Mateus 17

kfcp (KFCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ସଅ ଦିନ୍‌ ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ପିତର୍‌ ମାରି ଜାକୁବ, ଯୋହନ ତଡ଼ରିଏରିଙ୍ଗ୍‌ ଅସି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପେରି ଗରନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ସର୍ହାର୍‌ । ଆବେନୁ ଆଇକାନ୍‍ ଏନ୍‌ ସିଲେତାନ୍‌ ।
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ସିସୁର୍‍ ସୁଡ଼୍‍ବୁ ସୁଡ଼୍‍ବୁ ଜିସୁଦି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ମୁର୍ତି ବାଦେଲେଆଜି ଜାୟ୍‌ଆତାତ୍‌ । ୱାନି ମକମ୍‌ ୱେଡ଼ାୱାଜା ଜାୟ୍‌ଆତାତ୍‌ ମାରି ୱାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଜାୟ୍‌ ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ତରିତାତ୍‌ ।
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ମୋଶା ନି ଏଲିୟ୍‌ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିସାନିକା ସିସୁର୍‍ ସୁଡ଼ୁତାର୍‌ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ଆବେନୁ ପିତର ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍ହାନ୍‌, ଏ ପ୍ରବୁ, ଏସ ୱେଡ଼ିକାଦି ମାଟା, ମାଡ୍‌ ଇବେନୁ ମାନିକା । ନିନ୍‌ ଜଦି ବଦାକିନି, ଇବେନୁ ନାନ୍ ମୁନ୍‌ଡ୍ରି ଗୁଡ଼େଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌କିନା । ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି, ମୋସାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ମାରି ଏଲିୟ୍‌ଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ।
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ପିତର୍‌ ଇୟା ମାଟା ଇନିୱାଲେ ଖାଣ୍ତେକ୍‍ ବାଦଡ଼୍‍ ଇମ୍‌ଜି ୱାତା ଦୋ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବାଦଡ଼୍‍ତି ନିଡ଼୍‍ଗା ପିଡ଼ିକ୍‍ତାତ୍‍ ମାରି ଆବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ବଲ୍ ୱାତାତ୍‍, “ଇୟାକାନ୍‌ ନା ଲାଡ୍‍ତି ମାରିନ୍‌, ୱେନିମାନୁ ନାନ୍ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା । ୱେନି ବାକ୍ୟ ୱେନ୍‌ଡ୍ରୁ ।”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ସିସୁର୍‍ ଆୟା ବଲ୍ ୱେର୍‌ରାନୋ ନିସ ତିଲାତାର୍‌ ଜେ ୱାର୍‌ ବୁମିଦୁ ମକମ୍‌ପାଡ଼୍‌କିସି ମେଡ଼େତାର୍‌ ।
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁଟ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନିଙ୍ଗିଁଦୁ ତିଲାମାଟ୍‌ ।”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ମାରି, ୱାର୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ବେସ୍‍ସି କେବଲ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ସୁଡ଼ୁଏତାର୍‌ ।
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ୱାର୍‌ ଗରନ୍‌ତାନ୍‌ ରେତାଜି ୱାନିୱାଲେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ସାତିମାଣାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆଇସାନ୍ଦି ଇୟା ମିର୍‌ ସୁଡ଼୍‍ତିମାଟା ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ଇନ୍‌ମାଟ୍‌ ।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ସିସୁର୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, ଏଲିୟ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାନାନ୍‌ ଇଜି ମା ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ଏନ୍ଦା ଇର୍ହାମାନାର୍‌ ?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, ହୁଁ, ଏଲିୟ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ତିଆର୍‌କିନାନ୍‍ ।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ମାତର୍‌ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇଜିନା, “ଏଲିୟ୍‌ ୱାତାୱିସ୍‌ତାନ୍‌ନି ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିନିସ୍‌କିଏଣ୍‌ଗା ଲୋକୁ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମାକା ବଦା, ଆୟାକା କିତାମାନାର୍‍ । ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ବା ୱାର୍‌ ଆୟାୱାଜା ତାଗ୍‌ଇପାଣି କିନାର୍‌ ।”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ନାସ୍ତିୱାଲେ ସିସୁର୍‍ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତାର୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନତି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ୱେର୍‌ସିନାନ୍‌ ।
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ଜିସୁ ନି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ଲୋକା ଗଲି ଲୋଇ ଡ଼େସି ୱାତି ୱେନ୍‌କା ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଗଟ୍‌କିଜି ଇର୍ହାନ୍‌,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ଏ ପ୍ରବୁ, ନା ମାରିନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଆ, ମୁର୍ଛାରୋଗ୍‌ତୁ ନାଣ୍ତ କାସ୍ଟୁ ପୟଜିନାନ୍‍ ମାରି ୱାନ୍‌ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ସିସୁଦୁ ନି ଏର୍‌ତୁ ଆର୍‌ନାନ୍‌ ।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ନାନ୍ ନି ସିସୁରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ତାତାମାର୍‌ଆ, ମାତର୍‌ ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗେନ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏତାର୍‌ ।
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଏ ଅବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନି ବାୟାର୍ ମିର୍‌ ! ମି ୱାଲେ ନାନ୍ ମାରିଏସ ଦିନ୍‌ ତେବାନା ? ମାରି ଏସ ଦିନ୍‌ ମି ବ୍ୟବହାର୍‌ ସାସ୍‌କିନା ? ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ନା ଲାକ୍‌ତୁ ତାଗାଟ୍‌ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 କଡ଼ ଲୋଇମାନି ଦୁବାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଆଦ୍‌ରିସ୍‌ କିତାନ୍‌ । ଦୁବା ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି ସତାସର୍ହାତ୍‌ ମାରି ଆୟା ଦାର୍ପେନେ କଡ଼ ନେଗେନ୍‌ଆତାନ୍‌ ।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ତାନେୱେନ୍‌କା ସିସୁର୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଅରେନ୍‌ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱାଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମାପ୍‌ ଏନ୍ଦା ଆୟା ଦୁବାଦିଙ୍ଗ୍‌ ପେର୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏତାପ୍‍ ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପୁରା ଉଣା । ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ଜଦି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ସାର୍‍ସୁ ପାଡ଼ୁ ୱାଜା ମି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାନାତ୍‌, ଇୟା ଗରନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ଆବେନୁ ଗୁସାଜସାଙ୍ଗାଆ ଇଜି ଇରିଙ୍ଗ୍‌, ଆକା ଗୁସାନାତ୍‌ । ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତି ଡାଟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିଦେର୍‌ ।”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ମାତର୍‌ ପାର୍‌ତନା ନି ଉପବାସ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇକା ଇନି ଉପାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇୟାୱାଜା ଦୁବା ସୋହସ ସଲ୍‌ଏତେ ।
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ସିସୁର୍‍ ୱିଜେରେ ଗାଲିଲିଦୁ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆତି ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ଲୋକା କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ସଲ୍‌ସିନାନ୍‌ ।
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡାକ୍‌ନାର୍‌, ମାତର୍‌ ମୁନେଟି ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆନାନ୍‌ ।” ଆବେଟ୍‌କୁ ସିସୁର୍‍ ନାଣ୍ତ ଦୁକ୍‍ ଆତାର୍‌ ।
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 ତାନେୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ନି ୱାନି ସିସୁର୍‍ କପର୍‍ନାହୁମ୍‍ତୁ ୱାତାର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁଲୋସ୍‌ନିକାର୍‌ ପିତରତି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମି ଗୁରୁ ଇନିକା ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁ ସିଏନ୍‌ ନୋ ?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ପିତର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ହୁଁ, ସିନାନ୍‌ ।”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ପିତର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଆଇଦେସ୍‌ତିୱାରି ମାଣ୍‌କୁ ।”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ ଇଲେଇ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼୍‌ବିଏପ୍‌ । ମିର୍‌ ଗାଡାଦୁ ସୋଲ୍‌ସ ବଣସି ପୋକ୍‌ତୁ । ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆମା ମିନି ୱାନାତ୍‌, ତାନି ୱେୟୁଦାନ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ୱେନ୍‌ଣ୍ତିଦି ଅଦ୍‌ଲି ପଇନିଦେର୍‌ । ଆକା ଅସ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନି ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ସିଦୁ ।”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.