାନି ମାଟା ସତ୍‍ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ମି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ୱା ଇଡ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ ଆଟ୍‌ନାନ୍‌ ।
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 ଆୟା ମାର୍‍ଗିତି ମାଟାଦି ସତ୍‍ୱିଜୁ ବାବବାଦିରି ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ରଦୁ ତରାୟ୍‍ ଆତାମାନାତ୍‌ ମାରି ଆକା ଇଲେଇ ୱିଜୁଦିନ୍‍ତି ପ୍ରବୁ ମାପୁରୁଦି ମାଣାନ୍‌ ୱିଜୁ ଲୋକା ଲୋଇ ପ୍ରଚାର୍‍ ଆଜିନାତ୍‍ । ତେନି ମାଣାନ୍‌ ୱିଜେରେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜି ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାର୍‍ ।
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍‌ ୱିଜୁନେସ୍‍ନି ଅରେନ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‍ ଗୌରବ୍‍ ଆପିନ୍‌ । ଆମେନ୍‍ ।
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.