Atos 12
kfcp (KFCP) vs ARA
1 ଇୟା ସମୟତୁ ରାଜା ହେରୋଦ ମଣ୍ତଲିଦି ଏସ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ କାସ୍ଟୁସିନିକା ଆରାମ୍ କିତାନ୍ ।
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 ୱାନ୍ ଜୋହନତି ତଡ଼ାନ୍ ଜାକୁବଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ତାଦାନ୍ କାତିସ୍ତାନ୍ ।
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 ଜିହୁଦିର୍ ଇବେ ୱେଡ଼ିକା ସୁଡ଼୍ଜି ୱାନ୍ ପିତର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ତର୍ସିସ୍ କିତାନ୍ । ଇୟା ଗଟନା କମିରିମିସାକିଏନ୍ଣ୍ତା ରୁଟି ପଣ୍ତୟ୍ତି ସମୟ୍ତୁ ଗଟାତାମାର୍ହାତ୍ ।
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 ପିତର ତରାୟ୍ଆଜି ଜଇଲ୍ତୁ ଇଡାୟ୍ ଆତାନ୍ ମାରି ନାଲ୍ଏର୍ ନାଲ୍ଏର୍ ଲୋକୁ ସନ୍ୟରିଙ୍ଗ୍ ଅସି କିଆୟ୍ଆତି ନାଲ୍ଗି ଦଲ୍ ସନ୍ୟର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିଜି ତେବାତାର୍ । ନିସ୍ତାର୍ ପଣ୍ତୟ୍ ୱେନ୍କା ୱିଜେରେ ଲୋଇ ୱାନି ବିସାର୍ କିନିକା ହେରୋଦ୍ତି ବଦା ମାର୍ହାତ୍ ।
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ପିତର ଜଇଲ୍ତୁ ମାନିୱାଲେ ମଣ୍ତଲିଦି ଲୋକୁ ଉଣ୍ତ୍ରି ମନ୍ତାନ୍ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ପାର୍ତାନା କିଜିମାର୍ହାର୍ ।
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ଆମା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ପିତର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଲୋକା ଆଗ୍ଡ଼ି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼୍ବିତା ମାର୍ହାନ୍, ତାନି ଆଗ୍ଡ଼ିରି ନାଡ଼ା ପିତର ରିଏର୍ କାପ୍କିନିୱାରି ନାଡ଼୍ମି ଡରିତାମାର୍ହାନ୍ । ରୁଣ୍ତି ସିକ୍ଣି ଦାନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ତର୍ତାମାର୍ହାର୍ ମାରି ଜଇଲ୍ତି ସେର୍ଲା ଲାକ୍ତୁ କାପ୍ନିକାର୍ କାପ୍କିତା ମାର୍ହାର୍ ।
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ପ୍ରବୁଦି ଅରେନ୍ ଦୁତ୍ ୱାଜି ନିର୍ଆତ୍ ମାରି ବାକ୍ରା ଜାୟ୍ ଆତାସର୍ହାତ୍ । ଦୁତ୍ ପିତର୍ତି ଗୁଜାମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଦୁକ୍ଜି ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ସୁସ୍କାଣ୍କାଣ୍କୁ ନିକ୍ସି ଇର୍ହାତ୍, “ବେଗି ନିଙ୍ଗ୍ଁଆ !” ବେଗି ବେଗି ପିତରତି କିୟୁଦୁ ତର୍ଆତିମାର୍ହି ସିକ୍ଣିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତେ ସର୍ଏ ।
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 ତାନିୱେନ୍କା ଦୁତ୍ ଇର୍ହାତ୍, “ଜୁକିଦି ଗାଟି ତର୍ଆ, ଜୁତେଙ୍ଗ୍ ଆରାଆ ।” ପିତର ଆକା କିତିୱେନ୍କା ଦୁତ୍ ଇର୍ହାତ୍, “ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ସାଦର୍ ପକ୍ସି ନା ୱେନ୍କା ରାଆ ।”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 ଦୁତ୍ ଆମାକା କିଜିମାର୍ହାତ୍, ଆକା ଉଣ୍ତ୍ରି ସତ୍ ଗଟନା ନୋ ସିଲେ, ପିତର ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏତାନ୍ । ୱାନ୍ ଲବ୍ ସୁଡ଼୍ଜିନାନ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିତାନ୍ । ଆରିଙ୍ଗ୍ବା ପିତର ଜଇଲ୍ତାନ୍ ସହସି ଦୁତ୍ତି ୱାଲେ ସର୍ହାନ୍ ।
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 ୱାର୍ କାପ୍କିନିୱାରି ପାର୍ତୁମ୍ ନି ମାରି ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ବାଡି ଜିଣାଜି ସାରାସାରି ଗାଡ଼୍ତୁ ଡ଼ୁଗୁନି ସାରିଦୁ ମାନି ଲୁୱା ସେର୍ଲା ଲାକ୍ତୁ ୱାତାର୍ । ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସେର୍ଲା ତାନି ମନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ରେଏତାତ୍ ମାରି ୱାର୍ ସହସି ବୁଲାଜି ୱାତାର୍ । ୱାର୍ ପେରିଜାରିଦୁ ସଲ୍ପୁ ସଲ୍ପୁ ଆୟାଦାପ୍ରେନେ ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଦୁତ୍ ପିତରତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ସର୍ହାତ୍ । ଜଇଲିତି ଇଲୁଦି ଗଡାଦୁ ସିକିଣି ଡ଼ତା ମାନାର୍|alt="Chains embedded in prison wall" src="hk00204c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୨:୭"
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 ତାନିୱେନ୍କା, ଆମାକା ଗଟାତାମାର୍ହାତ୍, ପିତର ଆକା ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ଇକା ସତେନେ ସତ୍ ଇଜି ନାନ୍ ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ସିନା । ହେରୋଦତି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ମାରି ଜିହୁଦି ଲୋକୁ ଆମାକା ଗଟାନାତ୍ ଇଜି ଆସା କିତାମାର୍ହାର୍, ଆବେଟ୍କୁ ନାଙ୍ଗିଁ ରକିୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପ୍ରବୁ ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ଦୁତ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାମାର୍ହାନ୍ ।”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 ନିଜେଦି ଅବସ୍ଥାଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଜାଗାର୍ତା ଆଜି ୱାନ୍ ଜୋହନତି ନି ମାର୍କରି ଆଇସି ମରିୟମତି ଇଲୁଦୁ ସର୍ହାନ୍ । ଆବେ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ଉଣ୍ତାଜି ପାର୍ତନା କିଜିମାର୍ହାର୍ ।
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ପିତର ଆତ୍ରେ ସେର୍ଲାଦୁ କତ୍ତାନ୍, ରୋଦା ଦର୍ତି ଅରେତ୍ ଦାସି ସେର୍ଲା ରେତେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାତାତ୍ ।
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 ପିତରତି ବଲ୍ ନେସ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ସି ୱାଦ୍ ନିସା ୱେଡ଼ିକା ଆତାତ୍ଜେ ସେର୍ଲା ରେଏନ୍ଣ୍ତା ପିତର ଆତ୍ରେ ନିର୍ଆ ମାନାନ୍ ଇଜି ୱେର୍ତାତ୍ ।
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 ୱାର୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାର୍, “ନିନ୍ ବାୟା ଆତିମାନି ।” ମାତର୍ “ଇକା ସତ୍” ଇଜି ୱାଦ୍ ଆଟ୍ୱାଦାନ୍ ଇର୍ହାତ୍ଆକା, ୱାର୍ ଅଡ଼୍ବିତାର୍, “ଆରିଙ୍ଗ୍ ଆନାମାନାତ୍, ଇକା ୱାନି ଦୁତ୍ ।”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 ପିତର ଜାରିଦିଙ୍ଗ୍ ଜାରି ସେର୍ଲାଦୁ କତ୍ସି ମାର୍ହାନ୍ । ସାରାସାରି ୱାର୍ ସେର୍ଲା ରେସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼୍ଜି କାବାତାର୍ ।
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 ୱାନ୍ କିୟୁଦାନ୍ ଜୁଟ୍ସି ଆଲ୍ଜ ମାନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଁ ଇର୍ହାନ୍, ମାରି ପ୍ରବୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଜଇଲ୍ତାନ୍ ସପ୍ସି ତାତାନ୍, ଆୟା ବିସୟ୍ ୱାରି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱେର୍ତାନ୍ । ତାନିୱେନ୍କା ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ଜାକୁବ ନି ଆଇ ୱିଜେରେ ବିସ୍ବାସିରି ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଆଦେସ୍ ସିଜି ୱାନ୍ ଆବେଟ୍କୁ ଆଇତରିନ୍ ସର୍ହାନ୍ ।
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 ସାଲ୍ଦି ଆତି ୱେନ୍କା ପିତର ଏମେ ସର୍ହାନ୍ ଇଜି କାପ୍କିନିୱାରି ଲୋଇ ଗାବ୍ରା ଆତାସର୍ହାର୍ ।
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 ହେରୋଦ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍, ମାତର୍ ୱାର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ପୟ୍ଏତାର୍ । ସାରାସାରି କାପ୍କିନିୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାଜି ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସାନିଦଣ୍ତ୍ ସିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 ଆୟା ସମୟ୍ତୁ ହେରୋଦ ସୋର ନି ସିଦୋନତି ଲୋକା ମୁସ୍କୁ ନାଣ୍ତ ରିସା ଆତାମାର୍ହାନ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାରି ଲୋଇ ଉଣ୍ତ୍ରି ଦଲ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ତର୍ଆୟ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ସର୍ହାର୍ । ପାର୍ତୁମ୍ ୱାର୍ ରାଜା ମେଡ଼୍ତି ଦାୟିତୁ ମାନି ବ୍ଳାସ୍ତଙ୍ଗ୍ ବୁଜାକିଜି ୱାନି ସାହାଜ୍ୟ ପୟ୍ତାର୍ । ତାନିୱେନ୍କା ୱାର୍ ହେରୋଦତି ଲାକ୍ତୁ ସଲ୍ସି ସାନ୍ତି ଲସ୍ତାର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦତି ଦେସ୍ଦାନ୍ ୱାରି ଦେସ୍ତୁ କାଦି ୱିଜୁ ପକ୍ସି ମାର୍ହାର୍ ।
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 ବାସେ ଆତି ଦିନ୍ତୁ ହେରୋଦ ୱାନି ରାଜାଦି ଆଙ୍ଗିଁ ଆରାତାନ୍ ମାରି ବିଚାର୍ କିନି ରାଜାଗାଦିଦୁ ବାସ୍ସି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ୱେର୍ତାନ୍ ।
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 ୱାର୍ ଆଉଲି ଆତାର୍, “ଇକା ଇନି ଲୋକାଦି ଆଏତ୍, ମାତର୍ ଅରେନ୍ ମାପୁରୁଦି ବଲ୍ !”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 ଆୟାଦାପ୍ରେ ପ୍ରବୁଦି ଦୁତ୍ ହେରୋଦତିଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ତାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଏମେ ଗୌରବ୍ ସିନି ମାଟା, ୱାନ୍ ଆକା ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସିଏନ୍ ମାର୍ହାନ୍ । ପିଡ଼୍କୁ ଆଜି ୱାନ୍ ସାତାନ୍ ।
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 ଇୟା ସମୟ୍ ଲୋଇ ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟ ପିର୍ଜି ୱେଙ୍ଗିଁଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାତ୍ ।
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 ବର୍ଣ୍ଣବା ମାରି ସାଉଲ ଜିରୁସାଲାମ୍ତୁ ସେବା ପାଣି ୱିସ୍ସି ଜୋହନ ମାର୍କଙ୍ଗ୍ଁ ଅର୍ସେ ଅସି ଜିରୁସାଲାମ୍ତାନ୍ ଡ଼େସିସର୍ହାର୍ ।
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.