Hebreus 13

kfcp (KFCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 କ୍ରିସ୍ତ ବିସ୍‍ବାସି ତୋଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍ ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ଜିବନ୍‍ନୋଜି ମାଣ୍ତ୍ରୁ ।
1 Permaneça o amor fraternal.
2 ୱାଜିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ମି ଇଲୁତୁ କୁକ୍‍ତୁ । ଇକା କିନି ମାଡ଼ାନ୍ ଏନ୍‍ ଏନ୍‍ ନେସ୍‍ଏଣ୍‍ଗା ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତି ଦୁତ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ସେବାକିତାମାନାର୍‍ ।
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 ଜଇଲ୍‍ତୁମାନି ଲୋକା ୱାଲେ ନିନ୍‌ ନିଜେ ଜଇଲ୍‍ତୁ ତେବାଜି ଦଣ୍ତ ପୋଇଜିନି ୱାଜା ଅଡ଼୍‍ବିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଏତ୍‌କିଦୁ । ଦୁଃକ୍‍କାସ୍ଟୁ ବଗ୍‌ କିଜିମାନି ଲୋକା ୱାଲେ ୱିଜୁ ଦୁଃକ୍‍ ସିନ୍ତା କିଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଏତ୍‌ କିଦୁ ।
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 ପେଡ଼ି ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକା ଆପିତ୍‌, ମେମାରି ନି ଆଇମା ନିଜେନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ତେବାପିର୍‌ । ମାପୁରୁ ଲାଲାୟ୍‍ଆନି ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ଦାରିପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍‍ ବିଚାର୍‌ କିନାନ୍ ।
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 ଦନ୍‍ସମ୍ପତି ଆସାଦାନ୍‍ ଆକତେବାଦୁ ମାରି ମି ଏମେକା ମାନାତ୍, ଆବେନ୍‌ ୱେଡ଼ିକାଦାନ୍‍ ତେବାଦୁ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ଇର୍ହାମାନାନ୍‌, “ନାନୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍‍ଏ, ନାନୁ ନିଙ୍ଗିଁ ଏସାଙ୍ଗ୍ ପେର୍‍ଏ ।”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 ମାରି ମାଡୁ ସାହାସ୍‍ତାନ୍‍ ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 ଏମେ ନେତାର୍ ପୁର୍ବେ ମିଙ୍ଗିଁ ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ୱେର୍‍ତା ମାର୍ହାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଏତ୍‍କିଦୁ । ୱାରି ଜିବନ୍‌ ବା ସାନିକା ଏଣ୍ତେସ୍‌ନାନିକା ମାର୍ହାତ୍, ଆକା ଏତ୍‍କିଜି ୱାରି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେଦି ଜିବନ୍‍ତୁ ଆସ୍‌ତୁ ।
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତ ଇଏନ୍‍, ନେରୁ ମାରି ୱିଜୁଦିନ୍‌ ସାମାନ୍ ମାନାନ୍ ।
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 ଆଇ ଆଇ ବୁଲ୍‍ ଦାର୍ମୁ ସିକ୍‌ୟା ମିଙ୍ଗିଁ ସତ୍‌ ସାରିଦାନ୍ ୱେର୍‌ଏ କିମାକିତ୍‍ । ମାପୁରୁଦି ଦୟାଦାନ୍ ଜିବନ୍‌ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ଉଣ୍ତାକିନିକା ନେଗିକା, କାଦି ଉଣି ବିସୟତାନ୍ ନିୟମ୍‌ ମାନାନି ମାଡ଼ାନ୍ ଇକା ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍ଏତ୍ । ଆତ୍‌ରେରି ବିଦି ୱିଜୁ ମାନାଜିମାନି ଲୋକୁ ଆବେଣାନ୍‍ ଇନି ଉପକାର୍ ପୋୟ୍‍ଏର୍‍ ।
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 ମା ଏମେ ଜଜ୍ଞ ବେଦି ମାନାତ୍, ଆବେନୁ ମାନି ପୁଜାସିତିମାନି କାଦି ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଜିହୁଦି ଜାଜକରି ଅଦିକାର୍ ସିଲେତ୍‌ ।
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 ଜିହୁଦି ପେରିଜାଜକ ବଲି ସିତିମାନି ଜାତୁଦି ନେତେର୍‌ ପାପ୍‌ତି ବାଦ୍‍ଲୁ ୱାଜା ପୁଜାସିଦେଙ୍ଗ ମହାପବିତ୍ର ବାଡିଦୁ ଆସ୍‌ସି ସନାର୍; ମାତର୍‌ ଆୟା ଜାତୁଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ ନାର୍‌ତି ଆତେରେ ଆଡ଼ାକ୍‌ନା ପୋକନାର୍ ।
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 ଆୟାୱାଜା ଜିସୁ ବା ନିଜେଦି ନେତେର୍‌ତାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପାପ୍‌ଦାନ୍ ପବିତ୍ର କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ତି ଆତେରେ ସାତାନ୍ ।
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ସାଦୁ, ମାଡୁ ବା ଗାଡ଼୍‌ ଆତ୍‌ରେ ୱାନି ଲାକୁତୁ ସନାଟ୍ ମାରି ୱାନି ୱାଲେ ନିନ୍ଧା, ଅପମାନ୍ ସାସ୍‌ କିନାଟ୍ ।
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ଜଗତ୍‌ଦୁ ଆମାଇନି ୱିଜୁଦିନ୍‍ତି ତେବାନି ଗାଡ଼୍‌ ସିଲେତ୍‌, ଏମେ ଗାଡ଼୍‌ ବବିସତ୍‌ଦୁ ତିଆର୍‍ ଆନାତ୍, ମାପ୍‌ ଆୟା ଗାଡ଼୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‍କିଜିନାପ୍‌ ।
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 ମାରି ରାଦୁ, ମାପ୍‌ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ମା ପ୍ରସଂସା ନାନି ବଲି ସିନାଟ୍‍ । ଇୟା ବଲି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ “ପ୍ରବୁ” ଇଜି ମାନାଜିମାନି ୱେୟୁଦାନ୍‌ ପୁଜା କିନାଟ୍ ।
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 ଆଇୱାରି ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବାଣାମାଟ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟାୱିଜୁ ନେ ମାପୁରୁଦି ୱେଡ଼ିକାଦି ବଲି ୱାଜା ।
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 ମି ନେତାରି ଆଡ୍‍ଗି ଆଦୁ, ୱାରି ଆଦେସ୍‍ ଆସ୍‍ତୁ । ୱାର୍‌ କାପ୍‍କିନିଲୋକ୍‍ ୱାଜା ମି ଆତ୍ମାଦି ରକ୍ଷା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ରମ୍‍ଏଣ୍‍ଗା କାପ୍‌କିତାମାନାର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକୁତୁ ନିଜେଦି ପାଣିଦି ଇସାପ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ପଡ଼ାନାତ୍‌ । ମିର୍‌ ଜଦି ୱାରି ଆଡ୍‍ଗି ଆନିଦେର୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାରୁ ୱେଡ଼ିକାଦି ମୋନତାନ୍ ନିଜେଦି ପାଣି କିନାର୍, ମାତର୍‌ ଜଦି ଆକା କିଇଦେର୍‌, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଦୁଃକ୍‌ ମୋନତାନ୍ ଆକା କିନାର୍ ମାରି ଇକା ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗିକା ଆଏତ୍‍ ।
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା କିଦୁ । ମା ବୁଦି ଜେ ନେଗିକା, ଇବେନୁ ନାମ୍‌ଇକା ସିଲେତ୍‌, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜୁଦିନ୍ ନେଗେନ୍‍ ଜିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମା ଉଣ୍ତ୍ରେ ବଦା ।
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 ମାରି, ମାପୁରୁ ନାଙ୍ଗିଁ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ବେଗି ପୋକିନ୍‍, ମିର୍‌ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ପାର୍‌ତନା କିଜିମାଣ୍ତ୍ରୁ । ଇକା ମି ଲାକ୍‌ତୁ ନା ଜିବନ୍‍ତାନ୍‍ ଅନୁରୋଦ୍‌ କିଜିନା ।
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 ଏନ୍‌ ନିଜେଦି ବଲିଦାନ୍‌ ମେଣ୍ତେଆଙ୍ଗାଁ “ପେରି ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ସାରାକିନିକାନ୍‌” ଆତାମାନାନ୍‌, ମା ଆୟା ପ୍ରବୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାପୁରୁ ସାତିମାଣାନ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ନିକ୍‌ତାମାନାନ୍‌ । ଆୟା ଜିସୁଦି ସାତି ବଲିଦି ନେତେର୍‌ତାନ୍‌ ଉଣ୍ତ୍ରି ୱିଜୁଦିନ୍‌ତି ନିୟମ୍‌ ଆତାମାନାତ୍‌ । ସାନ୍ତିସିନି ମାପୁରୁ ୱାନି ବଦା ମାନାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମି ଦର୍‌କାର୍‌ତି ଇସାବ୍‌ତାନ୍‌ ୱିଜୁ ନେଗି ବିସୟ୍‌ ସିପିନ୍‌ ।
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 ମାରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍‍ ମା ଜିବନ୍‍ତୁ ୱାନି ୱେଡ଼ିକାଦି ନେଗି ପାଣି ପୁରା କିପିନ୍‍ । ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‍ ଗୌରବ୍‍ ୱାନିନ୍ଦି ଆପିତ୍‌ । ଆମେନ୍‍ ।
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 ଏ ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍, ଅନୁରୋଦ୍‌ କିଜିନା, ନା ଇୟା ଆକୁଦି ବାକ୍ୟ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍ତି ୱାଲେ ମୋନଦିୟାନ୍‌ ସିଦୁ । ମିଙ୍ଗିଁ ୱେଡ଼ିକା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇକା ନାନୁ ରାସ୍‍ତାମାନା ।
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 ମା ତଡ଼ାନ୍ ତିମତି ଜଇଲ୍‍ତାନ୍ ମୁକ୍‍ଡ଼ାତାମାନାନ୍ ଇଜି ନେସ୍‍ନିଦେର୍‍ । ୱାନ୍‍ ଜଦି ବେଗି ୱାନାନ୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାନୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ ଅର୍‌ସେ ଆସ୍‌ସି ମି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାନା ।
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 ମି ୱିଜେରି ପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତ ବିସ୍‍ବାସିରିଙ୍ଗ୍ ମା ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେ କିଦୁ । ଇଟାଲି ଦେସ୍‍ତାନ୍ ୱାତିମାନି ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ କିଜିନାର୍ ।
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 ମି ୱିଜେରି ଲାକ୍‌ତୁ ମାପୁରୁଦି ଦୟା ୱିଜୁଦିନ୍ ମାନିତ୍ ।
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.