Mateus 17

kfcp (KFCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ସଅ ଦିନ୍‌ ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ପିତର୍‌ ମାରି ଜାକୁବ, ଯୋହନ ତଡ଼ରିଏରିଙ୍ଗ୍‌ ଅସି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ପେରି ଗରନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ସର୍ହାର୍‌ । ଆବେନୁ ଆଇକାନ୍‍ ଏନ୍‌ ସିଲେତାନ୍‌ ।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ସିସୁର୍‍ ସୁଡ଼୍‍ବୁ ସୁଡ଼୍‍ବୁ ଜିସୁଦି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ମୁର୍ତି ବାଦେଲେଆଜି ଜାୟ୍‌ଆତାତ୍‌ । ୱାନି ମକମ୍‌ ୱେଡ଼ାୱାଜା ଜାୟ୍‌ଆତାତ୍‌ ମାରି ୱାନି ଆଙ୍ଗିଁ ଜାୟ୍‌ ୱାଜା ଅଡ଼ିନିକା ତରିତାତ୍‌ ।
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ମୋଶା ନି ଏଲିୟ୍‌ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିସାନିକା ସିସୁର୍‍ ସୁଡ଼ୁତାର୍‌ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ଆବେନୁ ପିତର ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇର୍ହାନ୍‌, ଏ ପ୍ରବୁ, ଏସ ୱେଡ଼ିକାଦି ମାଟା, ମାଡ୍‌ ଇବେନୁ ମାନିକା । ନିନ୍‌ ଜଦି ବଦାକିନି, ଇବେନୁ ନାନ୍ ମୁନ୍‌ଡ୍ରି ଗୁଡ଼େଙ୍ଗ୍‌ ତିଆର୍‌କିନା । ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି, ମୋସାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ମାରି ଏଲିୟ୍‌ଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ।
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ପିତର୍‌ ଇୟା ମାଟା ଇନିୱାଲେ ଖାଣ୍ତେକ୍‍ ବାଦଡ଼୍‍ ଇମ୍‌ଜି ୱାତା ଦୋ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବାଦଡ଼୍‍ତି ନିଡ଼୍‍ଗା ପିଡ଼ିକ୍‍ତାତ୍‍ ମାରି ଆବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ବଲ୍ ୱାତାତ୍‍, “ଇୟାକାନ୍‌ ନା ଲାଡ୍‍ତି ମାରିନ୍‌, ୱେନିମାନୁ ନାନ୍ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା । ୱେନି ବାକ୍ୟ ୱେନ୍‌ଡ୍ରୁ ।”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ସିସୁର୍‍ ଆୟା ବଲ୍ ୱେର୍‌ରାନୋ ନିସ ତିଲାତାର୍‌ ଜେ ୱାର୍‌ ବୁମିଦୁ ମକମ୍‌ପାଡ଼୍‌କିସି ମେଡ଼େତାର୍‌ ।
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ଜିସୁ ୱାରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁଟ୍‌ତାନ୍‌ନୋ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନିଙ୍ଗିଁଦୁ ତିଲାମାଟ୍‌ ।”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ମାରି, ୱାର୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ବେସ୍‍ସି କେବଲ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ସୁଡ଼ୁଏତାର୍‌ ।
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ୱାର୍‌ ଗରନ୍‌ତାନ୍‌ ରେତାଜି ୱାନିୱାଲେ ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ସାତିମାଣାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆଇସାନ୍ଦି ଇୟା ମିର୍‌ ସୁଡ଼୍‍ତିମାଟା ଏଙ୍ଗ୍‌ବା ଇନ୍‌ମାଟ୍‌ ।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ସିସୁର୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, ଏଲିୟ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାନାନ୍‌ ଇଜି ମା ସାସ୍ତ୍ରିର୍‍ ଏନ୍ଦା ଇର୍ହାମାନାର୍‌ ?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, ହୁଁ, ଏଲିୟ୍‌ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ୱାଜି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ତିଆର୍‌କିନାନ୍‍ ।
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ମାତର୍‌ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇଜିନା, “ଏଲିୟ୍‌ ୱାତାୱିସ୍‌ତାନ୍‌ନି ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିନିସ୍‌କିଏଣ୍‌ଗା ଲୋକୁ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମାକା ବଦା, ଆୟାକା କିତାମାନାର୍‍ । ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ରଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ବା ୱାର୍‌ ଆୟାୱାଜା ତାଗ୍‌ଇପାଣି କିନାର୍‌ ।”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ନାସ୍ତିୱାଲେ ସିସୁର୍‍ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ତାର୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନତି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ୱେର୍‌ସିନାନ୍‌ ।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ଜିସୁ ନି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ଲୋକା ଗଲି ଲୋଇ ଡ଼େସି ୱାତି ୱେନ୍‌କା ଅରେନ୍‍ ଲୋକୁ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଗଟ୍‌କିଜି ଇର୍ହାନ୍‌,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ଏ ପ୍ରବୁ, ନା ମାରିନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଆ, ମୁର୍ଛାରୋଗ୍‌ତୁ ନାଣ୍ତ କାସ୍ଟୁ ପୟଜିନାନ୍‍ ମାରି ୱାନ୍‌ ଏସ ଦେବେଙ୍ଗ୍‌ ସିସୁଦୁ ନି ଏର୍‌ତୁ ଆର୍‌ନାନ୍‌ ।
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ନାନ୍ ନି ସିସୁରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ତାତାମାର୍‌ଆ, ମାତର୍‌ ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗେନ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏତାର୍‌ ।
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଏ ଅବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନି ବାୟାର୍ ମିର୍‌ ! ମି ୱାଲେ ନାନ୍ ମାରିଏସ ଦିନ୍‌ ତେବାନା ? ମାରି ଏସ ଦିନ୍‌ ମି ବ୍ୟବହାର୍‌ ସାସ୍‌କିନା ? ଆୟା କଡ଼ଦିଙ୍ଗ୍‌ ନା ଲାକ୍‌ତୁ ତାଗାଟ୍‌ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 କଡ଼ ଲୋଇମାନି ଦୁବାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଆଦ୍‌ରିସ୍‌ କିତାନ୍‌ । ଦୁବା ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି ସତାସର୍ହାତ୍‌ ମାରି ଆୟା ଦାର୍ପେନେ କଡ଼ ନେଗେନ୍‌ଆତାନ୍‌ ।
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ତାନେୱେନ୍‌କା ସିସୁର୍‍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଅରେନ୍‌ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱାଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମାପ୍‌ ଏନ୍ଦା ଆୟା ଦୁବାଦିଙ୍ଗ୍‌ ପେର୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏତାପ୍‍ ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପୁରା ଉଣା । ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ଇଜିନା, ଜଦି ଉନ୍‌ଡ୍ରି ସାର୍‍ସୁ ପାଡ଼ୁ ୱାଜା ମି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାନାତ୍‌, ଇୟା ଗରନ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ଆବେନୁ ଗୁସାଜସାଙ୍ଗାଆ ଇଜି ଇରିଙ୍ଗ୍‌, ଆକା ଗୁସାନାତ୍‌ । ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତି ଡାଟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ୱିଜୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନିଦେର୍‌ ।”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ମାତର୍‌ ପାର୍‌ତନା ନି ଉପବାସ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇକା ଇନି ଉପାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇୟାୱାଜା ଦୁବା ସୋହସ ସଲ୍‌ଏତେ ।
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ସିସୁର୍‍ ୱିଜେରେ ଗାଲିଲିଦୁ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆତି ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ମନୁସ୍ୟପୁତ୍ର ଲୋକା କିୟୁଦୁ ସର୍ପେ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ସଲ୍‌ସିନାନ୍‌ ।
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଡାକ୍‌ନାର୍‌, ମାତର୍‌ ମୁନେଟି ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆନାନ୍‌ ।” ଆବେଟ୍‌କୁ ସିସୁର୍‍ ନାଣ୍ତ ଦୁକ୍‍ ଆତାର୍‌ ।
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ତାନେୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ନି ୱାନି ସିସୁର୍‍ କପର୍‍ନାହୁମ୍‍ତୁ ୱାତାର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁଲୋସ୍‌ନିକାର୍‌ ପିତରତି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମି ଗୁରୁ ଇନିକା ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁ ସିଏନ୍‌ ନୋ ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ପିତର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ହୁଁ, ସିନାନ୍‌ ।”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ପିତର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଆଇଦେସ୍‌ତିୱାରି ମାଣ୍‌କୁ ।”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ ଇଲେଇ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼୍‌ବିଏପ୍‌ । ମିର୍‌ ଗାଡାଦୁ ସୋଲ୍‌ସ ବଣସି ପୋକ୍‌ତୁ । ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଆମା ମିନି ୱାନାତ୍‌, ତାନି ୱେୟୁଦାନ୍‌ ଉନ୍‌ଡ୍ରି ୱେନ୍‌ଣ୍ତିଦି ଅଦ୍‌ଲି ପଇନିଦେର୍‌ । ଆକା ଅସ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନି ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ତି ସିସୁଟୁଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ସିଦୁ ।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.